Apocalipse 14

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xwil Man Ra Carner wa'l b'a witz ri jb'ij Sión pach jun cient riq'ui ca'winak quejab' mil (144,000) chi cristian ri tz'ib'al jb'ij Man Ra Carner chi' jwichak pach jb'ij Jkaj.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Y xinta xaanch jun ch'a'wem lecj jilon jtaic chapca' nimi ja' tipojojc o jilon jtaic chapca' jun nimlaj quiekuljaw o jilon jtaic chapca' sub'laj q'ui arp tijin jk'ojomaj jwi'lak yak ajk'ojom.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Tijin tijb'ixajtak jun aac'laj b'ix chiwch man jcub'arb' Kakaj Dios lamas tran jk'atb'itzij y chiwchak yak quejab' q'uitzinoj y chiwchak yak jun winak quejab' (24) chi winak ri wi' rekle'nak riq'ui Kakaj Dios. Ni jonok ticwin chi retemaj man ra b'ix ri trantak, xike yak jun cient riq'ui ca'winak quejab' mil (144,000) chi cristian ri xcolmajtak chijxo'lak cristian ri retake wich ulew.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ri'taka' yak winak ri ta' ni jun b'welt xrechb'ejtak jono anm. Ri' rechak li takel Man Ra Carner jwi'lak lamas tib'e'w y ri'taka' yak cristian li ri xesajtak chijxo'lak mak cristian ri retake wich ulew, jwi'l xcolmajtaka' laj jk'ab' jmacak pire tisujsajtak re Kakaj Dios y re Man Ra Carner chapca' nab'etak awaj y nab'etak jwich tico'n.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ta' ni jono jo'staklaj yoloj xta'maj laj jyoljak, ni ta' jun etzl no'j b'anal jwi'lak pire tz'il ranmak chiwch Kakaj Dios.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Xwil chic jun anjl tirupup nic'aj caj. Wi' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo riq'uil ri ta' jq'uisic pire tijb'ij rechak cristian re juntir jaljojtak tilmit, re jaljojtak rijajl y jaljoj jtzijb'alak.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Sub'laj cow xch'ejejc, xij: ¡Cojontak chiwch Kakaj Dios y nimirsajtak jk'ij jwi'l xtawi' or pire tran jk'atb'itzij chib'ak juntir cristian wich ulew! ¡Nimirsajtak jk'ij ri xanow caj pach ulew, ri xanow mar pach relexeb'tak ja'! xche' anjl.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Y xpe chic jcab' anjl, xij: Xq'uisi'n, xq'uisi' cristian Babilonia ri xtijontak rechak juntir cristian wich ulew chi jb'anic tz'i'al. Y ri' mak cristian re man tilmit li ri xsachow jno'jak juntir cristian wich ulew la' jtz'i'alak chapca' jun cristian xk'ab'ar la' vin y xsaach jb'a, xche' anjl.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Y xpe chic jrox anjl sub'laj cow xch'ejejc, xij: Wi wi' jonok ticojow jk'ij man etzl awaj ri xelch li mar pach man richb'al y tijye' luwar ticojsaj retal chi' jwich o la' jk'ab',
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 tina jtijna sub'laj c'ax li jk'ak'al asufre chiwchak yak anjl y chiwch Man Ra Carner jwi'l retzal Kakaj Dios. Y jilon jtijic c'ax tran chapca' jtijic jun vas vin ri ta' tz'ab'al la' ja'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Y jsib'el man k'ak' ri tib'anow c'ax rechak tike tijin jawic lecj y ta' jq'uisic. Ta' tiuxlantak tik'ax k'ij tik'ax ak'ab' mak ri ticojowtak jk'ij man etzl awaj ri xelch li mar y man richb'al y tijye'tak luwar ticojsaj jb'ij la' jtio'jlak.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Jwi'li'li yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, ri tib'anowtak lawi' ri tijb'ij Jpixb' Kakaj Dios y ri ta' tijquib'aj ranmak chirij Kakaj Jesucristo, rajwaxi' tijcoj jcowil ranmak, xche' jrox anjl.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Y xinta xaan chicch jun ch'a'wem lecj, xij chwe: Tz'ib'aj jilonri: Lajori ticholmajb'ic, tzi rechak yak ri ticamtak ri juntakchak riq'ui Kakaj Jesucristo ri Kajawl, xche' man ch'a'wem.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ajruc're' xinna'tunc, xwil jun sak sutz' y b'a man sutz' cub'ul jun chapca' rilic Jc'ajol Kakaj Dios ri xwux pi cristianil cojol jun coron laj jb'a b'anal la' oro y wi' jun coto'y mor laj jk'ab' ri wi' sub'laj ree.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Y xel chicch jun anjl laj richoch Kakaj Dios sub'laj cow xch'ejej chi jch'ab'ej ri cub'ul b'a sutz', xij re: Coj acoto'y mor y toc jwich juntir tico'n, xtawi' or re jtoquic juntir tico'n re wich ulew jwi'l k'anchak, xche' re.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Y ajruc're' xpe man ri cub'ul b'a sutz', xc'ur man tico'n re wich ulew la' man coto'y mor y xmol juntir jwich tico'n.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ajruc're' xel chicch jun anjl laj richoch Kakaj Dios lecj y re c'amal chicch jun coto'y mor jwi'l ri wi' sub'laj ree.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Y lamas wi' man altar xel chicch jun anjl ri titakon chib' k'ak'. Sub'laj cow xch'a'wch, xijch re man jcab' anjl ri wi' man coto'y mor laj jk'ab': C'am acoto'y mor, c'ur mak chilaj jwichak mak uva ri wi' wich ulew jwi'l k'antakchak, xche' anjl re.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Y xpe anjl li ri wi' man coto'y mor laj jk'ab', xk'asaj man coto'y mor wich ulew y xc'ur juntir mak chilaj jwich uva ri wi' wich ulew y xye' li jun luwar lamas tipuch'sajc. Y ri jcholajl tielwi' ri' nen mo c'axlaj k'atb'itzij ri tran Kakaj Dios jwi'l retzal chib'ak juntir cristian wich ulew ri ta' xcojtak Jyolj.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Mak uva xpuch'saj chi akan chirijb'i man tilmit y xelb'i chapca' sub'laj quic' li man luwar lamas tipuch'saj mak uva, rak'aneb' quic' raj jilon chapca' titaw la' mak jec'b'i jchi' mak cwa'y y raj wi' uxib' cient (300) kilometro jnajtil rakan.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.