João 1

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cuando xcholmajch jwich k'ijsak, wi'chak jun ri jb'ij Yoloj y ri jb'ij Yoloj ji' wi' riq'ui Kakaj Dios y Diosi'n.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Y ri jb'ij Yoloj wi'chak riq'ui Kakaj Dios cuando xcholmajch jwich k'ijsak.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Jwi'l re xansaj juntir ri wi'tak wich ulew y lecj jwi'l Kakaj Dios y ta' ni jono kelen ri xansaj jwi'l Kakaj Dios miti jwi'l re.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Y jwi'lke re tita'maj tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic y tzilaj c'aslemal li ri' chapca' jun k'ak' ri tisakab'san re ranmak juntir cristian wich ulew.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Y man k'ak' li wi' jk'ak'al li uku'mal y man uku'mal ta' ticwin chi jchupic jk'ak'al.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kakaj Dios xtakch jun winak ri jb'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 pire xyuk jb'ij rechak cristian chirij man k'ak' li, pire tijcojtak ri tijb'ij chirij.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Pero Juan Ajb'anal Ja'tiox ma' ri' ta' re man k'ak' li, re takalkech pire xyuk resaj chi sakil chi tz'eti' chirij man k'ak' li.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ri kes tz'etel k'ak' ri tisakab'san re ranmak juntir cristian yu'em tran wich ulew.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Y ri jb'ij Yoloj xyuki' wa'xok xo'lak cristian wich ulew y jwi'l re xansaj juntir ri wi'tak wich ulew y lecj jwi'l Kakaj Dios ojr, pero mak cristian ri retake wich ulew ta' xch'ob'tak jwich.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Y cuando xyuk wa'xok xo'lak yak jwinak wich ulew ta' xc'ulsaj jwi'lak yak jwinak.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero juntir ri xc'uluwtak laj ranmak y xcub'ar jch'olak chirij, xana' rechak pire xwuxtak pi ralc'wal Kakaj Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Y rechak ralc'waltaka' Kakaj Dios jwi'l ajri' xq'uisi'ytak chic, pero ta' xq'uisi'ytak chapca' jq'uisi'ycak cristian, Kakaj Diosi' xalc'walan rechak.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Y ri jb'ij Yoloj xwux pi cristianil y xwa'xi' chikaxo'l, xkila' jnimal jk'ij. Sub'laj nim jk'ij jwi'l xike re ri Jc'ajol Kakaj Dios y sub'laj rutzil ranm chikij y ri' kes tz'etel tzij.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xyolow chirij ri tipetc, xij: Ri' ri quiek chirij xinyolow cuando ximb'ij: Wi' jun tipe chic chwij masna nim jk'ij chinwch in, jwi'l wi'chak ojrtaktzij cuando ajqui' chi inq'uisi'y in, xche'.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Y sub'laj rutzil ranm chikij, jwi'li'li sub'laj q'ui jwich utzil xkac'ultak,
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 jwi'l Moisés xye'w retemaj Jpixb' Kakaj Dios. Y rutzil ranm Kakaj Dios chikij y ri tz'etel tzij Kakaj Jesucristo xyuk esan chi sakil.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ni jonok iliwinak jwich Kakaj Dios. Kakaj Jesús jwi'l xike re Jc'ajol Kakaj Dios ri Diosi'n y juntake pach Kakaj Dios ri' re xyuk esan chi sakil chikawch nen jb'anic Kakaj Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Mak jb'ab'alak yak rijajl Israel ri wi'tak Jerusalén xtaktak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach yak rijajl Leví riq'ui Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jtz'onaj re nen jb'anic re.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Juan Ajb'anal Ja'tiox xij ri kes tz'etel tz'et rechak: In ma' in ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, xche'.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Y mak tako'n li xtz'onajtak chic re: ¿Nenc'u atb'an? ¿Atni' Elías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios? xche'tak re.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Y xijtak chic re: B'ij chike nen at, jwi'l oj tina kac'amb'i jtaquil rechak yak ri xojtakowch. ¿Nenc'u tab'ij chike chawij at? xche'tak re.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Juan Ajb'anal Ja'tiox xij rechak: Ini' jun ri cow tich'ejej li jun luwar lamas ta' cristian ri tijb'ij jilonri:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Mak ri takaltakch jwi'lak mak fariseo riq'ui Juan Ajb'anal Ja'tiox
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 xijtak chic re Juan Ajb'anal Ja'tiox: Wi ma' at ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew y wi ma' at ta' Elías y wi ma' at ta' ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ri b'il jwi'l chi tina jtaknach wich ulew, ¿nenc'u chac tab'an ja'tiox? xche'tak re.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Y Juan Ajb'anal Ja'tiox xij chic rechak: In tamb'ana' ja'tiox la' ja', pero wi' jun chaxo'lak ri ta' tach'ob'tak jwich
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 y ri' re petzal chwij in. Y in ta' tic'ular pi we tanquir jxajb' jwi'l re masna nim jk'ij chinwch in.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Juntir li ji' xan la' man luwar ri jb'ij Betania ri wi' ch'akap re nimi ja' Jordán lamas tijin Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jb'anic ja'tiox.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Laj jcab' k'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox xril Kakaj Jesús tijin tijutun chijc'ulel, cow xch'a'wc, xij: ¡Iltak impuch, ri' ri Ra Jcarner Kakaj Dios ri titojow jmacak juntir cristian wich ulew!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ri' re ri quiek chirij xinyolow cuando ximb'ij chi wi' jun chic petzal chwij in masna nim jk'ij chinwch in jwi'l wi'chak ojrtaktzij cuando ajqui' chi inq'uisi'y in.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 In ta' wetam nen chi cristian lal li, pero in tijin tamb'an ja'tiox la' ja' pire tretemajtak yak rijajl Israel nen jb'anic.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Y in xwila' xkejch Lok'laj Jsantil Kakaj Dios lecj chapca' jun ra ut y xcan chib'.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Y in ta' nen imb'anic, pero ri xintakow chi jb'anic ja'tiox la' ja' xij chwe: Cuando tawil tikejch Lok'laj Insantil lecj y tican chib', ri' li ri tib'anow ja'tiox la' Lok'laj Insantil, xche' chwe.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Y in xwila' jwich, jwi'li'li in tamb'ij chi re ri' Jc'ajol Kakaj Dios, xche' Juan Ajb'anal Ja'tiox.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Laj jcab' k'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox wi' chic cla' pach quib' rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Cuando xril xk'axb'i Kakaj Jesús, xij rechak: ¡Iltak impuch, ri' ri Ra Jcarner Kakaj Dios! xche' rechak.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yak quib' ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox xtatak chi jilonli xij Juan Ajb'anal Ja'tiox rechak, xamb'ertakb'i chirij Kakaj Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kakaj Jesús xna'tun chirij, ri'chak xril chi b'esal yak quib' cristian li chirij xtz'onaj rechak: ¿Nen tatoctak? xche' rechak.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Laj jcaj orchak re b'esal k'ij, Kakaj Jesús xij rechak: Tzajtak, iltatak, xche' rechak.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jun rechak yak quib' ri xtatak nen xij Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xe' chirij Kakaj Jesús, ri' Andrés ri jk'un Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ajruc're' nab'e xe' chi jtoquic Simón ri ratz y xij re: Xkata' winak ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew ri tib'ijsaj Mesías re, xche' Andrés re Simón.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Xpe Andrés xc'amb'i Simón lamas wi' Kakaj Jesús. Xpe Kakaj Jesús, cuando xril jwich Simón, xij re: Ati' ri at Simón, jc'ajol Juan, lajori tioc ab'j pi Cefas, xche' re.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Laj jcab' k'ij Kakaj Jesús xchomorsaj tib'e Galilea, xc'ul Felipe, xij re: Jo' chwij, xche' re.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipe ji' tipe li tilmit Betsaida ri jtilmit Andrés pach Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Xpe Felipe, xe' jtoque' Natanael y xij re: Xkata' winak ri quiek chirij ri xcan jtz'ib'aj Moisés lak wuj re Jpixb' Kakaj Dios y ri quiek chirij xcan jtz'ib'ajtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios. Ri' Kakaj Jesús aj Nazaret ri jc'ajol José, xche' Felipe re Natanael.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Xpe Natanael, xij: Ta' ni jono winak aj Nazaret tib'anow utzil, xche' re Felipe.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kakaj Jesús cuando xril petzal Natanael, xij: Neri petzal jun tz'etel rijajl Israel re ta' tisub'unc, xche'.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Xpe Natanael, xtz'onaj re: ¿Nen mo xawetemaj nen imb'anic in? xche' re.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael xij chic re: ¡Kajtijonl, ati' Jc'ajol Kakaj Dios y ati' jreyak yak rijajl Israel! xche' re.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Kakaj Jesús xij chic re: At xacoja'n, jwi'lke ximb'ij chawe chi xwila' awch cuando wat ralaj man jche'l higo. Tina awilna mas ri sub'laj sachom ch'olal rilic chiwch li, xche' re.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kakaj Jesús xij chic: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi atak tina awiltakna caj titer y tawiltak yak ranjl Kakaj Dios tiak'antakb'i lecj y tikejtakch pire tiwa'xtak riq'ui Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil, xche' rechak.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.