2 Coríntios 8

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, lajori chwaj chi tawetemajtak ri rutzil ranm Kakaj Dios ri xye' rechak yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri wi'tak Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Rechak sub'laj c'ax tijin tijtijtak, pero sub'laj tiqui'cottak, onque sub'laj powrtak, pero nimaki' xsipajtak riq'ui nojel ranmak chapca' rilicak sub'laj b'iomtak.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 In wetami' chi rechak xya'taka' juntir nen jnimakl ri xcwintak chi jsipajc. Ma' xita'ke xye'tak ri xcwintak, xya'taka' mas chiwch ri xchomorsajtak jye'ic.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Rechak q'uilaj b'welt sub'laj xtz'onajtak tok'ob' chike chi tikaye' luwar rechak chi tijsipajtak pwak rechak yak kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo ri wi'tak Jerusalén.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Rechak xya'taka' mas chiwch ri ulb'el kawi'l chirijak, jwi'l rechak nab'e xjach rib'ak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo ri Kajawl y ajruc're' xjach rib'ak laj kak'b' oj chapca' raj Kakaj Dios xantak.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jwi'li'li xkatz'onaj tok'ob' re Tito chi tijq'uis jmolic pwak chaxo'lak chapca' ri cholanch jmolic jwi'l xanwi'ch.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Atak, wi' mas jcub'arb' ach'olak chirij Kakaj Jesucristo, wi' mas jcowil awanmak chi yoloj, wi' mas ano'jak, masi' nojel awanmak chi jb'anic nen tab'antak y masi' ojalok'ajtak. Pero lajori chwaj chi nen mo tab'antak chi jb'anic juntir li, jilon tab'antak chi jye'ic pwak re sipan chi t'o'onc.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 In, ta' tijin tamb'ij chawechak chi rajwaxi' tab'antak jilonli. In, xike tijin tamb'ij chawechak nen mo trantak yak nic'j kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo chi jye'ic pwak re sipan riq'ui nojel ranmak, pero wi atak tab'antak jilonli, tac'uta'taka' chi kes tz'et talok'ajtaka' yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Atak awetamaki' rutzil ranm Kakaj Jesucristo ri Kajawl ri xye' chawechak. Kakaj Jesucristo cuando ajwi' lecj, sub'laj b'iomi'n, pero cuando xyuk wich ulew, xye' rib' pire xwux pi powr awi'lake atak y jwi'l xwux chapca' powr, atak xatrantak b'iom.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 In, tanye'b'i ano'jak ri mas tzi tab'antak chirij jye'ic pwak. Atak junab'iri' xacholtak taye'tak pwak pire jt'o'icak yak ri wi' rajwax rechak, pero lajori ri' mas tzi tatz'akatsajtak jye'ic ri chawajak taye'tak.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Lajori ri' li takejtak jb'anic asta tina atz'akatsajtakna jb'anic lawi' ri cholan awi'lak. Sipajtak riq'ui nojel awanmak ri chawajak tasipajtak, ye'tak nen jnimal atcwintak.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Jwi'l wi wi' jonok tijsipaj pwak y tijye' nen jnimal ticwin chi jye'ic riq'ui nojel ranm, tziyi' tril Kakaj Dios. Kakaj Dios ta' tijtz'onaj re jun cristian chi tijye' lawi' ri mita' riq'uil.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 In ta' tijin tamb'ij chawechak chi rajwaxi' tacuy kelen awechak y yak nic'j chic tz'akat kelen rechak. In ri' chwaj chi nic' kelen awechak riq'uilak.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Lajori atak jwi'l wi' mas kelen awechak tijna' taye'tak kelen rechak yak ri ta' rechak. Nen or wi xq'uis kelen awechak, rechak tijya'taka' kelen awechak. Jilonli nic'ke juntir kelen awechak riq'uilak.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Jilon chapca' tz'ib'al li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios ri tijb'ij jilonri:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 C'omo re Kakaj Dios jwi'l xye' laj ranm Tito pire raj awchak riq'ui nojel ranm chapca' in.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Re sub'laj tzi xta cuando xintz'onaj tok'ob' re chi tib'e chi asolajcak jwi'l re chomorsalchak jwi'l chi atb'e jsolajtak. Laj ranm xpe'w chi raj tril awchak.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Xkataka'b'i jun kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo pi jpach Tito. Ri kech'elxic li sub'laj cojol jk'ij chijxo'lak juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo, jwi'l re ye'li' ranm jwi'l chi jb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Y ri kech'elxic li, ri'taka' juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo xcha'wtak re, pire tixamb'er chikij chi kat'o'ic chi jmolic pwak re sipanc y chi jjachic man pwak pire jnimirsaj jk'ij Kakaj Jesucristo ri Kajawl y pire tikac'uttak chi nojeli' kanm tikat'o'tak yak ri wi' rajwax rechak.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Oj ta' chikaj tib'ijsaj chikij chi ta' tzi tikab'an re man pwak ri tijin tikamol, jwi'li'li wi' jpach Tito xkatakb'ic.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Jwi'l oj ri' chikaj chi juntir ri tikab'an tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl y tzi tiilsaj jwi'lak juntir cristian.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Y tikataka'b'i jun kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo chirijak yak quib' li. Y re q'uilaj b'welt c'utul chikawch jwi'l chi trana' riq'ui nojel ranm juntir ri titaksaj. Y lajori masi' nojel ranm tib'e chi asolajcak jwi'l sub'laj cub'ul jch'ol chawijak.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito impachi'n y tijini' chi int'o'ic chi jb'anic utzil pi awechak. Y yak quib' chic takaltaka'b'i jwi'lak yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo y rechak tijc'uta'taka' jnimal jk'ij Kakaj Jesucristo laj jc'aslemalak.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jwi'li'li c'uttak chiwchak chi kes tz'etel tz'et talok'ajtaka'n y c'uttak chiwchak juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo chi kes tz'et pi jcholajli' sub'laj ojqui'cot chawijak.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.