João 10

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kakaj Jesús xij chic rechak: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak nen ta' tioc la' man pwert re jcorralak mak carner y jalan lad tioc, alk'omi'n y etzl cristiani'n.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero nen tioc la' man pwert re jcorralak mak carner, ri' man ajyuk'.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Man ajchajal re chi' corral tijteb'a' man pwert re man corral chiwch man ajyuk' y man ajyuk' tijch'ab'ej mak jcarner la' jb'ijak y mak carner tijch'ob'a'taka' laj jkul chi ri' tich'a'wc y tresajb'i mak carner laj jcorralak.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Y cuando tiesmajb'i juntir mak carner jwi'l li corral, ajruc're' tinab'erb'i chiwchak tib'etak y mak carner tixamb'ertaka' chirij, jwi'l tijch'ob'a'taka' laj jkul chi ri' tich'a'wc.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Rechak ma' kus ta'ke rechak tixamb'ertak chirij jono wi mita' tijch'ob'tak jwich, tike elmajtak chiwch jwi'l ta' tijch'ob'tak jwich y ta' tijch'ob'tak laj jkul chi ri' tich'a'wc, xche' Kakaj Jesús rechak.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kakaj Jesús xij man esb'i no'j ri rechak, pero rechak ta' xtatak jcholajl nen raj Kakaj Jesús xij rechak.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kakaj Jesús xij chic rechak: Kes tz'etel tz'et tamb'ij chawechak chi ini' man pwert re man corral lamas tioctak mak carner.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Juntir mak ri xyuktak nab'e chinwch in, alk'omtaka'n y etzltak cristiantaka'n, pero mak carner ta' xtatak jyoljak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 In, ini' man pwert re man corral y nen tioc li corral inwi'l in, ticolmaji'n. Tijna' tioc y tiel la' man pwert re man corral y tijta' richaj.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Man alk'om tipet pireke tiyuk ralk'aj mak carner y tiyuk jcamsajtak y tiyuk jsache' jwichak. Pero in ximpet pirechi' tanye' c'aslemal y pire tanye' jun tzilaj c'aslemal rechak.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 In, ini' jun tzilaj ajyuk'. Jun tzilaj ajyuk' tijya' rib' pi camic chi jcolic jcarner.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jun mocom ri tijin chi chac jwi'lke jtojb'l cuando tril tipe man utiw tican jye' mak carner y tielmajb'i jwi'l ma' ri' ta' re tz'etel ajyuk' y ma' ri' ta' re rajw mak carner. Tioc man utiw li corral riq'uilak mak carner chi jchapicak y truktajtakb'ic.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Man mocom li tielmaji'b'i jwi'l mocomke, xike tichacun jwi'l jtojb'l y re ta' tioc il chirijak mak carner.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 In, ini' jun tzilaj ajyuk', tanch'ob'a' jwichak incarner y mak incarner tijch'ob'a'taka' inwch y tanya' wib' pi camic chi jcolic mak incarner.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Jilon chapca' Kakaj Dios tijch'ob'a' inwch in y in tanch'ob'a' jwich re.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Y wi' chiqui' nic'j incarner chic ri ta'taka' neri li corral, pero tina inc'amtaknach. Rechak tina jtatakna inyolj y tina jc'amna rib'ak li jun k'at y junke ajyuk' pi rechak.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Kakaj Dios injlok'aji' jwi'l tanya' wib' pi camic, pero tic'astasaji' inwch laj incamnakl.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ta' ni jonok tiesan inc'aslemal, laj wanmi' tipe'w, tanjach wib' pi camic. In wi' laj ink'b' tanjach wib' pi camic y wi' laj ink'b' tanc'ul chic inc'aslemal. Ri' li ri takalquin jwi'l Inkaj chi jb'anic, xche' Kakaj Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yak rijajl Israel cuando xtatak chi jilonli xijsaj rechak jwi'l Kakaj Jesús, xjalmaj chic jchomorsa'nak chirib'il rib'ak.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Sub'laj q'ui rechak xijtak: ¿Nen chac tacojtak ri tijb'ij? Re etzli' wi' laj ranm y ch'u'ji'n, xche'tak.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Y mak nic'j chic xijtak: Mak yoloj ri tijin chi jb'ij ma' jyolj ta' jun cristian ri wi' etzl laj ranm. ¿Tonc'u cwini' jun etzl chi jtzib'saj b'ak' jwich jun moy? xche'tak.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 La' mak riq'uil jab' tijin trantak jun nimak'ij Jerusalén pire jc'ulic jk'ij jurub' junab' jb'antaj jwa'x nimi richoch Kakaj Dios y xjachsaj re Kakaj Dios.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Kakaj Jesús tijin tiwo'cot b'atz'aak re nimi richoch Kakaj Dios ri jb'ij Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Xpe yak rijajl Israel, xsuttak rij Kakaj Jesús y xtz'onajtak re: ¿Nen or tawesaj chi sakil chikawch wi ati' ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew? ¡B'ij chike lajori! xche'tak re.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kakaj Jesús xij rechak: Ximb'iji'n y ta' tacojtak inyolj. La' juntir ri b'anal inwi'l ri takalquin chi jb'anic jwi'l Inkaj chi tamb'an, ri' li tic'utuw chi ini'n.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Pero atak ta' tacojtak inyolj jwi'l ma' atak ta' incarner.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mak incarner tijta'taka' inyolj y in tanch'ob'a' jwichak. Rechak tixamb'ertaka' chwij.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 In tanya' jun tzilaj c'aslemal rechak riq'ui Kakaj Dios lecj ri ta' jq'uisic. Rechak ni jun b'welt tisaach jwichak y ta' ni jonok tiesantak laj ink'b'.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Y Inkaj ri xjachow laj ink'b' juntir li, masna nim jk'ij chiwch juntir cristian ri wi' wich ulew y ni jonok ticwin chi resajcak yak ri wi'tak laj jk'ab'.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 In pach Kakaj Dios ojke jun, xche' rechak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Xpetak yak rijajl Israel, xmoltak ab'aj pire roj xcojtak re Kakaj Jesús.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kakaj Jesús xij chic rechak: Sub'laj utzil b'anal chawchak inwi'l, jwi'l ri' li ri takalquinch jwi'l Kakaj Dios chi jb'anic. ¿Nenc'u quiek chirij chawajak tacojtak ab'aj chwe? xche' rechak.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yak rijajl Israel xijtak chic re: Ma' jwi'l ta' ni jono utzil ri b'anal awi'l tikacoj ab'aj chawe, jwi'l tacoj ayb' pi Jc'ajol Kakaj Dios y atke cristian y tab'ij chi ati' Dios, xche'tak re.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kakaj Jesús xij chic rechak: Tz'ib'ali' li wuj re apixb'ak ri tijb'ij jilonri:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Y wi Kakaj Dios xij chi diostaka' yak cristian ri xcojowtak Jyolj, ta' tijna' tikab'ij chi ta' tz'et ri tijb'ij Kakaj Dios.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Y wi Kakaj Diosi' xincha'w y xinjtakch wich ulew, ¿nenc'u chac tab'ij atak chi tijin tancoj wib' pi Dios jwi'l ximb'ij chi ini' Jc'ajol Kakaj Dios?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wi in ta' tamb'an chapca' tran Inkaj, ta' tacojtak inyolj.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero wi tamb'an mak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios chawchak y wi ta' chawajak tacojtak inyolj, xike cojtak mak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios ri tamb'an pire tawetemajtak y tatatak jcholajl chi Kakaj Dios wi' laj wanm y in wini' laj ranm, xche' rechak.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Rechak rajak roj xchape'tak Kakaj Jesús, pero re ta' xye' rib' chi chapem.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ajruc're' Kakaj Jesús xk'aj chicb'i ch'akap re nimi ja' Jordán, xwa'x la' man luwar lamas xwa'xwi' Juan Ajb'anal Ja'tiox chi jb'anic ja'tiox.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Sub'laj q'ui cristian xtawtak chi rilic y xijtak: Juan Ajb'anal Ja'tiox ta' xan c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, pero juntir ri xij chirij winak ri, tz'eti'n, xche'tak.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 La' man luwar li sub'laj q'ui cristian xcub'ar jch'olak chirij Kakaj Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.