Atos 26

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Herodes Jcab' Agripa xij re Pablo: Tijna' tab'ij nen chawaj tab'ij pire colb'i ayb', xche' re.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Kaj Agripa ri at rey, lajori sub'laj inqui'cot win chawch jwi'l wetami' chi tijna' inch'a'w chi jcolic wib' laj jk'ab' sub'laj tzij ri cojol chwij jwi'lak yak rijajl Israel.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Y wetami' chi at awetami' juntir mak jc'utu'nak y mak chomorsa'n ri ta' tijc'ul jwichak yak rijajl Israel y tantz'onaj tok'ob' chawe chi tata chi usil jcholajl inyolj.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Juntir yak rijajl Israel retamaki' nen mo inq'uiyicch. Y retamaki' nen ximb'an laj inc'aslemal cuando xinwa'x laj intilmit y cuando xinwa'x Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Y rechak retamaki'n y wi rajak, tijna' tijb'ijtak chawe chi tz'eti' ini' fariseo. Mak fariseo ri'taka' jun k'at ri sub'laj tioctak il chi jb'anic juntir ri tijb'ij kac'utu'n chirij Kakaj Dios.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Y lajori wa'lquin chawch pire tib'ansaj k'atb'itzij chwij jwi'l cub'ul inch'ol chirij juntir ri b'ilch jwi'l Kakaj Dios rechak kamam.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yak cab'lajuj (12) k'at rijajl Israel tijin trulb'ejtak tib'an ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina ranna, jwi'li'li rechak mas tioctak il chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios chi lak'j chi lak'ab' chapca' in. In cub'uli' inch'ol chirij ri b'il jwi'l Kakaj Dios. Kaj rey Agripa, lajori tijin tijtz'onajtak k'atb'itzij yak rijajl Israel chwij jwi'lke tancoj juntir li.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 In ta' wetam nen chac atak ta' tacojtak chi tic'astasaji' jwichak camnakib' laj jcamnaklak jwi'l Kakaj Dios, xche' rechak.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo xij chic re Herodes Jcab' Agripa: In ojr xinchomorsaj chi tamb'an c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesús aj Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Y jilon ximb'an Jerusalén. Xye'saji' k'atb'itzij laj ink'b' jwi'lak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pire tancojtak sub'laj ajtakeltak re Kakaj Jesucristo li cars y cuando ticamsajtak, ini' jun tzi twil.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Y q'uilaj b'welt ximb'an c'ax rechak, ri' chwaj tican jye'tak jcojic jk'ij Kakaj Jesús y tiyok'ontak chirij. Jilonli ximb'an lak juntir sinagog. Xe' imb'ane' c'ax rechak yak ri wi'tak lak jaljojtak tilmit.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ri' li quiek jwi'l ximb'e Damasco, ye'lb'i k'atb'itzij laj ink'b' y takalquimb'i jwi'lak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Pero kaj rey Agripa, cuando b'esalquin li b'e, ri'chak xwil jun k'ak' re lecj, xrepajch rib' jk'ak'al chwij y chirijak yak ri b'esaltak chwij. Y man k'ak' li masna tikopopon chiwch k'ij.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Y oj juntir xojtzaak lak ulew jwi'l y xinta jun ch'a'wem ri xaanch li tzijb'al hebreo, xtz'onaj chwe: Saulo, Saulo, ¿nen chac chawaj tab'an c'ax chwe? At tijin tab'an c'ax ayb' awic'an chapca' tijin tak'osaj ab' wich xe' ja, xche' chwe.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Y in xintz'onaj re: ¿Nenc'u at li, Kaj? xinche'.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 B'iiten, wa'ren. In xinwab'a' wib' chawch jwi'l cha'lcat inwi'l pire atincoj pi intako'n y tab'ij chi tz'eti' ri nen mo ri xawil lajori y nen ri tina inc'utna chawch.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Atintakb'i riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel y riq'uilak yak rijajl Israel y atincola' laj jk'ab'ak cuando rajak trantak c'ax chawe.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Atintakb'i chijxo'lak pire tib'e ateb'a' b'ak' jwichak pire ma' tiwa'xtak li uku'mal pire tieltak chi sak y pire tieltak laj jk'ab' man jb'ab'al etzl y tioctak laj jk'ab' Kakaj Dios. Y jilonli ticuysaji' jmacak y tiye'saji' utzil rechak pi jq'uexwach jun textament nic' pachak yak ri tosoltak pire Kakaj Dios wi ticub'ar jch'olak chwij, xche' Kakaj Jesús chwe.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Y jilonli ximb'an, kaj rey Agripa, xincojoni' chiwch Kakaj Jesús ri xinch'ab'ench lecj chapca' li ichic'.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nab'e ximb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak yak cristian ri wi'tak Damasco y ajruc're' ximb'e Jerusalén y lak luwar re Judea y rechak yak ma' rijajl ta' Israel. Juntir rechak li ximb'ij rechak chi jq'uexe' jno'jak pire tioctak laj jk'ab' Kakaj Dios y rane'tak utzil pire tic'utun chi xq'uexa' jno'jak.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Y jwi'li'li xinchapsaj jwi'lak yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo cuando xinwa'x li nimi richoch Kakaj Dios y rajak roj injcamsajtak.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kakaj Dios xint'o'wch asta lajori y ta' xinquib'aj wanm chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian, chi ji' rechak yak nimak jk'ijak pach yak ri ta' nimak jk'ijak tamb'ijwi'. Pero ni jun b'welt tanye' mas jb'a tzij, xike tamb'ij ri b'il jwi'lak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij pach ri xij Moisés
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 chirij ri tib'ansaj re Kakaj Jesús ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew y tina jtijna sub'laj c'ax, tina camsajna, pero tic'astasaji' jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'. Ri' re tiesan chi sakil chiwchak yak rijajl Israel y chiwchak juntir yak ma' rijajl ta' Israel nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak, xche' Pablo re Agripa.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Cuando xijmaj jwi'l Pablo jilonli pire colb'i rib', xpe Festo, sub'laj cow xch'ejejc, xij: ¡At Pablo, ati' ch'u'j! ¡Xatrana' ch'u'j jwi'l jtijoj ayb'! xche' re.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Y Pablo xij re: Ma' in ta' ch'u'j, kaj Festo. Tz'etel tz'eti' ri tijin tamb'ij chawechak y pi jcholajli'n, xche' re.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Y co' kakaj rey Agripa ri, re retami' juntir ri tijin tamb'ij chawechak, jwi'li'li in ta' titzaak inch'ol chi jb'ij chawechak chiwch, jwi'l wetami' chi re retami' jcholajl juntir ri tamb'ij, jwi'l ma' chi mukukil ta' xansaj.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kaj rey Agripa, ¿ton acoja' ri xijtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr? In wetami' chi tacoja'n, xche' Pablo re man rey.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Xpe Agripa, xij re Pablo: Ri' chach'ol at laj orke atcwin chwij pire inoc pi ajtakel re Kakaj Jesucristo, xche' re.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pablo xij chic: Wi lajori o nen or atoc pi ajtakel re Kakaj Jesucristo, in tantz'onaj re Kakaj Dios chi at pach juntir yak ri wi'tak neri ri tijin tijtatak inyolj tiniq'uib' awchak wiq'uil chi jtakej Kakaj Jesucristo. Pero in ta' chwaj atximsajtak la' caden chapca' xansaj chwe in, xche' Pablo re.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ajruc're' xb'iit man rey Agripa y xwa'r pach Festo, Berenice y juntir mak ri cub'ultak cla'.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Xeltakb'ic, xtosb'i rib'ak chiwch Pablo xoctak chi jchomorsaj chirib'il rib'ak chirij ri xij Pablo rechak y xijtak: Winak li ta' ni jono jmac b'anal jwi'l. Ta' nen quiek jwi'l ticamsaj y tiwa'x li cars, xche'tak.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa xij re Festo: Winak li tijna' titaksajb'i miti ri' re xtz'onin chi tib'ansaj k'atb'itzij chirij jwi'l César, xche'.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.