Lucas 13

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' mak k'ij li, xtawtak nic'j cristian chi rilic Kakaj Jesús y xijtak re nen mo xansaj rechak nic'j cristian aj Galilea ri xcamsajtak jwi'l Pilato cuando tijin tijsujtak awaj re Kakaj Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kakaj Jesús xtz'onaj rechak: ¿Ri'c'u chach'ol atak xcamsajtak yak cristian aj Galilea jwi'l wi' mas jmacak chiwchak yak cristian laj jtilmitak?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ma' ji'ta'lonli jcholajl. Y jilon atak wi mita' taq'uex ano'jak y ta' tac'am jk'ab'al amacak chiwch Kakaj Dios, tib'ansaji' k'atb'itzij chab'ak chapca' xansaj re yak cristian li.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿O ri'c'u chach'ol atak chi mak waxaklajuj (18) cristian ri xcamtak cuando xtzaakch man tz'aak ri naj rak'aneb' chib'ak ri wi' Siloé, jwi'li' wi' mas jmacak chiwchak juntir cristian ri wi'tak Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ma' ji'ta'lonli jcholajl. Pero wi atak ta' taq'uex ano'jak y ta' tac'am jk'ab'al amacak chiwch Kakaj Dios, jilon c'ax tatijtak chapca' xtijtak yak cristian li, xche' Kakaj Jesús rechak.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kakaj Jesús xoc chi jb'ij jun esb'i no'j rechak cristian jilonri: Wi' jun winak tiquil jun jche'l higo jwi'l laj rulew. Jun k'ij xe' rile' wi wi'chak jwich, pero ta' xta' ni jun jwich.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Jwi'li'li xpe man rajw ulew li, xij re man jmocom ri tiak'inan re mak jtico'n: Xi' uxib' junab', nojel junab' tiyuk wile' man jche'l higo wi wi' jwich, pero ni jun b'welt xinta' jwich. Lajori tac'urb'ic, pire ma' tran latz', xche'.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Pero man mocom xij re rajw man ulew: Kaj, wa'xna cla', re man junab' ri tzi jc'upic rij tamb'an y tanye' abono laj ra'.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Y wi tiwichin la' man junab' ri, wa'xna cla' y wi mita' tiwichinc, ajruc're' tac'urb'ic, xche' man mocom re man rajw ulew, xche' Kakaj Jesús rechak.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Li jun k'ij re uxlan, cuando tijin Kakaj Jesús chi jtijojcak cristian re Jyolj Kakaj Dios li jun sinagog
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 y cla' wi' jun sic' anm chijxo'lak cristian, wi'chak waxaklajuj (18) junab' yaj jwi'l jun etzl, t'ust'ic rij tib'en y ta' tijna' tiwa'r pi suc'ulc.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kakaj Jesús xril sic' anm li, xsiq'uij y xij re: At anm, lajori xatcolmaji' riq'ui ayaj, xche' re.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Y xye' jk'ab' laj jb'a sic' anm y sic' anm laj or xtzib'c, xsuc'ulab' rij y xoc chi jb'ixaj jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Pero man jb'ab'al man k'at ri tijmulb'a' rib'ak li sinagog cla', sub'laj xpe retzal chirij Kakaj Jesús jwi'l xtzib'saj sic' anm la' k'ij re uxlan. Jwi'li'li xij rechak juntir cristian: La' nojel xuman wi' wakakib' (6) k'ij pire chac. Y la' mak k'ij li petentak pire attzib'sajtak, ma' ajri' ta' atpetak la' mak k'ij re uxlan, xche' rechak cristian.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Pero Kakaj Jesús ri Kajawl xij rechak: Atak, atake ajsolcopil acayb'alak, ¿ta'c'u ni jono chawechak ma' tijquirb'i jb'ur o jwacx laj richoch awaj pire tib'e jye' ruc'a' la' k'ij re uxlan?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Y anm ri, rijajli' Abraham y xana' waxaklajuj (18) junab' jximic jwi'l man etzl la' man yajel ri, ¿ta'c'u tijna' titzib'saj re jyaj la' k'ij re uxlan? xche' rechak.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Cuando xij jilonli Kakaj Jesús rechak, juntir mak ri xcontrin re, xq'uixib'tak chiwch. Pero yak nic'j cristian chic sub'laj xqui'cot ranmak jwi'l xriltak chi Kakaj Jesús tran nimaktak kelen ri sachom ch'olal rilic.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kakaj Jesús xij: ¿Nen quiek la' tiniq'uib'sajwi' jtakon Kakaj Dios chib'ak cristian? ¿Nen quiek la' tanniq'uib'sajwi'?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 In tamb'ij chawechak chi niq'ui' chapca' jun ra íjaj re mostas ri tijtic jun winak laj rulew. Cuando tiq'uiyc, sub'laj nim titaw chapca' rilic jun che' y mak tz'iquin tran jsocak lak jk'ab', xche' Kakaj Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kakaj Jesús xij chic: ¿Nen quiek la' tanniq'uib'sajwi' jtakon Kakaj Dios chib'ak cristian?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Niq'ui' chapca' ch'amk'or ri tijc'am jun anm, tijyuj pach uxib' pajb'l chi c'aj pire tijch'amab'saj juntir man k'or, xche'.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kakaj Jesús b'esalc, b'enam re Jerusalén, pi k'axem tran, xk'ax lak jujun tilmit y lak jujun luwar chi jtijoj cristian re Jyolj Kakaj Dios.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Xpe jun rechak, xtz'onaj re Kakaj Jesús: Kajawl, ¿quib' uxib'inke cristian ticolmajtak laj jk'ab' mac? xche' re.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Coj jcowil awanmak chi oquem la' man pwert nuch' jwich, jwi'l sub'laj cristian rajak tioctak la', pero ta' ticwintak.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Cuando man rajw ja tib'iitc y tijtz'apij man pwert, atak ri watak rij ja, atoctak chi jc'osc'oj man pwert y tab'ijtak: Kaj, teb'a'cojo' man pwert chikawch, atche'tak.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Y atak tab'ijtak chic re: Oji' ri xojwi'n y xojuc'a'janc aac'l y lak b'e re katilmit xkatijoji' cristian re Jyolj Kakaj Dios, atche'tak re.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Pero re tijb'ij chawechak: Tijin tamb'ij chawechak chi ta' tanch'ob' awchak y ta' wetam lamas atpetak. ¡Elantakb'ic, atak juntir ataka' ajb'analtak etzltak no'j! tiche' chawechak.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Cla' tib'e awok'b'ej ayb'ak y takuch'uch'uj aweeak cuando tawiltak Abraham, Isaac, Jacob y juntir yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios wi'tak li man luwar lamas titakon Kakaj Dios y atak xatcan esajtak.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 La' mak k'ij li tipetaka' mas cristian, wi' tipetak laj jsuc'lal lamas tielch k'ij y wi' tipetak laj jsuc'lal lamas tikej k'ij y wi' tipetak li norte y wi' tipetak li sur. Juntir rechak tib'e wa'xtak li man luwar lamas titakon Kakaj Dios chapca' ticub'artak chi' mex chi wic'.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Jwi'li'li wi' jujun rechak ri q'uisb'ire lajori jwi'l ta' cojol jk'ijak, ri'taka' tinab'ertak jwi'l tina cojsajna jk'ijak y wi' jujun rechak ri nab'etak lajori jwi'l nim jk'ijak, ri'taka' ticantak pi q'uisb'ire jwi'l ta' chiqui' ticojsaj jk'ijak, xche' Kakaj Jesús rechak cristian.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Laj or xtawtak nic'j fariseo riq'ui Kakaj Jesús y xijtak re: Elamb'i neri, Herodes Antipas raj atjcamsaj, xche'tak re.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kakaj Jesús xij rechak: Jattak riq'ui man utiwlaj k'atb'itzij y b'ijtatak re: In tina wesajna mak etzl laj ranmak yak cristian y tina intzib'sajtakna yak cristian ri yajtak lajori, chwek' y cab'ij tanq'uis jb'anic juntir inchc, tiche', atche'tak re.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Pero lajori rajwaxi' tina intakejna jb'anic lawi' ri rajwax tamb'an, chwek' y cab'ij, jwi'l ta' ni jono yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ticam li jun jalan luwar, rajwaxi' ji' ticam Jerusalén, xche'.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Y xij chic chirijak mak cristian ri wi'tak Jerusalén: ¡Atak aj Jerusalén, atak aj Jerusalén, ri tacamsajtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios y tasec'tak chi ab'aj yak jtako'n Kakaj Dios ri takaltakch aac'lak! ¡Q'uilaj b'welt roj chwaj xinmulb'a' awchak chapca' tran jun chuch ac' tijmulb'a' tra jk'un ralaj jxic', pero atak ta' chawajak!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Tatak jcholajl, awichochak tina canna pi cane'l ja. Y tamb'ij chawechak chi lajori ta' chiqui' tawiltak inwch, ajri' tawiltak chic inwch cuando tab'ijtak jilonri:
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.