1 Coríntios 7

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lajori tamb'ijb'i jilonri chawechak pire jc'ululaj mak yoloj ri xataktakch jtz'onaj chwe laj awujak. Sub'laj tziyi' wi mita' tic'uli'y jun winak,
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 pero pire ma' tran tz'i'al, jun winak rajwaxi' tijtoc rixokl y jun anm rajwaxi' tic'uli'yc.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jun winak rajwaxi' tijye' luwar re rixokl cuando raj rixokl trechb'ej rib'ak. Y jun anm rajwaxi' tijye' luwar re richjil cuando raj richjil trechb'ej rib'ak.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Jwi'l jtio'jl jun anm ma' re ta' re pi ric'an, rechi' richjil, ni jtio'jl jun winak ma' re ta' re pi ric'an, rechi' rixokl.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Atak winak ma q'uec'aj ayb'ak chi rechb'ej awixoklak wi ri' raj awixoklak tawechb'ejtak y atak anm ma q'uec'aj ayb'ak wi atechb'ejtak jwi'l awichjilak, xike wi tiniq'uib' awchak chi quib' awib'ilak chi ta' tawechb'ej ayb'ak quib' uxib' k'ij pire atch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios tziyi'n, pero cuando tib'antaj ch'a'wem awi'lak riq'ui Kakaj Dios, echb'ej chic ayb'ak pire ma' attakchi'jtak jwi'l man jb'ab'al etzl chi jb'anic tz'i'al jwi'l tosem ayb'ak.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Pero cuando ximb'ij chi ta' tawechb'ej ayb'ak quib' uxib' k'ij pire atch'a'wtak riq'ui Kakaj Dios, ta' tijin atintaktak pire tab'an awechak jilonli, xike tijin tamb'ij chi tijna' tib'an chapca' ri ximb'ij.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 In ri' chwaj chi miti tic'uli'y jun winak chapca' imb'anic in. Pero chi kajujunal jaljoji' kacwinel ri xsipaj jwi'l Kakaj Dios, jalani' re jun y jalani' re jun chic.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Tamb'ij rechak yak ri ajqui' chi c'uli'ytak y yak anm ri camnak richjilak chi ri' mas tzi miti tic'uli'ytak chapca' imb'anic in.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero wi mita' ticwintak chi jk'elic mak jrayb'ak re echb'enc, rajwaxi' tic'uli'ytak jwi'l ri' mas tzi tic'uli'ytak chiwch chapca' tic'attak jwi'l mak jrayb'ak re echb'enc.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero juntir yak ri c'uli'naktakchak tamb'ij rechak, yak anm mi can jye' richjilak. Y man pixab' ri tamb'ijb'i chawechak ma' in ta'ke imb'inc, Kakaj Jesucristo ri Kajawl xinc.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Y wi wi' jono anm tican jye' richjil, mi c'uli'y chic o wi raj tic'uli'yc, jtz'onaj jcuyic jmac re richjil pire tijc'am chic rib'ak. Y jilon jun winak ta' luwar tican jache' rixokl.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Rechak yak nic'j chic tamb'ijb'i jilonri, pero inke imb'inc, ma' Kakaj Jesucristo ri Kajawl ta'n. Wi wi' jono ajtakel re Kakaj Jesucristo y wi' rixokl ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, pero wi rixokl raji' tiwa'x riq'uil, ta' luwar tijachb'ic.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Y wi wi' jono anm c'uli'nak riq'ui jun winak ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, pero wi richjil raji' tiwa'x riq'uil, ta' luwar tijachb'ic.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Jun winak ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, tijc'ula' utzil riq'ui Kakaj Dios jwi'lke xc'uli'y riq'ui jun anm ri ajtakel re Kakaj Jesucristo y jun anm ri ta' takel Kakaj Jesucristo jwi'l, ri xc'uli'y riq'ui jun winak ri ajtakel re Kakaj Jesucristo tijc'ula' utzil riq'ui Kakaj Dios. Wi ma' ajtakeltak re Kakaj Jesucristotak ta'n, tra ralc'walak ri tiq'uisi'ytak, ta' nen jb'anicak riq'ui Kakaj Dios. Pero wi ajtakel re Kakaj Jesucristo jono rechak, yak ralc'walak tijc'ula'taka' utzil riq'ui Kakaj Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero wi jun cristian ri ma' ajtakel re Kakaj Jesucristo ta'n, ri c'uli'nak riq'ui jun ajtakel re Kakaj Jesucristo, wi raj tican jache' jc'ulajl, tike ye'saj luwar re. Jun ajtakel re Kakaj Jesucristo jye'ke luwar re jc'ulajl tib'ec jwi'l Kakaj Dios xojcha'w pirechi' tiwa'x utzil laj kac'aslemal.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Jwi'l at anm ta' awetam wi atcwini' chi jcolic awichjil. Y jilon at winak, ta' awetam wi atcwini' chi jcolic awixokl.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo cantakna laj jc'aslemalak chapca' ri ye'l rechak jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl y chapca' cuando xcha'sajtak jwi'l Kakaj Dios. Ri' li impixb' ri tanye' rechak juntir yak k'at ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Wi Kakaj Dios xcha' jono chawechak ri cojolchak retal jtio'jl, canok pi jilonli. Y wi Kakaj Dios xcha' jono chawechak ta' cojol retal jtio'jl, ta' luwar ticojsaj retal jtio'jl,
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 jwi'l chiwch Kakaj Dios ta' nen tichacuj wi cojol retal jtio'jl o ta'n. Kakaj Dios ri' raj ticojsaj Jpixb'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Juntir cristian cantakna chapca' jb'anicak cuando xcha'sajtak jwi'l Kakaj Dios.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wi wi' awajw cuando xatcha'saj jwi'l Kakaj Dios, mat oc il. Pero wi tijna' attaksajb'ic, esajb'i ayb'.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Nen wi' rajw cuando xcha'saj pire xwux jun riq'ui Kakaj Jesucristo ri Kajawl, lajori takalchak jk'ab'al, pero chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl. Y jilon jun ri mita' rajw cuando xcha'saj jwi'l Kakaj Jesucristo, lajori ri'chak Kakaj Jesucristo rajw.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Atak juntir sub'laj pakal alok'icak xansaj jwi'l Kakaj Jesucristo, jwi'li'li ma' ye'tak chic luwar atwa'xtak laj jk'ab'ak cristian pire tioc pi awajwak pi jq'uexwach Kakaj Jesucristo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Y jilonli atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, rajwaxi' chi ajujunalak canentak chiwch Kakaj Dios chapca' ab'anicak cuando xatjcha'tak.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Pi rechak yak anm ri ta' ni jun b'welt echb'eltak jwi'l winak y yak winak ri ta' ni jun b'welt echb'el anm jwi'lak, ta' ni jun pixab' ye'l chwe jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl pire tamb'ijb'i rechak. Pero in chwaj tamb'ijb'i rechak lawi' ri tanchomorsaj in y atak cub'a' ach'olak chirij juntir inyolj ri tamb'ij chawechak jwi'l ri' Kakaj Dios ri Kajawl xye'w rutzil ranm chwe.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jwi'l mak c'ax ri wi' la' mak k'ij lajori, in tanchomorsaj chi juntir cristian ri' mas tzi cantakna chapca' jb'anicak, wi c'uli'naktak o ta'n.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Wi xatc'uli'taka'n, ma toc chic nen tab'an chi jjachicb'i ac'ulajl. Y wi ajqui' chatc'uli'yc, mat c'uli'yc.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Wi xatc'uli'yc, ta' atmacun chiwch Kakaj Dios. Y jilon jun anm ri ta' ni jun b'welt echb'el jwi'l jono winak, wi xc'uli'yc, ta' timacun chiwch Kakaj Dios. Pero wi tic'uli'ytak, wi' mas c'ax tina jtijtakna laj jc'aslemalak. In ri' chwaj chi mita' tijtijtak mak c'ax li jwi'li'li ximb'ij jilonli.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, ri' ri chwaj tamb'ij chawechak, ta' chiqui' mas naj raj tipe Kakaj Jesucristo, jwi'li'li nen ri wi'chak rixokl ri' b'ok ranm chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo tran, rane' chapca' ta' rixokl.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Yak ri tib'isontak, rane'tak chapca' ta' tib'isontak. Y yak ri tiqui'cottak, rane'tak chapca' ta' tiqui'cottak. Yak ri tijin tilok'omantak, rane'tak chapca' ta' kelen rechak.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Mak ri tioctak il chirij juntir ri wi' wich ulew, rane'tak chapca' ta' tioctak il chirij, jwi'l juntir ri wi' wich ulew tike tijin tisaach jwich.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 In ri' chwaj chi mita' nen quiek chirij atoctakwi' il. Jun winak ri mita' c'uli'nak ri' mas tioc il chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl tran pire tzi tiilsaj jwi'l Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero jun winak ri c'uli'nak ri' mas tioc il chirij mak kelen reke wich ulew pire tzi tiilsaj jwi'l rixokl
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 y jilonli quib' tielwi' jchomorsa'n.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 In tamb'ijb'i jilonri chawechak pirechi' utzil pi awechak. In ma' pire ta' chwaj atink'eltak chi c'ulniquil, in ri' chwaj tab'antak laj ac'aslemalak lawi' ri mas tzi y pire tajach ayb'ak laj jk'ab' Kakaj Dios ri Kajawl chi jb'anic lawi' raj tab'antak.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Pero wi wi' jono winak tijchomorsaj chi pent ta' tzi tijin tijchomorsaj chirij man jconciert y jwi'l man jconciert xtz'akati' junb' pire tic'uli'yc, rajwaxi' tic'uli'ytak, rane' lawi' ri tzi tril re, ta' timacun chiwch Kakaj Dios.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero wi wi' jono ri ta' tijquib'aj ranm chirij ri tijchomorsaj y wi ta' tric'aj laj ranm chi rajwaxi' tic'uli'y riq'ui man jconciert y wi ticwin chi jk'elic rib' re mak rayb'l re echb'enc y wi ta' tic'uli'y riq'ui man jconciert, tziyi' tran.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Jilonli jun winak wi tic'uli'y riq'ui man jconciert, tziyi' tran y wi jun winak ta' tic'uli'y riq'ui man jconciert, masna tzi tran.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Jun anm wi aj yo'li' richjil, ta' tijna' tican jache', pero wi xcam richjil, tichak jna' tic'uli'y chic riq'uil nen quiek riq'uil raj tic'uli'yc. Pero jtoque' jono richjil ri ajtakel re Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero in tamb'ij ri' mas tzi wi ta' chiqui' tic'uli'y jun anm ri camnak richjil. Ri' li ri tamb'ij in y in wetami' chi wi' Lok'laj Jsantil Kakaj Dios laj wanm.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.