João 1
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB
1 Cuando xcholmajch jwich k'ijsak, wi'chak jun ri jb'ij Yoloj y ri jb'ij Yoloj ji' wi' riq'ui Kakaj Dios y Diosi'n.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Y ri jb'ij Yoloj wi'chak riq'ui Kakaj Dios cuando xcholmajch jwich k'ijsak.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Jwi'l re xansaj juntir ri wi'tak wich ulew y lecj jwi'l Kakaj Dios y ta' ni jono kelen ri xansaj jwi'l Kakaj Dios miti jwi'l re.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Y jwi'lke re tita'maj tzilaj c'aslemal riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic y tzilaj c'aslemal li ri' chapca' jun k'ak' ri tisakab'san re ranmak juntir cristian wich ulew.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Y man k'ak' li wi' jk'ak'al li uku'mal y man uku'mal ta' ticwin chi jchupic jk'ak'al.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kakaj Dios xtakch jun winak ri jb'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 pire xyuk jb'ij rechak cristian chirij man k'ak' li, pire tijcojtak ri tijb'ij chirij.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Pero Juan Ajb'anal Ja'tiox ma' ri' ta' re man k'ak' li, re takalkech pire xyuk resaj chi sakil chi tz'eti' chirij man k'ak' li.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ri kes tz'etel k'ak' ri tisakab'san re ranmak juntir cristian yu'em tran wich ulew.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Y ri jb'ij Yoloj xyuki' wa'xok xo'lak cristian wich ulew y jwi'l re xansaj juntir ri wi'tak wich ulew y lecj jwi'l Kakaj Dios ojr, pero mak cristian ri retake wich ulew ta' xch'ob'tak jwich.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Y cuando xyuk wa'xok xo'lak yak jwinak wich ulew ta' xc'ulsaj jwi'lak yak jwinak.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero juntir ri xc'uluwtak laj ranmak y xcub'ar jch'olak chirij, xana' rechak pire xwuxtak pi ralc'wal Kakaj Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Y rechak ralc'waltaka' Kakaj Dios jwi'l ajri' xq'uisi'ytak chic, pero ta' xq'uisi'ytak chapca' jq'uisi'ycak cristian, Kakaj Diosi' xalc'walan rechak.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Y ri jb'ij Yoloj xwux pi cristianil y xwa'xi' chikaxo'l, xkila' jnimal jk'ij. Sub'laj nim jk'ij jwi'l xike re ri Jc'ajol Kakaj Dios y sub'laj rutzil ranm chikij y ri' kes tz'etel tzij.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xyolow chirij ri tipetc, xij: Ri' ri quiek chirij xinyolow cuando ximb'ij: Wi' jun tipe chic chwij masna nim jk'ij chinwch in, jwi'l wi'chak ojrtaktzij cuando ajqui' chi inq'uisi'y in, xche'.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Y sub'laj rutzil ranm chikij, jwi'li'li sub'laj q'ui jwich utzil xkac'ultak,
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 jwi'l Moisés xye'w retemaj Jpixb' Kakaj Dios. Y rutzil ranm Kakaj Dios chikij y ri tz'etel tzij Kakaj Jesucristo xyuk esan chi sakil.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni jonok iliwinak jwich Kakaj Dios. Kakaj Jesús jwi'l xike re Jc'ajol Kakaj Dios ri Diosi'n y juntake pach Kakaj Dios ri' re xyuk esan chi sakil chikawch nen jb'anic Kakaj Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Mak jb'ab'alak yak rijajl Israel ri wi'tak Jerusalén xtaktak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pach yak rijajl Leví riq'ui Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jtz'onaj re nen jb'anic re.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Juan Ajb'anal Ja'tiox xij ri kes tz'etel tz'et rechak: In ma' in ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, xche'.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Y mak tako'n li xtz'onajtak chic re: ¿Nenc'u atb'an? ¿Atni' Elías ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios? xche'tak re.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Y xijtak chic re: B'ij chike nen at, jwi'l oj tina kac'amb'i jtaquil rechak yak ri xojtakowch. ¿Nenc'u tab'ij chike chawij at? xche'tak re.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan Ajb'anal Ja'tiox xij rechak: Ini' jun ri cow tich'ejej li jun luwar lamas ta' cristian ri tijb'ij jilonri:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mak ri takaltakch jwi'lak mak fariseo riq'ui Juan Ajb'anal Ja'tiox
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 xijtak chic re Juan Ajb'anal Ja'tiox: Wi ma' at ta' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew y wi ma' at ta' Elías y wi ma' at ta' ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ri b'il jwi'l chi tina jtaknach wich ulew, ¿nenc'u chac tab'an ja'tiox? xche'tak re.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y Juan Ajb'anal Ja'tiox xij chic rechak: In tamb'ana' ja'tiox la' ja', pero wi' jun chaxo'lak ri ta' tach'ob'tak jwich
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 y ri' re petzal chwij in. Y in ta' tic'ular pi we tanquir jxajb' jwi'l re masna nim jk'ij chinwch in.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Juntir li ji' xan la' man luwar ri jb'ij Betania ri wi' ch'akap re nimi ja' Jordán lamas tijin Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jb'anic ja'tiox.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Laj jcab' k'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox xril Kakaj Jesús tijin tijutun chijc'ulel, cow xch'a'wc, xij: ¡Iltak impuch, ri' ri Ra Jcarner Kakaj Dios ri titojow jmacak juntir cristian wich ulew!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ri' re ri quiek chirij xinyolow cuando ximb'ij chi wi' jun chic petzal chwij in masna nim jk'ij chinwch in jwi'l wi'chak ojrtaktzij cuando ajqui' chi inq'uisi'y in.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 In ta' wetam nen chi cristian lal li, pero in tijin tamb'an ja'tiox la' ja' pire tretemajtak yak rijajl Israel nen jb'anic.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Y in xwila' xkejch Lok'laj Jsantil Kakaj Dios lecj chapca' jun ra ut y xcan chib'.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Y in ta' nen imb'anic, pero ri xintakow chi jb'anic ja'tiox la' ja' xij chwe: Cuando tawil tikejch Lok'laj Insantil lecj y tican chib', ri' li ri tib'anow ja'tiox la' Lok'laj Insantil, xche' chwe.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Y in xwila' jwich, jwi'li'li in tamb'ij chi re ri' Jc'ajol Kakaj Dios, xche' Juan Ajb'anal Ja'tiox.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Laj jcab' k'ij Juan Ajb'anal Ja'tiox wi' chic cla' pach quib' rechak yak ajtijol rib'ak chirij.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Cuando xril xk'axb'i Kakaj Jesús, xij rechak: ¡Iltak impuch, ri' ri Ra Jcarner Kakaj Dios! xche' rechak.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yak quib' ajtijol rib'ak chirij Juan Ajb'anal Ja'tiox xtatak chi jilonli xij Juan Ajb'anal Ja'tiox rechak, xamb'ertakb'i chirij Kakaj Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kakaj Jesús xna'tun chirij, ri'chak xril chi b'esal yak quib' cristian li chirij xtz'onaj rechak: ¿Nen tatoctak? xche' rechak.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Laj jcaj orchak re b'esal k'ij, Kakaj Jesús xij rechak: Tzajtak, iltatak, xche' rechak.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jun rechak yak quib' ri xtatak nen xij Juan Ajb'anal Ja'tiox ri xe' chirij Kakaj Jesús, ri' Andrés ri jk'un Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ajruc're' nab'e xe' chi jtoquic Simón ri ratz y xij re: Xkata' winak ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew ri tib'ijsaj Mesías re, xche' Andrés re Simón.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Xpe Andrés xc'amb'i Simón lamas wi' Kakaj Jesús. Xpe Kakaj Jesús, cuando xril jwich Simón, xij re: Ati' ri at Simón, jc'ajol Juan, lajori tioc ab'j pi Cefas, xche' re.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Laj jcab' k'ij Kakaj Jesús xchomorsaj tib'e Galilea, xc'ul Felipe, xij re: Jo' chwij, xche' re.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe ji' tipe li tilmit Betsaida ri jtilmit Andrés pach Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Xpe Felipe, xe' jtoque' Natanael y xij re: Xkata' winak ri quiek chirij ri xcan jtz'ib'aj Moisés lak wuj re Jpixb' Kakaj Dios y ri quiek chirij xcan jtz'ib'ajtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios. Ri' Kakaj Jesús aj Nazaret ri jc'ajol José, xche' Felipe re Natanael.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Xpe Natanael, xij: Ta' ni jono winak aj Nazaret tib'anow utzil, xche' re Felipe.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kakaj Jesús cuando xril petzal Natanael, xij: Neri petzal jun tz'etel rijajl Israel re ta' tisub'unc, xche'.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Xpe Natanael, xtz'onaj re: ¿Nen mo xawetemaj nen imb'anic in? xche' re.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael xij chic re: ¡Kajtijonl, ati' Jc'ajol Kakaj Dios y ati' jreyak yak rijajl Israel! xche' re.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Kakaj Jesús xij chic re: At xacoja'n, jwi'lke ximb'ij chawe chi xwila' awch cuando wat ralaj man jche'l higo. Tina awilna mas ri sub'laj sachom ch'olal rilic chiwch li, xche' re.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kakaj Jesús xij chic: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi atak tina awiltakna caj titer y tawiltak yak ranjl Kakaj Dios tiak'antakb'i lecj y tikejtakch pire tiwa'xtak riq'ui Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil, xche' rechak.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.