Atos 22

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atak inwinak y atak kaj, tatak lawi' ri tamb'ij chawechak chi jcolic wib', xche' rechak.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Cuando xtatak chi xoc jch'ab'ejcak li tzijb'al hebreo, ni jonok tich'a'w chic chi jtaic. Ajruc're' xij chic Pablo rechak:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 In ini' rijajl Israel ji' xinq'uisi'y Tarso re Cilicia, pero ji' xinq'uiy neri Jerusalén y ji' xintijoj wib' riq'ui jun ajtijonl ri jb'ij Gamaliel y xintijoji' wib' re mak pixab' ri xcojtak kamam y nojel wanm tamb'an lawi' raj Kakaj Dios tamb'an chapca' atak lajori.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ojr sub'laj ximb'an c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, roj xincamsajtak chi winak chi anm y xincojtak li cars.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Man nimlaj jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios y yak comontak jb'ab'alak yak rijajl Israel xrila'taka' chi tz'eti' ri tamb'ij asta ri' rechak xye'wtakb'i wuj laj ink'b' pire tib'e inchape'takch yak rijajl Israel ri ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Damasco. Y in ximb'e cla' chi jtoquicak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo pire tanc'amtakch neri Jerusalén pire tic'achsaj jwichak, xche' Pablo rechak.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Pablo xij chic rechak: Pero cuando b'esalquin lak b'e tawem tamb'an Damasco raj nic'aj k'ij, etke xpe jun k'ak' lecj xrepajch rib' jk'ak'al chwij.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Y in xintzaak lak ulew. Ri'chak tanta xaanch jun ch'a'wem lecj, xij chwe: Saulo, Saulo, ¿nen chac takelquin awi'l chawaj tab'an c'ax chwe? xche'.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 In xintz'onaj re: ¿Nenc'u at li, Kaj? xinche' re.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Yak winak ri b'esaltak chwij xrila'taka' man k'ak', pero ta' xtatak man ch'a'wem ri xinch'ab'enc.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Y in xintz'onaj re: ¿Nenc'u tamb'an lajori, Wajawl? xinche' re.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Y xpetak yak impach, xchaptakb'i chi ink'b' xinjc'amtakb'i Damasco, jwi'l man jk'ak'al man k'ak' ri xrepaj rib' chwij xincan moy.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Cla' wi' jun winak ri jb'ij Ananías, xtaw chi wilic. Re tijcoja' jk'ij Kakaj Dios y trana' nen tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios y jor tzi tiilsaj jwi'lak yak rijajl Israel ri wi'tak li tilmit cla'.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananías xwa'r chinc'ulel, xij chwe: ¡At wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, na'tunok chic! xche' chwe.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Y re xij chic chwe: JDiosak kamam ojrtaktzij xatjcha' pire tawetemaj nen raj re tab'an y tawil jwich Kakaj Jesús ri suc'ul ranm chiwch Kakaj Dios y tata jyolj nen tijb'ij chawe.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Jwi'li'li at atna b'ena chi jb'ij jtaquil rechak juntir cristian y juntir ri ilan y tal awi'l chirij Kakaj Jesús.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Lajori ta' chiqui' nen tawulb'ej, b'iiten y tib'ansaj ja'tiox chawe y tz'onaj laj jb'ij Kakaj Jesucristo chi tich'ajsaj awanm re amac, xche' chwe.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Cuando xink'aj Jerusalén, ximb'e li nimi richoch Kakaj Dios. Cuando tijin inch'a'w riq'ui Kakaj Dios cla', etke xwil jwich Kakaj Jesús chapca' li ichic',
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 xij chwe: Pablo, jat, elamb'i laj or Jerusalén jwi'l mak cristian neri ta' tijcojtak lawi' ri tab'ij rechak chwij, xche' chwe.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Y in ximb'ij re: Wajawl, pero juntir cristian retamaki'n y ilani' jwi'lak chi in ocsalquini' lak juntir sinagog chi resajcak yak ri ticub'ar jch'olak chawij pire xincojtak li cars y xinsec'tak.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Y cuando xcamsajtak atako'n Esteban, in wini' cla' chijxo'lak, tziyi' xwil y in wini' chi jchajaj ritz'ikak mak ri xcamsantak re, xinche' re.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Pero Kakaj Jesús xij chic chwe: Lajori elamb'i Jerusalén. In atintakb'i chinaj riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel, xche' chwe, xche' Pablo rechak.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Mak cristian tijini' tijtatak jyolj Pablo asta cuando re xij chi xtaksaji' riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel, ajruc're' xmaytak jtaic jyolj Pablo, cow xch'ejejtak, xijtak: ¡Camsajok man winak ri! ¡Ta' chiqui' chikaj tiyo'rc! xche'tak.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Y cuando tijin tich'ejejtak chi jb'ij chi ticamsaj, tijin tijrech' ritz'ikak chirijak y tijin tijt'ojtak pok lecj jwi'l retzalak.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Man jb'ab'alak juntir mak soldad xij chi ticojsaj Pablo li cuartel y xtak jseq'uic chi xic'a'y pire tijb'ij nen chac tich'ejejtak mak cristian chi jb'ij jilonli chirij.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Y cuando tichak tijintak chi jximic la' caden pire tijsec'tak chi xic'a'y, xpe Pablo, xtz'onaj re man jb'ab'alak mak soldad ri wi' cla': ¿Woni' k'atb'itzij laj ak'b'ak tasec'tak jun cristian aj Roma ri ta' awetamak nen jmac? xche' re.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Cuando re xta chi jilonli xijsaj re jwi'l Pablo, xe' jol chi jtz'onaj re man jb'ab'alak juntir mak soldad: ¿Nen tab'an lajori jwi'l man winak ri, aj Romi'n? xche' re.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Cuando xta man jb'ab'alak juntir mak soldad chi jilonli xijsaj re, laj or xe' riq'ui Pablo y xtz'onaj re: B'ij chwe, ¿tz'etni' at aj Roma? xche' re.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Y man jb'ab'alak juntir mak soldad xij re: In sub'laj nim pwak xinsach pire xinwux pi jun aj Roma, xche' re.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Cuando xij Pablo jilonli, laj or xeltakb'i mak ri roj xc'otowtak jchi' y man jb'ab'alak juntir mak soldad sub'laj xtzaak jch'ol cuando xta chi Pablo aj Romi'n, jwi'l ri' re xtakow jximic la' caden.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Y laj jcab' k'ij, jwi'l man jb'ab'alak juntir mak soldad raj tretemaj kes tz'et nen chac ticojsaj tzij chirij Pablo jwi'lak yak rijajl Israel, xquir mak caden ri quiek la' ximil Pablo y xtak jsiq'uij juntir mak jb'ab'alak yak ajc'amaltak jb'eak cristian riq'ui Kakaj Dios y xtak jsiq'uijcak mak comontak jb'ab'alak yak rijajl Israel. Cuando xmulb'a' rib'ak chiwch, xtak resaj Pablo y xwab'a' chiwchak.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.