1 Coríntios 7
Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs NAA
1 Lajori tamb'ijb'i jilonri chawechak pire jc'ululaj mak yoloj ri xataktakch jtz'onaj chwe laj awujak. Sub'laj tziyi' wi mita' tic'uli'y jun winak,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 pero pire ma' tran tz'i'al, jun winak rajwaxi' tijtoc rixokl y jun anm rajwaxi' tic'uli'yc.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jun winak rajwaxi' tijye' luwar re rixokl cuando raj rixokl trechb'ej rib'ak. Y jun anm rajwaxi' tijye' luwar re richjil cuando raj richjil trechb'ej rib'ak.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Jwi'l jtio'jl jun anm ma' re ta' re pi ric'an, rechi' richjil, ni jtio'jl jun winak ma' re ta' re pi ric'an, rechi' rixokl.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Atak winak ma q'uec'aj ayb'ak chi rechb'ej awixoklak wi ri' raj awixoklak tawechb'ejtak y atak anm ma q'uec'aj ayb'ak wi atechb'ejtak jwi'l awichjilak, xike wi tiniq'uib' awchak chi quib' awib'ilak chi ta' tawechb'ej ayb'ak quib' uxib' k'ij pire atch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios tziyi'n, pero cuando tib'antaj ch'a'wem awi'lak riq'ui Kakaj Dios, echb'ej chic ayb'ak pire ma' attakchi'jtak jwi'l man jb'ab'al etzl chi jb'anic tz'i'al jwi'l tosem ayb'ak.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Pero cuando ximb'ij chi ta' tawechb'ej ayb'ak quib' uxib' k'ij pire atch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios, ta' tijin atintaktak pire tab'an awechak jilonli, xike tijin tamb'ij chi tijna' tib'an chapca' ri ximb'ij.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 In ri' chwaj chi miti tic'uli'y jun winak chapca' imb'anic in. Pero chi kajujunal jaljoji' kacwinel ri xsipaj jwi'l Kakaj Dios, jalani' re jun y jalani' re jun chic.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tamb'ij rechak yak ri ajqui' chi c'uli'ytak y yak anm ri camnak richjilak chi ri' mas tzi miti tic'uli'ytak chapca' imb'anic in.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero wi mita' ticwintak chi jk'elic mak jrayb'ak re echb'enc, rajwaxi' tic'uli'ytak jwi'l ri' mas tzi tic'uli'ytak chiwch chapca' tic'attak jwi'l mak jrayb'ak re echb'enc.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero juntir yak ri c'uli'naktakchak tamb'ij rechak, yak anm mi can jye' richjilak. Y man pixab' ri tamb'ijb'i chawechak ma' in ta'ke imb'inc, Kakaj Jesucristo ri Kajawl xinc.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Y wi wi' jono anm tican jye' richjil, mi c'uli'y chic o wi raj tic'uli'yc, jtz'onaj jcuyic jmac re richjil pire tijc'am chic rib'ak. Y jilon jun winak ta' luwar tican jache' rixokl.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Rechak yak nic'j chic tamb'ijb'i jilonri, pero inke imb'inc, ma' Kakaj Jesucristo ri Kajawl ta'n. Wi wi' jono ajtakel re Kakaj Jesucristo y wi' rixokl ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, pero wi rixokl raji' tiwa'x riq'uil, ta' luwar tijachb'ic.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Y wi wi' jono anm c'uli'nak riq'ui jun winak ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, pero wi richjil raji' tiwa'x riq'uil, ta' luwar tijachb'ic.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Jun winak ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, tijc'ula' utzil riq'ui Kakaj Dios jwi'lke xc'uli'y riq'ui jun anm ri ajtakel re Kakaj Jesucristo y jun anm ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, ri xc'uli'y riq'ui jun winak ri ajtakel re Kakaj Jesucristo tijc'ula' utzil riq'ui Kakaj Dios. Wi ma' ajtakeltak re Kakaj Jesucristotak ta'n, tra ralc'walak ri tiq'uisi'ytak, ta' nen jb'anicak riq'ui Kakaj Dios. Pero wi ajtakel re Kakaj Jesucristo jono rechak, yak ralc'walak tijc'ula'taka' utzil riq'ui Kakaj Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero wi jun cristian ri ma' ajtakel re Kakaj Jesucristo ta'n, ri c'uli'nak riq'ui jun ajtakel re Kakaj Jesucristo, wi raj tican jache' jc'ulajl, tike ye'saj luwar re. Jun ajtakel re Kakaj Jesucristo jye'ke luwar re jc'ulajl tib'ec jwi'l Kakaj Dios xojcha'w pirechi' tiwa'x utzil laj kac'aslemal.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Jwi'l at anm ta' awetam wi atcwini' chi jcolic awichjil. Y jilon at winak, ta' awetam wi atcwini' chi jcolic awixokl.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo cantakna laj jc'aslemalak chapca' ri ye'l rechak jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl y chapca' cuando xcha'sajtak jwi'l Kakaj Dios. Ri' li impixb' ri tanye' rechak juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Wi Kakaj Dios xcha' jono chawechak ri cojolchak retal jtio'jl, canok pi jilonli. Y wi Kakaj Dios xcha' jono chawechak ta' cojol retal jtio'jl, ta' luwar ticojsaj retal jtio'jl,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 jwi'l chiwch Kakaj Dios ta' nen tichacuj wi cojol retal jtio'jl o ta'n. Kakaj Dios ri' raj ticojsaj Jpixb'.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Juntir cristian cantakna chapca' jb'anicak cuando xcha'sajtak jwi'l Kakaj Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wi wi' awajw cuando xatcha'saj jwi'l Kakaj Dios, mat oc il. Pero wi tijna' attaksajb'ic, esajb'i ayb'.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Nen wi' rajw cuando xcha'saj pire xwux jun riq'ui Kakaj Jesucristo ri Kajawl, lajori takalchak jk'ab'al, pero chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl. Y jilon jun ri mita' rajw cuando xcha'saj jwi'l Kakaj Jesucristo, lajori ri'chak Kakaj Jesucristo rajw.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Atak juntir sub'laj pakal alok'icak xansaj jwi'l Kakaj Jesucristo, jwi'li'li ma' ye'tak chic luwar atwa'xtak laj jk'ab'ak cristian pire tioc pi awajwak pi jq'uexwach Kakaj Jesucristo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Y jilonli atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, rajwaxi' chi ajujunalak canentak chiwch Kakaj Dios chapca' ab'anicak cuando xatjcha'tak.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pi rechak yak anm ri ta' ni jun b'welt echb'eltak jwi'l winak y yak winak ri ta' ni jun b'welt echb'el anm jwi'lak, ta' ni jun pixab' ye'l chwe jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl pire tamb'ijb'i rechak. Pero in chwaj tamb'ijb'i rechak lawi' ri tanchomorsaj in y atak cub'a' ach'olak chirij juntir inyolj ri tamb'ij chawechak jwi'l ri' Kakaj Dios ri Kajawl xye'w rutzil ranm chwe.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Jwi'l mak c'ax ri wi' la' mak k'ij lajori, in tanchomorsaj chi juntir cristian ri' mas tzi cantakna chapca' jb'anicak, wi c'uli'naktak o ta'n.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wi xatc'uli'taka'n, ma toc chic nen tab'an chi jjachicb'i ac'ulajl. Y wi ajqui' chatc'uli'yc, mat c'uli'yc.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Wi xatc'uli'yc, ta' atmacun chiwch Kakaj Dios. Y jilon jun anm ri ta' ni jun b'welt echb'el jwi'l jono winak, wi xc'uli'yc, ta' timacun chiwch Kakaj Dios. Pero wi tic'uli'ytak, wi' mas c'ax tina jtijtakna laj jc'aslemalak. In ri' chwaj chi mita' tijtijtak mak c'ax li jwi'li'li ximb'ij jilonli.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, ri' ri chwaj tamb'ij chawechak, ta' chiqui' mas naj raj tipe Kakaj Jesucristo, jwi'li'li nen ri wi'chak rixokl ri' b'ok ranm chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo tran, rane' chapca' ta' rixokl.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Yak ri tib'isontak, rane'tak chapca' ta' tib'isontak. Y yak ri tiqui'cottak, rane'tak chapca' ta' tiqui'cottak. Yak ri tijin tilok'omantak, rane'tak chapca' ta' kelen rechak.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mak ri tioctak il chirij juntir ri wi' wich ulew, rane'tak chapca' ta' tioctak il chirij, jwi'l juntir ri wi' wich ulew tike tijin tisaach jwich.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 In ri' chwaj chi mita' nen quiek chirij atoctakwi' il. Jun winak ri mita' c'uli'nak ri' mas tioc il chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl tran pire tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero jun winak ri c'uli'nak ri' mas tioc il chirij mak kelen reke wich ulew pire tzi tiilsaj jwi'l rixokl
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 y jilonli quib' tielwi' jchomorsa'n.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 In tamb'ijb'i jilonri chawechak pirechi' utzil pi awechak. In ma' pire ta' chwaj atink'eltak chi c'ulniquil, in ri' chwaj tab'antak laj ac'aslemalak lawi' ri mas tzi y pire tajach ayb'ak laj jk'ab' Kakaj Dios ri Kajawl chi jb'anic lawi' raj tab'antak.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero wi wi' jono winak tijchomorsaj chi pent ta' tzi tijin tijchomorsaj chirij man jconciert y jwi'l man jconciert xtz'akati' junb' pire tic'uli'yc, rajwaxi' tic'uli'ytak, rane' lawi' ri tzi tril re, ta' timacun chiwch Kakaj Dios.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero wi wi' jono ri ta' tijquib'aj ranm chirij ri tijchomorsaj y wi ta' tric'aj laj ranm chi rajwaxi' tic'uli'y riq'ui man jconciert y wi ticwin chi jk'elic rib' re mak rayb'l re echb'enc y wi ta' tic'uli'y riq'ui man jconciert, tziyi' tran.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jilonli jun winak wi tic'uli'y riq'ui man jconciert, tziyi' tran y wi jun winak ta' tic'uli'y riq'ui man jconciert, masna tzi tran.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jun anm wi aj yo'li' richjil, ta' tijna' tican jache', pero wi xcam richjil, tichak jna' tic'uli'y chic riq'uil nen quiek riq'uil raj tic'uli'yc. Pero jtoque' jono richjil ri ajtakel re Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero in tamb'ij ri' mas tzi wi ta' chiqui' tic'uli'y jun anm ri camnak richjil. Ri' li ri tamb'ij in y in wetami' chi wi' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj wanm.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.