João 12
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVT
1 Wakakib' (6) k'ij raj titaw k'ij re jnimak'jak yak rijajl Israel ri jb'ij Pascua. Kakaj Jesús xtaw Betania lamas wi' Lázaro ri xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Cla' xye'tak jun jsinar Kakaj Jesús pire jnimirsaj jk'ij. Marta xoc chi jye'ic jwaak y Lázaro ri' jun rechak yak ri cub'ul chi wic' chi' mex riq'ui Kakaj Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Xpe María, xc'amch jun ra nejb' nojsal chi perjum ri jb'ij nardo y sub'laj pakal rijil, xtz'aj rij rakan Kakaj Jesús y xsu' la' rusumal jb'a y juntir jpam man ja xnoj chi ruxb'l man perjum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Xpe jun rechak yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ri jb'ij Judas Iscariote, ri jc'ajol Simón, ri tijachow re Kakaj Jesús pi camic, xij:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ¿Nen chac ma' xc'ayaj man perjum ri? Man perjum ri rijili' uxib' cient (300) chi denario. Ri' mas tzi xc'ayajtene' man perjum pire tit'o'saj yak powr la' man pwak, xche'.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pero Judas xij jilonli ma' jwi'l ta' tril c'ur jwichak yak powr, jwi'l re alk'omi'n. Ri' re ajc'olol pwak y tralk'aji' q'uitja' re la' man pwak ri tijc'ol.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kakaj Jesús xij re: Can ye' anm li pi utzil, man perjum li c'olani'ch jwi'l pire ticojsaj chwij cuando immuksaj.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yak powr tiwa'xtaka' chaxo'lak nojel k'ij, pero in ta' naj inwa'x chaxo'lak, xche' Kakaj Jesús rechak.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Sub'laj q'ui yak rijajl Israel xtatak jtaquil chi wi' Kakaj Jesús Betania, jwi'li'li xe'tak chi rilic, pero ma' xita'ke Kakaj Jesús xe' rile'tak, ri' xe' rile'tak Lázaro ri xc'astasaj jwich jwi'l Kakaj Jesús laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Xpetak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, xchomorsajtak chi tijcamsajtak Lázaro jwi'l,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 jwi'lke re sub'laj q'ui yak rijajl Israel tijin tijtos rib'ak chirijak pire ticub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Sub'laj q'ui cristian xe'tak Jerusalén pire tib'e jk'asajtak nimak'ij Pascua cla'. Laj jcab' k'ij cuando xtatak jtaquil chi tawem tran Kakaj Jesús li tilmit cla',
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 sub'laj q'ui cristian xtoctak jxaktak palm y xeltakch chi jc'ulic Kakaj Jesús. Sub'laj cow xch'ejejtak, xijtak:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Kakaj Jesús xta' jun ra b'ur li b'e y xquejajch chapca' tz'ib'al li wuj re Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Mi tzaak ach'olak atak aj Sión, iltak areyak petzalc, quejal jun ra b'ur jwi'l, tiche'.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ta' xmajtak jcholajl laj or ri xan Kakaj Jesús, pero cuando xnimirsaj jk'ij Kakaj Jesús, ajruc're' xcuxtaj jwi'lak chi juntir li tz'ib'ali' jwi'lak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr chi jilonli tina b'anna re.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yak cristian ri wi'tak riq'ui Kakaj Jesús cuando xsiq'uij Lázaro chi' jul lamas xmuksajwi' pire xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib', xyoltak re cristian ri ilan jwi'lak.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jwi'li'li xeltakch sub'laj q'ui cristian chi jc'ulic Kakaj Jesús jwi'l xretemajtaka' chi Kakaj Jesús xana' jun c'utb'i jcwinel Kakaj Dios.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Xpetak mak fariseo, xijtak chirib'il rib'ak chirij Kakaj Jesús: Tawila'taka' chi lajori ta' chiqui' nen ojcwintak chi jb'anic re. Iltak, juntir cristian tixamb'ertaka' chirij, xche'tak.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Chijxo'lak mak cristian ri xtawtak Jerusalén re man nimak'ij Pascua chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios wi'taka' jujun yak ma' rijajl ta' Israel.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Xpe rechak, xjutuntak chijc'ulel Felipe ri aj Betsaida ri jun tilmit re Galilea xtz'onajtak tok'ob' re Felipe: Kaj, chikaj tikil jwich Kakaj Jesús, xche'tak re.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Xpe Felipe, xe' jb'ij re Andrés y xpetak chi quib' rib'ilak xe' jb'ijtak re Kakaj Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kakaj Jesús xij rechak: Xtawi' or pire tinimirsaj jk'ij Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak, wi jun b'ak' jwich trig ta' tikej ralaj ulew y ta' tiel rac'al, tican pi junke b'ak' jwich, pero wi tiel rac'al tijya' sub'laj jwich.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Nen jono cristian ta' raj tijye' rib' pi camic jwi'lke tran lawi' raj Kakaj Dios tran, tisaachi' jwich.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Nen jonok raj tran lawi' ri chwaj in tran, xamb'erok chwij y lamas inwa'xwi' in, cla' tiwa'x re. Y nen tib'anow lawi' ri chwaj in, tinimirsaji' jk'ij jwi'l Inkaj, xche' rechak.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kakaj Jesús xij chic: Lajori wi' sub'laj c'ax laj wanm. ¿Nenc'u tamb'ij? ¿Tonc'u imb'ij: Kaj, inacole' laj jk'ab' mak c'ax ri tantij la' mak k'ij ri? inche'.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ajruc're xij: Kaj, nimirsaj jk'ij ab'j, xche'.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Mak cristian ri wi'tak riq'ui Kakaj Jesús, xta'taka'n. Nic'j xijtak chi quiekuljawi'n y nic'j chic xijtak chi jun anjli' xch'ab'ench re.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kakaj Jesús xij rechak: Ma' pire ta' utzil pi we in xansajch ch'a'wem, pirechi' utzil pi awechak.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ri' k'ij ri tib'an k'atb'itzij chirij cristian wich ulew y lajori tiesajb'i man ri wi' takon laj jk'ab' chib'ak juntir cristian wich ulew.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Y cuando imb'itsaj lecj, juntir yak ri tijtatak jcholajl ri xansaj chwe tanc'ama'taka'b'i wiq'uil, xche'.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jilonli jb'ij xan Kakaj Jesús nen chi camic lal tioc re.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mak cristian xijtak re: Tali' kawi'l tijb'ij laj Jpixb' Kakaj Dios chi ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew ta' jsachic jwich. Y, ¿nenc'u chac tab'ij at chi Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tib'itsaji' lecj? ¿Nenc'u li ri Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil? xche'tak.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ajwi'na man k'ak' chaxo'lak, pero ta' chiqui' naj tiwa'x chaxo'lak. Wo'cotentak laj jsakil jk'ak'al pire ma' etke atcantak lak uku'm, jwi'l nen tiwo'cot li uku'mal ta' retam lamas tib'e'w.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Cub'a' ach'olak chirij man k'ak' li ri ajwi' chaxo'lak pire atwuxtak pi ralc'wal man k'ak' li, xche' Kakaj Jesús rechak.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kakaj Jesús xana' sub'laj c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chiwchak yak rijajl Israel, pero rechak ta' xcub'ar jch'olak chirij,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 jwi'l rajwaxi' tina taw chiwch ri xcan jtz'ib'aj Isaías ojr ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jilonli rechak ta' xcwintak xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús y Isaías xij chic:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Kakaj Dios xanow moy rechak y xanow ab'aj re ranmak pire ma' tina'tuntak la' b'ak' jwichak y pire ma' tijchomorsajtak laj ranmak pire ta' tijq'uex jno'jak y ta' tik'ajtak wiq'uil pire tantzib'sajtak, xche'.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaías xij jilonli jwi'l xrila' chapca' li jun ichic' chi nimi' jk'ij Kakaj Jesús y ri' li ri xcan jb'ij chirij.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pero wi' sub'laj q'ui yak rijajl Israel y jujun rechak yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesús. Pero ta' rajak tijc'uttak chi sakil jwi'l titzaak jch'olak chiwchak mak fariseo pire ma' tiesajtakb'i li sinagog,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 jwi'l rechak ri' mas rajak tzi tiilsajtak jwi'lak cristian chiwch tzi tiilsajtak jwi'l Kakaj Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Kakaj Jesús sub'laj cow xch'a'wc, xij: Nen ticub'ar jch'ol chwij, ma' xita'ke chwij in ticub'ar jch'ol, ticub'ari' jch'ol chirij ri intakowinakch.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Y nen tiiliw inwch, trila' jwich ri intakowinakch.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Jwi'l in ini' jun k'ak', in ximpe wich ulew pire nen ticub'ar jch'ol chwij ta' tican li uku'mal.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Pero nen tijta inyolj y ta' tran lawi' ri tamb'ij, ma' in ta' imb'anow k'atb'itzij chirij, jwi'l in ta' ximpet pire tiyuk imb'ane' k'atb'itzij chirijak juntir cristian, in ximpet pirechi' tiyuk incole'tak laj jk'ab' jmacak.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nen inxutuwc y ta' raj tijcoj inyolj, wi' nen tib'anow k'atb'itzij chirij, ri' inyolj ri ximb'ij re tib'anow k'atb'itzij chirij la' q'uisb'itak k'ij re jwich k'ijsak.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Jwi'l ma' laj inno'j ta'ke in tipe'w ri tamb'ij, ri' Kakaj Dios ri intakowinakch chi jb'ij nen tamb'ij y nen tantijoj cristian.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Y wetami' chi juntir ri xinjtakch chi jb'ij ri' tiye'w jun tzilaj c'aslemal lecj riq'uil ri ta' jq'uisic. Jwi'li'li ri' tamb'ij lawi' raj Kakaj Dios tamb'ij, xche' Kakaj Jesús rechak.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.