Atos 17

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo pach Silas b'esaltak lak b'e, xk'axtak Anfípolis pach Apolonia y xtawtak Tesalónica, cla' wi' jun sinagog.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pablo xan chapca' nak'tisajem rib', re xe' li sinagog re k'ij re uxlan. Uxib' xuman nojel k'ij re uxlan tijin tijb'ij rechak cristian ri wi'tak cla' chapca' tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Xij rechak chi wi' jun ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew y tina camsajna, pero tic'astasaji' jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib' y xij rechak: Ri' Kakaj Jesucristo ri tijin tamb'ij chawechak lajori ri b'il jwi'l Kakaj Dios chi tina jtaknach wich ulew, xche' Pablo rechak.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jujun yak rijajl Israel xcojowtak re tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo y xniq'uib' jwichak riq'ui Pablo pach Silas. Y sub'laj q'ui aj Acaya xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo pachak sub'laj anm ri cojol jk'ijak.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pero yak rijajl Israel ri ta' jachem rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo xti'tijtak Pablo pach Silas y xoctak chi jmolic mak cristian ri pur etzl jno'jak ri wi'tak lak b'e, pire tijtakchi'jtak sub'laj cristian li tilmit pire tipe retzalak chirij Pablo pach Silas. Y xtortak richoch Jasón chi jtoquic Pablo pach Silas pire tijjachtak lak jk'ab' mak cristian.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero jwi'l ta' xta'tak Pablo pach Silas, ri' Jasón pach nic'j ajtakeltak re Kakaj Jesucristo xc'amtakb'i chiwchak mak k'atb'itzij, xch'ejejtak chi jb'ij: ¡Mak winak ri tijin tijq'uex jchomorsa'nak juntir cristian wich ulew y lajori xpetak neri
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 y ri' Jasón xc'uluw rechak mak winak li laj richoch! Juntir rib'ilak ta' tijin tijcojtak jk'ij k'atb'itzij ri wi' laj jk'ab' César, jwi'l tijin tijb'ijtak chi wi' chiqui' jun jalan rey chic ri jb'ij Jesús, xche'tak.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Xtatak mak cristian y mak k'atb'itzij chi jilon xijtak li, sub'laj xpe retzalak chi jtaic.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Xpe mak k'atb'itzij, xtz'onaj pwak re Jasón pach yak jpach pire titaksajtak, xpetak rechak, xcan jye'tak pwak, ajruc're' xtaksajtakb'ic.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Xike xoc ak'ab', xpetak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, xijtak re Pablo pach Silas chi tib'etak laj or Berea. Y xe'tak, xtawtak Berea, xoctak li sinagog.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yak rijajl Israel ri wi'tak cla' poc kus tijtatak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chiwchak mak ri wi'tak Tesalónica. Rechak nojel ranmak xtatak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo y nojel k'ij triltak jwich wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios y ri' rajak triltak wi tz'eti' ri tijin tib'ijsaj rechak jwi'l Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Y jilonli sub'laj q'ui rib'ilak xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo y sub'laj q'ui anm aj Acaya ri cojol jk'ijak pach sub'laj q'ui winak aj Acaya xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pero yak rijajl Israel ri ta' xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo ri wi'tak Tesalónica xtatak jtaquil chi Pablo tijin tijb'ij Jyolj Kakaj Dios Berea, xe'tak chic rechak cla', xoctak chi jtakchi'j cristian pire tipe retzalak y tijb'it rib'ak chirijak Pablo pach Silas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Y yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo xijtak re Pablo chi tib'e laj or chi' mar pire tib'e li jun jalan luwar chic, pero Silas pach Timoteo xcantak Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Yak ri xpachintakb'i re Pablo, xe' jache'tak asta Atenas, ajruc're' xk'ajtak chicch Berea y xyuk jb'ijtak chic re Silas y Timoteo chi tijb'ij Pablo chi tib'etak laj or riq'uil Atenas.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Cuando Pablo xcan Atenas chi rulb'ejcak Timoteo pach Silas, sub'laj xc'axc'ob' ranm chi rilicak mak cristian jwi'l sub'laj q'ui tiox tijcojtak jk'ij li man tilmit li.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jwi'li'li xoc chi yoloj chirijak mak tiox riq'uilak yak rijajl Israel y riq'uilak yak ma' rijajl ta' Israel ri tinimirsantak jk'ij Kakaj Dios li sinagog. Y re nojel k'ij tiyolow riq'uilak mak cristian li man luwar lamas tijmulb'a' rib'ak cristian.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Xtawtak nic'j winak riq'ui Pablo, wi' ri tijin titijontak re mak jc'utu'nak ri jb'ij epicúreo y wi' ri tijin titijontak re mak jc'utu'nak ri jb'ij estoico. Xoctak chi yoloj riq'ui Pablo. Wi' tijb'ijtak: ¿Nen chiqui' tijb'ij man winak li? Ta' tita'maj nen tijb'ij, tiche'tak.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ajruc're' mak winak li xc'amtakb'i Pablo li man luwar lamas tijmulb'a' rib'ak chi chomorsan ri jb'ij Areópago y xtz'onajtak re Pablo: ¿Ton jna' tiketemaj oj ri aac'laj c'utu'n ri tijin tab'ij?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tijin tab'ij nic'j yoloj chike ri ta' tal kawi'l y ri' chikaj tiketemaj jcholajl nen tielwi', xche'tak.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Juntir rajak tijtatak jyolj Pablo jwi'l juntir mak aj Atenas pach mak ri tipetak lak jaljojtak tilmit ri wi'tak li tilmit cla', ri' mas tzi pi rechak tik'asintak rat chi jtaic y chi jyolic aac'tak c'utu'n.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ajruc're' xwa'r Pablo laj xo'lak mak cristian ri mulantak li man luwar ri jb'ij Areópago y xij rechak: Atak aj Atenas, twil in ri' mas tzi tawiltak tanimirsajtak jk'ijak mak tiox pi adiosak.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cuando in tijin inwo'cotc, xwil mak altar lamas tanimirsajtak jk'ijak mak adiosak. Xe' inte' jun altar lamas tz'ib'al chiwch ri tijb'ij jilonri: RE RI' JUN DIOS RI TA' ETEMAL JWICH, tiche'.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Kakaj Dios ri xanow ulew pach juntir kelen ri wi'tak chiwch, ri' rajawl caj pach ulew. Re ta' tiwa'x lak ja ri b'analke jwi'lak cristian.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Re ta' rajwax tit'o'saj jwi'lak cristian y ta' nen rajwax re. Ri' tiye'w jc'aslemalak y ruxb'lak cristian y ri' re tiye'w juntir kelen rechak.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Kakaj Dios xanow nab'e winak. Y jwi'lke jun chi winak li xq'uiyantak juntir cristian y xwa'xtak juntir wich ulew. Y Kakaj Dios xchomorsaj jurub' junab' tiyo'rtak wich ulew y xij lamas tiwa'xtak.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Jilonli xan pire cristian tijtoctak Kakaj Dios ri Kajawl y pent tijmalajtak pire tijta'tak, pero kes tz'etel tz'et re ta' naj wi' chike.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Y jwi'lke Kakaj Dios yo'lcojtak, ojsilib'tak y wojtak neri wich ulew. Wi' jujun ajtz'ib'al b'ix chaxo'lak xijtak jilonri: Ojtaka' ralc'wal Kakaj Dios, xche'tak.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Jwi'l ojtaka' ralc'wal Kakaj Dios, mi kab'ijtak laj kanm chi Kakaj Dios niq'ui' pach mak tiox ri b'analke jwi'lak cristian la' oro o la' plata o la' ab'aj chapca' jchomorsa'nak cristian.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ojrtaktzij Kakaj Dios ta' xye' riq'ui ranm jmacak juntir cristian ri xantak jwi'l ta' retamak nen tijin trantak. Pero lajori Kakaj Dios tijb'ij rechak juntir cristian lak juntir luwar re wich ulew chi rajwaxi' tijq'uex jno'jak,
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 jwi'l b'ili' jwi'l chi tina tawna jun k'ij tran jk'atb'itzij pi jcholajl. Ri tib'anow k'atb'itzij ri' jun winak ri cha'l jwi'l. Ri' xan jun c'utb'ire chiwchak juntir cristian cuando xc'astasaj jwich winak li laj jcamnakl xo'lak camnakib', xche' Pablo rechak.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Rechak cuando xtatak xij Pablo chi tina c'astasajna jwichak camnakib' laj jcamnaklak, wi' jujun mak ri ta' tijcojtak chi tic'astasaji' jwichak camnakib' laj jcamnaklak, xtze'jtak jwich Pablo, pero nic'j chic xijtak: Tz'akat tab'ij chic chike jilonri nen or, xche'tak.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Xpe Pablo, xelb'i chijxo'lak.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pero wi' jujun xamb'ertak chirij Pablo xjacha' rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo. Chijxo'lak rechak wi' Dionisio re ri' jun rechak mak ri tijmulb'a' rib'ak li Areópago, wi' jun anm chijxo'lak ri jb'ij Dámaris y wi' chiqui' nic'j chic.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.