1 Coríntios 15

Lok'laj Jyolj Kakaj Dios (USPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lajori atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, in ri' chwaj ticuxtaj awi'lak nen tijb'ij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri ximb'ij chawechak y atak xc'ula' awchak y lajori ajwichi' cub'ul ach'olak chi jtakejc.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Y jwi'lke tzilaj jtaquil li, atcolmajtak laj jk'ab' amacak wi tatakejtak jcojic chapca' jb'ij ximb'an chawechak. Pero wi tican aye'tak jcojic, lok'ke xacojtak.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 In ojr, ri' xatintijojtak re lawi' ri xijsaj chwe in, chi Kakaj Jesucristo xcam wich curs chi jtojic kamac jilon chapca' tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Y xmuksajc y xc'astasaj jwich laj jcamnakl laj rox k'ij jilon chapca' tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Y cuando jorok c'astasaji' jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl, etke xwab'a' rib' chiwch Cefas y ajruc're' chiwchak yak cab'lajuj (12) ajtijol rib'ak chirij.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ajruc're' etke xwab'a' chic rib' chiwchak raj job' cient (500) chi ajtakeltak re y wi' mas rechak aj yo'ltaka'n, pero wi' jujun rechak xcamtaka'n.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ajruc're' etke xwab'a' chic rib' chiwch Santiago y etke xwab'a' chic rib' chiwchak juntir yak jtako'n.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Y pi q'uisb'ire etke xwab'a' rib' chinwch in, jilonli xinjach wib' laj jk'ab' Kakaj Jesucristo chapca' jun ra ne' ri ajqui' chi tz'akat riq'uil cuando tiq'uisi'yc.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jwi'li'li in tanchomorsaj chi ta' nim ink'ij chijxo'lak yak jtako'n Kakaj Jesucristo y ta' tic'ular pi we tib'ijsaj jtako'n Kakaj Jesucristo chwe, jwi'l ojr ximb'ana' c'ax rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 In jwi'lke xye' rutzil ranm Kakaj Dios chwe jilon wekle'n ri. Pero ma' lok'ta'ke xye' rutzil ranm Kakaj Dios chwe jwi'l in ximb'ana' mas lawi' raj Kakaj Dios tamb'an chiwchak juntir yak jtako'n Kakaj Jesucristo. Pero ma' wic'an ta' incwin tamb'an lawi' raj Kakaj Dios tamb'an, ri' Kakaj Dios ri xye' rutzil ranm chi int'o'ic.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Jwi'li'li, ri ximb'ij in o ri xijtak yak nic'aj chic ri' tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo tijin tikab'ij y ri' li xacojtak.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Pero wi ri' tijin tikab'ij chi xc'astasaji' jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl xo'lak camnakib', ta' jcholajl tijb'ijtak jujun chawechak chi ta' tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak xo'lak camnakib'.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Y wi mita' tic'astasaj jwichak yak camnakib' laj jcamnaklak, ta' roj xc'astasaj jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Y witi Kakaj Jesucristo ta' xc'astasaj jwich laj jcamnakl, ta' roj nen tichacuj tzilaj jtaquil chirij ri tijin tikab'ij. Y ta' nen roj tichocon cub'ul ach'olak chirij Kakaj Jesucristo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Y wi jilonli, ojke jo'staklaj cristian, ta' tz'et ri xojjtak Kakaj Dios chi jb'ij jwi'l oj tijin tikab'ij chi Kakaj Dios xc'astasaj jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl. Y wi ta' tz'et xc'astasaj jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl, ta' tz'et tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Wi mita' tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak, ta' roj xc'astasaj jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Wi mita' tz'et xc'astasaj jwich Kakaj Jesucristo laj jcamnakl, ta' roj nen tichocon cub'ul ach'olak chirij, jwi'l roj ajwataka' laj jk'ab' amacak.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Jilonli yak ri cub'ul jch'olak chirij Kakaj Jesucristo cuando xcamtak, roj xsaachi' jwichak.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Y wi xike tichocon kawi'l laj kac'aslemal neri wich ulew ri jcub'arb' kach'ol chirij Kakaj Jesucristo, masi' c'ur kawch chijxo'lak juntir cristian.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero kes tz'et Kakaj Jesucristo xc'astasaji' jwich laj jcamnakl xo'lak camnakib'. Ri' re nab'e xc'astasaj jwich laj jcamnakl chiwchak juntir camnakib' xo'lak camnakib'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Jwi'lke jun chi winak xcholmajch jcamicak cristian wich ulew y winak li ri' Adán. Y jwi'lke jun chi winak xcholmajch jc'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak y winak li ri' Kakaj Jesucristo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Jilon chapca' juntir cristian ri wi' jtio'jlak chapca' jtio'jl Adán, ticamtaka'n. Y juntir ri trantak jun riq'ui Kakaj Jesucristo cuando tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak, ta' chiqui' ni jun b'welt ticamtak.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero jilon tib'an chapca' raj Kakaj Dios tran, ri' Kakaj Jesucristo nab'e xc'astasaj jwich laj jcamnakl. Cuando tik'aj chicch, ajruc're' tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak yak ri wi'tak laj jk'ab'.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ajruc're' titaw q'uisb'itak k'ij re jwich k'ijsak cuando Kakaj Jesucristo tijjach jtakon laj jk'ab' Kakaj Dios ri' cuando jorok ch'econi' chib'ak juntir mak ri wi' k'atb'itzij laj jk'ab'ak y chib'ak mak ri wi' jcwinelak.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Jwi'l Kakaj Jesucristo tina takonna chib'ak juntir asta tina ch'econna chib'ak juntir mak jcontre chapca' tijye' ralaj rakan.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Y ri q'uisb'ire jcontre Kakaj Jesucristo ri tina jsachna jwich, ri' man camic.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Jwi'l Kakaj Dios xjacha' juntir ri wi' wich k'ijsak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo. Pero cuando tijb'ij chi juntir xjachsaji' laj jk'ab' Kakaj Jesucristo, ta' tijb'ij chi ri' jun Kakaj Dios xjach rib' laj jk'ab' Kakaj Jesucristo, jwi'l ri' re xjachow juntir ri wi' wich k'ijsak laj jk'ab' Kakaj Jesucristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cuando wi'chak juntir laj jk'ab' Kakaj Jesucristo, ajruc're' Kakaj Jesucristo ri Jc'ajol Kakaj Dios tijjach rib' laj jk'ab' Kakaj Dios ri xjachow juntir laj jk'ab'. Jilonli ri'chak Kakaj Dios nim jk'ij chib'ak juntir ri wi' wich k'ijsak.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wi' jujun chawechak tib'ansaj ja'tiox rechak pi jq'uexwachak yak camnakib', pero wi mita' tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak, ta' nen tichacuj tib'ansaj ja'tiox rechak pi jq'uexwachak yak camnakib'.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Y wi mita' tic'astasaj jwichak yak camnakib' laj jcamnaklak, ta' nen tichacuj coc'xo'lke tikaye' kib' li c'ax.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Kes tz'et, atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, in nojel k'ij camic wij y kes tz'etel tz'et atak atye'wtak qui'cotemal laj wanm jwi'l atcojontaka' chiwch Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Wi kes tz'et ta' tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak, ta' nen tichacuj ri ximb'an cuando xinwa'x Éfeso, witi jwi'lke jilon chwaj xintij ink'ij riq'uilak mak cristian ri etzl jno'jak chapca' c'a'ntaklaj awaj. Wi jilonli, pi jcholajli' tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios jilonri:
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Atak ma ye' ayb'ak chi sub'em, jwi'l tica' jb'iji' tzij: Mak cristian ri tzi jno'jak wi tijpachijtak mak cristian ri ta' tzi jno'jak, ticani' jye'tak jb'anic tzitaklaj no'j, tiche'.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Atak, yukok áb'ak pisak jwi'l ri' li rajwax tab'antak, can ye'tak macun jwi'l wi' jujun chawechak ajqui' retamak nen tran Kakaj Dios. In jilonli tamb'ijb'i chawechak pire atinq'uixib'sajtak.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pentke wi' jono chawechak tijb'ij: ¿Nen chiqui' mo cuando tic'astasaj jwichak yak camnakib' laj jcamnaklak? ¿Nen chiqui' mo jtio'jlak li? tiche'.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 ¡Jiplaj cristian! At awetami'n. Cuando tatic jun íjaj, tina camna man íjaj, ajruc're' tielch rac'al.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ri tatic, ma' ri' ta' man ra woron ri tielch, ri tatic ri' jtio'jl tra b'ak' jwich íjaj re trig o nen chi íjaj lal.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Y Kakaj Dios tib'anow re jtio'jl mak íjaj tiqueneych ra rac'alak chapca' raj re tran. Jilonli mak tra íjaj tiqueneych rac'alak chirij nen chi íjaj lal titicsaj.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Juntir wi' jtio'jlak, pero ta' nic' jwich jtio'jlak. Jalani' jtio'jlak cristian, jalani' jtio'jlak mak awaj, jalani' jtio'jlak mak tz'iquin y jalani' jtio'jlak mak car.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Wi' tio'jl lecj y wi' tio'jl wich ulew, jalani' jkusil mak tio'jl ri wi' lecj y jalani' jkusil mak tio'jl ri wi' wich ulew.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 K'ij jalani' jk'ak'al chiwch jk'ak'al ic' y mak ch'umil jaljoji' jk'ak'alak, wi' jun masna nim jk'ak'al chiwch jun chic.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Y ji'c'ulonli cuando tic'astasaj jwichak camnakib' laj jcamnaklak, jtio'jlak ri timuksaj tik'a'yi'n, pero jtio'jlak ri tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak, ta' tik'a'ytak, tiyo'rtaka'n y ta' jcamicak.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Man jtio'jl jun cristian ri timuksajc, ta' kus rilic, pero cuando tic'astasaj jwich laj jcamnakl, mas kus rilic. Man jtio'jl jun cristian ri timuksajc, ta' jchok'b', pero cuando tic'astasaj jwich laj jcamnakl, wi'chak mas jcwinel.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Jtio'jl jun camnak ri timuksaj reke wich ulew, pero cuando tic'astasaj jwich laj jcamnakl, jalanchak jtio'jl jwi'l ta' chiqui' ticamc. Jwi'l wi' tio'jl ri tike camc y wi' tio'jl ri ta' chiqui' ticamc.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios tijb'ij:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ma' ri' ta' tio'jl ri ta' chiqui' ticamc ri xpe nab'e wich ulew, ri' nab'e xpe tio'jl ri tike camc y ajruc're' xpe tio'jl ri ta' chiqui' ticamc.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adán ri nab'e winak la'ke ulew xansaj jwi'l Kakaj Dios y reke neri wich ulew. Y jcab' winak ji' xpe lecj, ri' Kakaj Jesucristo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Mak jtio'jlak cristian ri reke neri wich ulew nic'taka' riq'ui Adán ri xansaj jwi'l Kakaj Dios la' ulew y mak jtio'jlak cristian ri ta' chiqui' ticamc, niq'ui' chapca' jtio'jl Kakaj Jesucristo ri tipe lecj.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Y lajori oj wi' katio'jl chapca' jtio'jl winak ri xansaj la' ulew, pero tina tawna jun k'ij tiwa'x katio'jl ri ta' chiqui' ticamc chapca' jtio'jl winak ri tipe lecj y winak li ri' Kakaj Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, in chwaj tamb'ij chawechak chi katio'jl pach kab'akel y kaquiq'uel ri reke wich ulew ta' tioc lamas titakonwi' Kakaj Dios y mak ri tike k'a'yc, ta' ticantak chapca' mak ri ta' tik'a'ytak.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 In chwaj tawetemajtak jun kelen ri ta' etemal awi'lak, ma' juntir ta' ojcamtak, pero ojtaka' juntir tiq'uexmaj katio'jl.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Etke tiq'uexmaj katio'jl cuando tiok'saj q'uisb'i trompet, ji'kelon chapca' cuando tikamutz'tak b'ak' kawch y tikateb'a'tak chic. Jwi'l cuando tiok'sajch q'uisb'i trompet juntir yak camnakib' tic'astasaj jwichak laj jcamnaklak y ta' chiqui' tisaach jwichak, jilon oj tiq'uexmaji' katio'jl.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Katio'jl ri tike k'a'yc, tina wuxna pi jun tio'jl ri ta' chiqui' tik'a'yc. Katio'jl ri tike camc, tina wuxna pi jun tio'jl ri ta' chiqui' ticamc.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Pero cuando katio'jl ri tike k'a'yc, tiwux pi jun tio'jl ri ta' jk'a'yic y cuando katio'jl ri tike camc, tiwux pi jun tio'jl ri ta' jcamic, ajruc're' titaw chiwch ri tijb'ij li wuj re Lok'laj Jyolj Kakaj Dios:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¡At camic, ta' nen ch'equel awi'l!
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ri tiye'w jcwinel man camic pire tran c'ax chike, ri' man mac. Y ri' mak Jpixb' Kakaj Dios tiye'wtak jcwinel man mac.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero kac'omowajtak re Kakaj Dios chi oj ojcwini' chi ch'econ chib' man camic pach man mac jwi'lke Kakaj Jesucristo ri Kajawl.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jwi'li'li atak wech'elxic chirij Kakaj Jesucristo, ma quib'aj awanmak. Nojel k'ij cojtak mas jcowil awanmak chi jb'anic lawi' raj Kakaj Jesucristo ri Kajawl tab'antak. Jwi'l atak awetamaki' chi juntir ri tab'antak pire Kakaj Jesucristo ri Kajawl, ma' lok'ta'ke.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.