Atos 7

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xpe man nimlaj jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios, xtz'onaj re Esteban: ¿Tz'etni' ri tijin tib'ijsaj chawij? xche' re.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Xpe Esteban, xij: Atak kaj y atak inwinak, tatak impuch tamb'ij jcholajl chawechak. Kakaj Dios ri sub'laj nim jk'ij xwab'a' rib' chiwch kamam Abraham cuando ajwi' Mesopotamia, ajqui' chi b'e wa'xtak Harán
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 y xij re jilonri: Can ye' awulew pach yak awech'elxic. Y jat li man luwar ri tanc'ut chawch, xche' Kakaj Dios re.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Jilonli Abraham xelb'i laj jluwrak mak aj Caldea y xe' wa'x Harán. Y cuando xcam jkaj Abraham, Kakaj Dios xc'am chicch Abraham la' man luwar ri jb'ij Canaán, lamas watakwi' atak lajori.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Cuando xyuk neri ta' xjachsaj ni jun raquitz ulew laj jk'ab', pero xijsaji' re jwi'l Kakaj Dios chi man ulew ri, tina ye'sajna rechak yak rijajl nen or cuando camnakchak re. Y Abraham ajqui' jono ralc'wal la' mak k'ij li cuando xijsaj re jilonli.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Xpe Kakaj Dios, xij re Abraham: Yak awijajl nen or tina b'e wa'xtakna li jun jalan tilmit ri ma' jtilmitak ta'n y tina wa'xna rajwak. Cla' tina b'ansajna c'ax rechak chiwch quejab' cient (400) junab'.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 In tina imb'anna ink'atb'itzij chib'ak mak cristian re man tilmit li ri tijcoj rib'ak pi rajwak y rechak tina eltaknach cla' y tina jnimirsajtak ink'ij neri, xche' Kakaj Dios re Abraham.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kakaj Dios xan jun jchomorsa'n riq'ui Abraham re jcojic retal tio'jl pire retal ri jchomorsa'n ri xan. Y jwi'li'li cuando xq'uisi'y ra jc'ajol ri jb'ij Isaac, waxakib' (8) k'ij jq'uisi'y cuando xcoj retal jtio'jl y jilon xan chic Isaac re Jacob cuando xq'uisi'yc, xcoj retal jtio'jl. Y Jacob cuando xq'uisi'y yak cab'lajuj (12) jc'ajol, xcoj retal jtio'jlak y ri'taka' li yak cab'lajuj (12) jmamak yak rijajl Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Yak jc'ajol Jacob li, ri'taka' kamam ri xti'tijtak José ri jk'unak y xc'ayajtakb'i Egipto, pero Kakaj Dios wi' riq'ui José.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Kakaj Dios xresaj José laj jk'ab' c'ax y xye' jno'j, jwi'li'li sub'laj tzi xilsaj jwi'l man faraón ri rey re Egipto. Xpe man faraón, xcoj José pi jcab' jb'ab'al k'atb'itzij re Egipto y xjach richoch y kelen re laj jk'ab'.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Xpe jun nimlaj wi'jal Egipto y Canaán ri lamas wi'tak kamam, rechak ta' chiqui' nen tijtijtak.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Cuando xta jtaquil Jacob chi wi' trig Egipto, xtakb'i kamam chi jlok'ic rechak cla', ri' li cuando kamam xe'tak nab'e b'welt Egipto.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Y cuando xe'tak chic jca'mul, ajruc're' xij José rechak chi jk'unaki'n, ri' re ri xc'ayajtakb'i ojr y jilonli man faraón xretemaj nen jkaj José.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ajruc're' José xtak jc'amic Jacob ri jkaj pach yak ratz y jk'un y juntir ralc'walak, oxc'al jo'lajuj (75) rib'ilak xe'tak Egipto.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Y jilonli xe' wa'x Jacob Egipto y cla' xcamwi' pach yak jc'ajol.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Jcamnaklak Jacob pach José xesajtakb'i cla', xe' muksajtak li tilmit Siquem li ra luwar ri lok'an jwi'l Abraham riq'ui yak jc'ajol Hamor, xche' Esteban.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Esteban xij chic: Jilonli xk'ax junab'. Cuando tawem tran k'ij tran Kakaj Dios ri b'il jwi'l re Abraham ojr, yak kamam sub'laj xq'uiyantak Egipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Y xoc chic jun rey re Egipto ri ta' xch'ob' jwich José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Y man rey li xoc chi jb'anic c'ax rechak yak kawinak y xye' jun takon chi tijxuttak tra ralc'walak winak ri ajq'uisi'y pire ticamtak.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Y la' mak k'ij li xq'uisi'y Moisés, jun ral ac'l ri jor tzi xilsaj jwi'l Kakaj Dios. Uxib' ic' xq'uitzaj jwi'l jkaj jchuch la ja.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pero cuando xresajtakb'i la ja, xpe man jrab'in man faraón, xc'amb'i laj richoch pire tijq'uitzaj chapca' ric'lal.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Y xtijoj Moisés chirij jno'jak mak aj Egipto y wi' mas jno'j chi jb'ij nen raj tijb'ij y nen raj tran.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Pero cuando xtz'akat ca'winak (40) junb' Moisés, xchomorsaj laj ranm xe' chi jsolajcak yak rijajl Israel ri jwinak.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Y cuando xril Moisés chi jun aj Egipto tijin tran c'ax re jun rechak yak jwinak, xe' chi jcolic y xcamsaj man aj Egipto.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés ri' chijch'ol re chi tretemajtaka' yak jwinak chi Kakaj Diosi' takowinak re chi jcolicak. Pero yak jwinak ta' xretemajtak.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Laj jcab' k'ij chic, Moisés xril quib' rechak yak jwinak tijintak chi ch'o'j, re raj roj xjache' jwichak, xij rechak: Atak, awinaki' ayb'ak, ¿nen chac tab'an c'ax ayb'ak chawib'il ayb'ak? xche' Moisés rechak.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Xpe man ri tijin tran c'ax re jpach, xchikajb'i Moisés y xij re: ¿Nen xatcojow pi k'atb'itzij chikab'? Y, ¿nen xatcojow chi jb'anic k'atb'itzij chikab'?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Miti chawaj inacamsaj chapca' xab'an re jun aj Egipto iwr? xche' re Moisés.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Cuando xta Moisés chi jilonli xijsaj re, xelmajb'ic, xe' wa'x li jun jalan luwar ri jb'ij Madián, xwa'x li jun tilmit ri ma' jtilmit ta'n y cla' xwa'x quib' jc'ajol.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Y ca'winak (40) junab' jtawic Moisés cla', xwab'a' rib' jun ranjl Kakaj Dios ri Kajawl chiwch ri wi' laj jxak jk'ak'al jun mat lo'quiej li chekej luwar, chijc'ulel man nimlaj witz ri jb'ij Sinaí.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moisés sub'laj xsaach jch'ol chi rilic, xjutun chijc'ulel, ri' raj tran rilic nen chi kelen lal, ri'chak xta xch'a'w Kakaj Dios ri Kajawl, xij jilonri:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ini' ri in jDios amam, Abraham, Isaac y Jacob, xche'.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Y Kakaj Dios ri Kajawl xij chic re jilonri:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 In ilani' inwi'l nen c'ax tijin tijtijtak yak walc'wal Egipto y tanta' cuando tijb'ijtak chi sub'laj c'ax tijin tijtijtak, jwi'li'li xinkejch chi jcolicak.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Onque kamam nab'e xxuta'taka' Moisés cuando xijtak re: ¿Nen xatcojow pi k'atb'itzij chikab'? Y, ¿nen xatcojow chi jb'anic k'atb'itzij chikab'? xche'tak re.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Y ri' Moisés li xesan rechak kamam Egipto y ri' xanow nimaktak c'utb'i jcwinel Kakaj Dios Egipto y li Mar Quiek y li chekej luwar chiwch mak ca'winak (40) junab'.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Y ri' Moisés li xin rechak yak rijajl Israel: Kakaj Dios ri Kajawl tina jcha'na jun chijxo'lak yak awinakak pi ajk'asal Jyolj chaxo'lak chapca' in, xche' rechak.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Y ri' Moisés xwa'x xo'lak yak rijajl Israel ri kamam li chekej luwar. Ri' re xch'ab'ej jwi'l anjl b'a witz Sinaí. Ri' re xtaw Jyolj Kakaj Dios ri tiye'w c'aslemal y xij chic chike oj, xche' Esteban rechak yak rijajl Israel.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Esteban xij chic: Pero kamam ta' rajak xcojtak Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij Moisés, xxuttak Moisés, ri' rajak roj xk'ajtak chic Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Xijtak re Aarón: B'an nic'j katiox pi jq'uexwach kadios pire tinab'ertak chikawch chi jc'amic kab'e jwi'l ta' ketam nen xan Moisés ri xojesanch Egipto, xche'tak re Aarón.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jilonli xantak jun tiox richb'al jun wacx, xcojtak pi jdiosak. Y xcamsajtak awaj pire tijsujtak re, xantak jun nimak'ij pire xc'ultak jk'ij man jtioxak ri ri'ke rechak xanowtak.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Jwi'li'li xcan ye'sajtak jwi'l Kakaj Dios chi jcojic jk'ijak mak ch'umil pach k'ij pach ic' pi jdiosak. Jilon chapca' tijb'ij lak jwujak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr cuando Kakaj Dios xij jilonri:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Atak xawikajtakb'i man atioxak ri jb'ij Moloc pach man chinam ri richoch man atioxak, pach man atioxak richb'al jun ch'umil ri jb'ij Refán, ri mak tiox ri atake xatb'anowtak pire tacojtak jk'ij.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Esteban xij chic: Cuando xwa'xtak kamam li chekej luwar ojr, wi' jun chinam riq'uilak ri richoch Kakaj Dios ri lamas tijc'oltakwi' mak tz'alam ab'aj ri tz'ib'al mak lajuj Jpixb' Kakaj Dios chiwch. Jilon jb'anic xantak re chapca' rilic man ri xc'utsaj chiwch Moisés jwi'l Kakaj Dios.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Kamam katit' xc'ultak laj jk'ab'ak jmam jtit'ak man chinam li, ri richoch Kakaj Dios y aj c'amali' man chinam li jwi'lak pach Josué cuando xmajtak man ulew lamas xesajtak mak cristian jwi'l Kakaj Dios chiwchak pire tijachsaj man ulew rechak. Y man chinam li xwa'xna riq'uilak asta la' mak k'ij cuando xwa'x David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 David jor tzi xilsaj jwi'l Kakaj Dios, re xtz'onaj chi tiye'saj luwar re tran jun tz'etel ja lamas tiwa'xwi' Kakaj Dios ri jDios Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Pero ta' xye'saj luwar re xan. Ri' Salomón ri jc'ajol xanow jwa'x man ja li.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Pero Kakaj Dios lecj ta' tiwa'x li jun ja ri b'analke la' jk'ab'ak cristian chapca' xcan jtz'ib'aj ajk'asal Jyolj Kakaj Dios ojr cuando Kakaj Dios xij jilonri:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Caj tz'akatke tran pire lamas incub'arwi' chi uxlan y ulew xike tran pire jluwr wakan.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Jwi'l la'yi' ink'b' b'analwi' caj pach ulew inwi'l, xche' Kakaj Dios.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Atak, sub'laj atak jip, jilon axicnak y awanmak chapca' rechak yak ri ta' tijcojtak Jyolj Kakaj Dios, tak'attak jwich Lok'laj Jsantil Kakaj Dios.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Juntir yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios xansaji' c'ax rechak jwi'l yak amamak. Rechak xcamsajtak ri tib'intak chi tina pena jun ri suc'ul ranm. Y cuando xyuk Kakaj Jesús jun winak ri suc'ul ranm, xajachtak pi c'ax y xacamsajtak.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Atak xijsaji' Jpixb' Kakaj Dios chawechak ri xye'saj re Moisés jwi'l yak anjl, pero ta' xacojtak, xche' Esteban rechak.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Mak comontak jb'ab'alak yak rijajl Israel cuando xtatak chi jilonli xijsaj rechak, sub'laj xkuch'uch'uj reeak jwi'l retzalak chi jtaic jyolj Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Pero Esteban nojsali' ranm la' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios, xna'tun lecj y xrilb'i jk'ak'al jnimal jk'ij Kakaj Dios y xrilb'i Kakaj Jesucristo wa'l laj jpaach Kakaj Dios.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ajruc're' Esteban xij: Iltak impuch lecj, twil in xteri' caj. In tijin twil Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil wa'l laj jpaach Kakaj Dios, xche' rechak.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Rechak xtz'apij jxicnak y sub'laj cow xch'ejejtak y juntir nic' jwichak xpetak chi jchapic Esteban.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Xresajtakb'i Jerusalén. Ajruc're' xcholtak jcamsaj chi ab'aj. Y mak ri xk'ab'antak tzij chirij xrokxa'nijtak ritz'ikak ri tijk'u'jtak riq'ui jun c'ojol winak ri jb'ij Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Y cuando tijintak chi jcamsaj Esteban chi ab'aj, Esteban xch'a'w riq'ui Kakaj Dios, xij: Kaj Jesús ri Wajawl, c'ul insantil, xche'.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ajruc're' xxucar y cow xch'ejejc, xij: ¡At Wajawl, cuy jmacak, ma ye' riq'ui awanm ri tijin trantak chwe! xche'.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.