João 12

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakakib' (6) k'ij raj titaw k'ij re jnimak'jak yak rijajl Israel ri jb'ij Pascua. Kakaj Jesús xtaw Betania lamas wi' Lázaro ri xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Cla' xye'tak jun jsinar Kakaj Jesús pire jnimirsaj jk'ij. Marta xoc chi jye'ic jwaak y Lázaro ri' jun rechak yak ri cub'ul chi wic' chi' mex riq'ui Kakaj Jesús.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Xpe María, xc'amch jun ra nejb' nojsal chi perjum ri jb'ij nardo y sub'laj pakal rijil, xtz'aj rij rakan Kakaj Jesús y xsu' la' rusumal jb'a y juntir jpam man ja xnoj chi ruxb'l man perjum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Xpe jun rechak yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ri jb'ij Judas Iscariote, ri jc'ajol Simón, ri tijachow re Kakaj Jesús pi camic, xij:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ¿Nen chac ma' xc'ayaj man perjum ri? Man perjum ri rijili' uxib' cient (300) chi denario. Ri' mas tzi xc'ayajtene' man perjum pire tit'o'saj yak powr la' man pwak, xche'.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Pero Judas xij jilonli ma' jwi'l ta' tril c'ur jwichak yak powr, jwi'l re alk'omi'n. Ri' re ajc'olol pwak y tralk'aji' q'uitja' re la' man pwak ri tijc'ol.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Kakaj Jesús xij re: Can ye' anm li pi utzil, man perjum li c'olani'ch jwi'l pire ticojsaj chwij cuando immuksaj.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Yak powr tiwa'xtaka' chaxo'lak nojel k'ij, pero in ta' naj inwa'x chaxo'lak, xche' Kakaj Jesús rechak.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sub'laj q'ui yak rijajl Israel xtatak jtaquil chi wi' Kakaj Jesús Betania, jwi'li'li xe'tak chi rilic, pero ma' xita'ke Kakaj Jesús xe' rile'tak, ri' xe' rile'tak Lázaro ri xc'astasaj jwich jwi'l Kakaj Jesús laj jcamnakl xo'lak camnakib'.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Xpetak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, xchomorsajtak chi tijcamsajtak Lázaro jwi'l,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 jwi'lke re sub'laj q'ui yak rijajl Israel tijin tijtos rib'ak chirijak pire ticub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sub'laj q'ui cristian xe'tak Jerusalén pire tib'e jk'asajtak nimak'ij Pascua cla'. Laj jcab' k'ij cuando xtatak jtaquil chi tawem tran Kakaj Jesús li tilmit cla',
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 sub'laj q'ui cristian xtoctak jxaktak palm y xeltakch chi jc'ulic Kakaj Jesús. Sub'laj cow xch'ejejtak, xijtak:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Kakaj Jesús xta' jun ra b'ur li b'e y xquejajch chapca' tz'ib'al li wuj re Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Mi tzaak ach'olak atak aj Sión, iltak areyak petzalc, quejal jun ra b'ur jwi'l, tiche'.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yak ajtijol rib'ak chirij Kakaj Jesucristo ta' xmajtak jcholajl laj or ri xan Kakaj Jesús, pero cuando xnimirsaj jk'ij Kakaj Jesús, ajruc're' xcuxtaj jwi'lak chi juntir li tz'ib'ali' jwi'lak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr chi jilonli tina b'anna re.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yak cristian ri wi'tak riq'ui Kakaj Jesús cuando xsiq'uij Lázaro chi' jul lamas xmuksajwi' pire xc'astasaj jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib', xyoltak re cristian ri ilan jwi'lak.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jwi'li'li xeltakch sub'laj q'ui cristian chi jc'ulic Kakaj Jesús jwi'l xretemajtaka' chi Kakaj Jesús xana' jun c'utb'i jcwinel Kakaj Dios.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Xpetak mak fariseo, xijtak chirib'il rib'ak chirij Kakaj Jesús: Tawila'taka' chi lajori ta' chiqui' nen ojcwintak chi jb'anic re. Iltak, juntir cristian tixamb'ertaka' chirij, xche'tak.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Chijxo'lak mak cristian ri xtawtak Jerusalén re man nimak'ij Pascua chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios wi'taka' jujun yak ma' rijajl ta' Israel.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Xpe rechak, xjutuntak chijc'ulel Felipe ri aj Betsaida ri jun tilmit re Galilea xtz'onajtak tok'ob' re Felipe: Kaj, chikaj tikil jwich Kakaj Jesús, xche'tak re.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Xpe Felipe, xe' jb'ij re Andrés y xpetak chi quib' rib'ilak xe' jb'ijtak re Kakaj Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Kakaj Jesús xij rechak: Xtawi' or pire tinimirsaj jk'ij Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak, wi jun b'ak' jwich trig ta' tikej ralaj ulew y ta' tiel rac'al, tican pi junke b'ak' jwich, pero wi tiel rac'al tijya' sub'laj jwich.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Nen jono cristian ta' raj tijye' rib' pi camic jwi'lke tran lawi' raj Kakaj Dios tran, tisaachi' jwich.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nen jonok raj tran lawi' ri chwaj in tran, xamb'erok chwij y lamas inwa'xwi' in, cla' tiwa'x re. Y nen tib'anow lawi' ri chwaj in, tinimirsaji' jk'ij jwi'l Inkaj, xche' rechak.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Kakaj Jesús xij chic: Lajori wi' sub'laj c'ax laj wanm. ¿Nenc'u tamb'ij? ¿Tonc'u imb'ij: Kaj, inacole' laj jk'ab' mak c'ax ri tantij la' mak k'ij ri? inche'.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ajruc're xij: Kaj, nimirsaj jk'ij ab'j, xche'.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mak cristian ri wi'tak riq'ui Kakaj Jesús, xta'taka'n. Nic'j xijtak chi quiekuljawi'n y nic'j chic xijtak chi jun anjli' xch'ab'ench re.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kakaj Jesús xij rechak: Ma' pire ta' utzil pi we in xansajch ch'a'wem, pirechi' utzil pi awechak.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ri' k'ij ri tib'an k'atb'itzij chirij cristian wich ulew y lajori tiesajb'i man ri wi' takon laj jk'ab' chib'ak juntir cristian wich ulew.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Y cuando imb'itsaj lecj, juntir yak ri tijtatak jcholajl ri xansaj chwe tanc'ama'taka'b'i wiq'uil, xche'.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jilonli jb'ij xan Kakaj Jesús nen chi camic lal tioc re.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mak cristian xijtak re: Tali' kawi'l tijb'ij laj Jpixb' Kakaj Dios chi ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew ta' jsachic jwich. Y, ¿nenc'u chac tab'ij at chi Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil tib'itsaji' lecj? ¿Nenc'u li ri Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil? xche'tak.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kakaj Jesús xij chic rechak: Ajwi'na man k'ak' chaxo'lak, pero ta' chiqui' naj tiwa'x chaxo'lak. Wo'cotentak laj jsakil jk'ak'al pire ma' etke atcantak lak uku'm, jwi'l nen tiwo'cot li uku'mal ta' retam lamas tib'e'w.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cub'a' ach'olak chirij man k'ak' li ri ajwi' chaxo'lak pire atwuxtak pi ralc'wal man k'ak' li, xche' Kakaj Jesús rechak.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kakaj Jesús xana' sub'laj c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chiwchak yak rijajl Israel, pero rechak ta' xcub'ar jch'olak chirij,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 jwi'l rajwaxi' tina taw chiwch ri xcan jtz'ib'aj Isaías ojr ri ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jilonli rechak ta' xcwintak xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús y Isaías xij chic:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Kakaj Dios xanow moy rechak y xanow ab'aj re ranmak pire ma' tina'tuntak la' b'ak' jwichak y pire ma' tijchomorsajtak laj ranmak pire ta' tijq'uex jno'jak y ta' tik'ajtak wiq'uil pire tantzib'sajtak, xche'.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías xij jilonli jwi'l xrila' chapca' li jun ichic' chi nimi' jk'ij Kakaj Jesús y ri' li ri xcan jb'ij chirij.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pero wi' sub'laj q'ui yak rijajl Israel y jujun rechak yak ri wi' rekle'nak chijxo'lak xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesús. Pero ta' rajak tijc'uttak chi sakil jwi'l titzaak jch'olak chiwchak mak fariseo pire ma' tiesajtakb'i li sinagog,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 jwi'l rechak ri' mas rajak tzi tiilsajtak jwi'lak cristian chiwch tzi tiilsajtak jwi'l Kakaj Dios.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kakaj Jesús sub'laj cow xch'a'wc, xij: Nen ticub'ar jch'ol chwij, ma' xita'ke chwij in ticub'ar jch'ol, ticub'ari' jch'ol chirij ri intakowinakch.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Y nen tiiliw inwch, trila' jwich ri intakowinakch.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jwi'l in ini' jun k'ak', in ximpe wich ulew pire nen ticub'ar jch'ol chwij ta' tican li uku'mal.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero nen tijta inyolj y ta' tran lawi' ri tamb'ij, ma' in ta' imb'anow k'atb'itzij chirij, jwi'l in ta' ximpet pire tiyuk imb'ane' k'atb'itzij chirijak juntir cristian, in ximpet pirechi' tiyuk incole'tak laj jk'ab' jmacak.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nen inxutuwc y ta' raj tijcoj inyolj, wi' nen tib'anow k'atb'itzij chirij, ri' inyolj ri ximb'ij re tib'anow k'atb'itzij chirij la' q'uisb'itak k'ij re jwich k'ijsak.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Jwi'l ma' laj inno'j ta'ke in tipe'w ri tamb'ij, ri' Kakaj Dios ri intakowinakch chi jb'ij nen tamb'ij y nen tantijoj cristian.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Y wetami' chi juntir ri xinjtakch chi jb'ij ri' tiye'w jun tzilaj c'aslemal lecj riq'uil ri ta' jq'uisic. Jwi'li'li ri' tamb'ij lawi' raj Kakaj Dios tamb'ij, xche' Kakaj Jesús rechak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.