Atos 26
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARC
1 Herodes Jcab' Agripa xij re Pablo: Tijna' tab'ij nen chawaj tab'ij pire colb'i ayb', xche' re.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Kaj Agripa ri at rey, lajori sub'laj inqui'cot win chawch jwi'l wetami' chi tijna' inch'a'w chi jcolic wib' laj jk'ab' sub'laj tzij ri cojol chwij jwi'lak yak rijajl Israel.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Y wetami' chi at awetami' juntir mak jc'utu'nak y mak chomorsa'n ri ta' tijc'ul jwichak yak rijajl Israel y tantz'onaj tok'ob' chawe chi tata chi usil jcholajl inyolj.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Juntir yak rijajl Israel retamaki' nen mo inq'uiyicch. Y retamaki' nen ximb'an laj inc'aslemal cuando xinwa'x laj intilmit y cuando xinwa'x Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Y rechak retamaki'n y wi rajak, tijna' tijb'ijtak chawe chi tz'eti' ini' fariseo. Mak fariseo ri'taka' jun k'at ri sub'laj tioctak il chi jb'anic juntir ri tijb'ij kac'utu'n chirij Kakaj Dios.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Y lajori wa'lquin chawch pire tib'ansaj k'atb'itzij chwij jwi'l cub'ul inch'ol chirij juntir ri b'ilch jwi'l Kakaj Dios rechak kamam.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Yak cab'lajuj (12) k'at rijajl Israel tijin trulb'ejtak tib'an ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina ranna, jwi'li'li rechak mas tioctak il chi jnimirsaj jk'ij Kakaj Dios chi lak'j chi lak'ab' chapca' in. In cub'uli' inch'ol chirij ri b'il jwi'l Kakaj Dios. Kaj rey Agripa, lajori tijin tijtz'onajtak k'atb'itzij yak rijajl Israel chwij jwi'lke tancoj juntir li.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 In ta' wetam nen chac atak ta' tacojtak chi tic'astasaji' jwichak camnakib' laj jcamnaklak jwi'l Kakaj Dios, xche' rechak.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo xij chic re Herodes Jcab' Agripa: In ojr xinchomorsaj chi tamb'an c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesús aj Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Y jilon ximb'an Jerusalén. Xye'saji' k'atb'itzij laj ink'b' jwi'lak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios pire tancojtak sub'laj ajtakeltak re Kakaj Jesucristo li cars y cuando ticamsajtak, ini' jun tzi twil.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Y q'uilaj b'welt ximb'an c'ax rechak, ri' chwaj tican jye'tak jcojic jk'ij Kakaj Jesús y tiyok'ontak chirij. Jilonli ximb'an lak juntir sinagog. Xe' imb'ane' c'ax rechak yak ri wi'tak lak jaljojtak tilmit.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ri' li quiek jwi'l ximb'e Damasco, ye'lb'i k'atb'itzij laj ink'b' y takalquimb'i jwi'lak mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pero kaj rey Agripa, cuando b'esalquin li b'e, ri'chak xwil jun k'ak' re lecj, xrepajch rib' jk'ak'al chwij y chirijak yak ri b'esaltak chwij. Y man k'ak' li masna tikopopon chiwch k'ij.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Y oj juntir xojtzaak lak ulew jwi'l y xinta jun ch'a'wem ri xaanch li tzijb'al hebreo, xtz'onaj chwe: Saulo, Saulo, ¿nen chac chawaj tab'an c'ax chwe? At tijin tab'an c'ax ayb' awic'an chapca' tijin tak'osaj ab' wich xe' ja, xche' chwe.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Y in xintz'onaj re: ¿Nenc'u at li, Kaj? xinche'.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 B'iiten, wa'ren. In xinwab'a' wib' chawch jwi'l cha'lcat inwi'l pire atincoj pi intako'n y tab'ij chi tz'eti' ri nen mo ri xawil lajori y nen ri tina inc'utna chawch.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Atintakb'i riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel y riq'uilak yak rijajl Israel y atincola' laj jk'ab'ak cuando rajak trantak c'ax chawe.
17 livrando-te deste povo e
18 Atintakb'i chijxo'lak pire tib'e ateb'a' b'ak' jwichak pire ma' tiwa'xtak li uku'mal pire tieltak chi sak y pire tieltak laj jk'ab' man jb'ab'al etzl y tioctak laj jk'ab' Kakaj Dios. Y jilonli ticuysaji' jmacak y tiye'saji' utzil rechak pi jq'uexwach jun textament nic' pachak yak ri tosoltak pire Kakaj Dios wi ticub'ar jch'olak chwij, xche' Kakaj Jesús chwe.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Y jilonli ximb'an, kaj rey Agripa, xincojoni' chiwch Kakaj Jesús ri xinch'ab'ench lecj chapca' li ichic'.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nab'e ximb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak yak cristian ri wi'tak Damasco y ajruc're' ximb'e Jerusalén y lak luwar re Judea y rechak yak ma' rijajl ta' Israel. Juntir rechak li ximb'ij rechak chi jq'uexe' jno'jak pire tioctak laj jk'ab' Kakaj Dios y rane'tak utzil pire tic'utun chi xq'uexa' jno'jak.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Y jwi'li'li xinchapsaj jwi'lak yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo cuando xinwa'x li nimi richoch Kakaj Dios y rajak roj injcamsajtak.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Kakaj Dios xint'o'wch asta lajori y ta' xinquib'aj wanm chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian, chi ji' rechak yak nimak jk'ijak pach yak ri ta' nimak jk'ijak tamb'ijwi'. Pero ni jun b'welt tanye' mas jb'a tzij, xike tamb'ij ri b'il jwi'lak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojrtaktzij pach ri xij Moisés
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 chirij ri tib'ansaj re Kakaj Jesús ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew y tina jtijna sub'laj c'ax, tina camsajna, pero tic'astasaji' jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'. Ri' re tiesan chi sakil chiwchak yak rijajl Israel y chiwchak juntir yak ma' rijajl ta' Israel nen mo ticolmajtak laj jk'ab' jmacak, xche' Pablo re Agripa.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Cuando xijmaj jwi'l Pablo jilonli pire colb'i rib', xpe Festo, sub'laj cow xch'ejejc, xij: ¡At Pablo, ati' ch'u'j! ¡Xatrana' ch'u'j jwi'l jtijoj ayb'! xche' re.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Y Pablo xij re: Ma' in ta' ch'u'j, kaj Festo. Tz'etel tz'eti' ri tijin tamb'ij chawechak y pi jcholajli'n, xche' re.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Y co' kakaj rey Agripa ri, re retami' juntir ri tijin tamb'ij chawechak, jwi'li'li in ta' titzaak inch'ol chi jb'ij chawechak chiwch, jwi'l wetami' chi re retami' jcholajl juntir ri tamb'ij, jwi'l ma' chi mukukil ta' xansaj.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kaj rey Agripa, ¿ton acoja' ri xijtak yak ajk'asaltak Jyolj Kakaj Dios ojr? In wetami' chi tacoja'n, xche' Pablo re man rey.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Xpe Agripa, xij re Pablo: Ri' chach'ol at laj orke atcwin chwij pire inoc pi ajtakel re Kakaj Jesucristo, xche' re.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo xij chic: Wi lajori o nen or atoc pi ajtakel re Kakaj Jesucristo, in tantz'onaj re Kakaj Dios chi at pach juntir yak ri wi'tak neri ri tijin tijtatak inyolj tiniq'uib' awchak wiq'uil chi jtakej Kakaj Jesucristo. Pero in ta' chwaj atximsajtak la' caden chapca' xansaj chwe in, xche' Pablo re.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ajruc're' xb'iit man rey Agripa y xwa'r pach Festo, Berenice y juntir mak ri cub'ultak cla'.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Xeltakb'ic, xtosb'i rib'ak chiwch Pablo xoctak chi jchomorsaj chirib'il rib'ak chirij ri xij Pablo rechak y xijtak: Winak li ta' ni jono jmac b'anal jwi'l. Ta' nen quiek jwi'l ticamsaj y tiwa'x li cars, xche'tak.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa xij re Festo: Winak li tijna' titaksajb'i miti ri' re xtz'onin chi tib'ansaj k'atb'itzij chirij jwi'l César, xche'.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.