2 Coríntios 12

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wetami' chi ta' nen tichacuj tancoj ink'ij, pero onque ta' nen tichacuj tancoj ink'ij, in chwaj inyolow chirij ri xc'utsaj chinwch y chirij ri xesaj chi sakil chinwch jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 In tanch'ob'a' jwich jun winak ri ajtakel re Kakaj Jesucristo y raj xana' cajlajuj (14) junab' lajori, re xc'amsajb'i laj rox caj, in ta' wetam wi xc'amsajb'i pach jtio'jl o ma' jpach ta' jtio'jl. Xike Kakaj Dios retam.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 In xike wetam chi winak li xc'amsaji'b'i li man kuslaj luwar lamas wi' Kakaj Dios. In ta' wetam wi xc'amsaji'b'i pach jtio'jl o ma' jpach ta' jtio'jl, xike Kakaj Dios retam.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Cuando xtaw li man kuslaj luwar lamas wi' Kakaj Dios, re xta nic'j yoloj ri ta' ticwin jun cristian chi jb'ij jcholajl y ta' ye'l luwar jwi'l Kakaj Dios chi tib'ijsaj mak yoloj li.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 In tancoja' jk'ij jun winak ri tib'ansaj re jilonli, pero in ta' tancoj ink'ij chirij ri xansaj chwe, xike tancoj ink'ij chirij ri ta' inchok'b' cuando tantij c'ax.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Y onque tancoj ink'ij, ma' in ta' sons jwi'l juntir ri tamb'ij tz'eti'n. In ta' tancoj ink'ij pire ta' ni jono cristian tijchomorsaj laj ranm chi in mas nim ink'ij chirij ri tamb'an o chirij inyolj ri tijta,
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 onque sub'laj nimi' jk'ij ri xc'utsaj chinwch jwi'l Kakaj Dios. Pero pire ma' tancoj ink'ij, Kakaj Dios xye' luwar re jun jtako'n man jb'ab'al etzl xye' jun c'ax chwe chapca' jun q'uix xcoj laj intio'jl jilonli xan sub'laj c'ax chwe.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Xintz'onaji' oxmul re Kakaj Jesucristo ri Kajawl chi tresaj man c'ax li laj intio'jl,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 pero Kakaj Jesucristo ri Kajawl xij chwe: Xana' li ri sub'laj rutzil wanm ri xinye' chawe jwi'l ri' mas tic'utun incwinel chirij jun cristian ri ta' jchok'b' cuando tijtij c'ax, xche' chwe.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Jwi'li'li wi' sub'laj qui'cotemal laj wanm cuando ta' inchok'b' jwi'l c'ax, cuando inyok'sajc, cuando ta' kelen we, cuando mak cristian trantak c'ax chwe y cuando tantij c'ax. Juntir li tijin tanta' laj inc'aslemal jwi'l in ajtakel re Kakaj Jesucristo. Jilonli cuando twic'aj chi ta' incwinel, ri' li cuando wi' mas incwinel.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ximb'ana' chapca' jun sons chi jcojic ink'ij, pero atak xattakowtak we chi jb'anic jilonli. Ataka' ri rajwax tab'ijtak chi tziyi' ri tijin tamb'an. Onque rilic ta' nim ink'ij, pero in masna nim ink'ij chiwchak mak ri tijcoj rib'ak pi jtako'n Kakaj Jesucristo ri tib'ijsaj chirijak chi sub'laj nimak jk'ijak.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Cuando xinwa'x chaxo'lak, xincuya' juntir jwich c'ax chi jb'anic retal, kelen ri sachom ch'olal rilic y c'utb'i jcwinel Kakaj Dios, ri' li tic'utuw chi kes tz'etel tz'et ini' jtako'n Kakaj Jesucristo.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 In niq'ui' ximb'an chaxo'lak chapca' ximb'an chijxo'lak yak nic'j k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo chic, xike in ta' xintz'onaj chawechak chi taye'tak chwe lawi' ri rajwax chwe. Wi ta' tzi ximb'an jilonli, cuytak immac.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Lajori b'enamchak chic we roxmul b'welt chi asolajcak. Cuando intaw chic aac'lak, ta' tantz'onaj chawechak chi taye'tak chwe lawi' ri rajwax chwe. In ma' ri' ta' tantoc kelen awechak, ataka' atintoctak chapca' jun chuchkajw ri' re tioc il chi jtoquic pwak pire jtzukic ralc'wal. Ma' ri' ta' ralc'wal titocow pwak pire jtzukic chuchkajw.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 In nojeli' wanm tanq'uis chi sachem juntir kelen we ri wi' y asta tanya' wib' li c'ax pire utzil pi awechak, onque in twic'aj chi cuando in mas atinlok'ajtak, atak ta' mas inalok'ajtak.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 In cuando xinwa'x chaxo'lak, ta' xintz'onaj chawechak chi taye'tak chwe lawi' rajwax chwe. Pero wi' jujun chaxo'lak tijb'ijtak chi xatinsub'take pire xincwin chawijak.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 In ta' xintak jonok re yak nic'j intako'n pire xatjsub'tak chi resaj pwak chawijak.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 In xintaka'b'i Tito chi asolajcak y xintaka'b'i jun kech'elxic chirij Kakaj Jesucristo pi jpach. Pero Tito ta' xatjsub'tak chi resaj pwak chawijak. Jwi'l Tito y in niq'ui' kawch, niq'ui' kachomorsa'n riq'ui juntir ri tikab'an.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ma chomorsajtak chi oj tikab'ij jilonri lajori pireke tikacol kib' chawchak. Saki' chiwch Kakaj Dios chi oj tz'eti' tikab'ij chawechak jwi'l ojchak jun riq'ui Kakaj Jesucristo.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 In ri' titzaak inch'ol cuando intaw aac'lak pent ta' tzi ab'anicak chiwch Kakaj Dios chapca' chwaj in chi tab'antak o pent ta' tzi tawiltak nen tib'e imb'ane' chaxo'lak.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 In ri' mas titzaak inch'ol cuando intaw chic chi asolajcak, pent inq'uixib'saj jwi'l Kakaj Dios chawchak jwi'l tic'axc'ob' laj wanm chi rilic sub'laj q'ui chawechak ri ajwichi' timacuntak, ajqui' q'uexel jno'jak jwi'lak chi jb'anic tz'i'al y ajqui' chi can jye'tak jb'anic mak rayb'l re tz'i'al.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.