Tiago 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suratna an dua-blaskam de zi ausu nakore zini men zen sekwak gwen dakke, zëbe mae hap–
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Aya-wal oso-wal, em de kareksa goltowe gwenna, zen dekam em anakan ëisrip-sri gwe-gwen, “In aïrïs. Zen dekam Bian Alap ano eini ap mam gulbluꞌara.”
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 Sap em tawana: Em de kareksa goltowe gwenkam, em dekam esa Yesussu de taïblïblannak ëtatete gwe zaher.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Tatem de zëwe en zauk gwenkam, dekam eno eini sa Bian mo nwenak trëp gwer hëndep bïl gwer. Dikire eno mae mo eini bïl gwek. Zen dekam esa Kristussu de taïblïblannak tangan tatem ëzaul, hëndep banakare karek maesa de goltowenkam molye ëëwak gwek.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Em de karek goltowennak enlala nik ëtopse gwe-gwenkam, emki Alapsa abe ta gwen– Zen de enlala blalsa ebe mae hap zer gwizimdin hip. Zen dekam sa ebe mae hap zer gwizimdi. Sap Alap mo kae-kaena zen tïngare zini nëbe mae hap. Zen hom anakan jalse gwe-gwenda, “Em bap Asa abe tala.”
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Hwëna zini men zen abe tanna, zen diki zen taïblïblan. Zen bap zen anakan tïtïk gwen, “San ha molya ap zerblaka? San ha sa?” Sap zi de kirekam tïtïk gwenna, zen men kiye– asese de hosa men-san an-sankam ngëp-ngep gulu seranna.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Aya-wal oso-wal, em de tahalha naban lowehe gwenna, isrip-sri naban em lowehe gwen, sap ngatan zi mo langnak eno mae mo bosena mes dawem gwek.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Hen men zen tahalha srëmkam lowehe gwenan, isrip-sri naban em hen lowehe gwen, sap em mese anakan tame uk, “Ano kire-kire beyana an molya dakal hap ërlwa gwek, zep asa angkam Bian en hon babu gwe-gwer.” Hen em mese anakan tame uk, “Ëe an te eisni men kiye.” Zen nabakam de ëbulk gwehen. Zep em hen kirekam esa nabakam ëbulk gwehe gwer.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Yakla de sal-sal gwe zankam, dekam de eisni in ëboneng gwen, hen ëbulk gwehen, hëndep dekam sa nwe awesna hom gwer. Zen hen kirekam, em in zen tahalha srëmkam lowehe gwenanye: Em nama de syal tannak te eis mo kim esa ëbulk gwehe gwer.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Em de kareksa goltowe gwennak de tatem zauk gwenkam, em isrip-sri gwe-gwen. Sap Alap dekam hëndep de gwën hap denaka sa ebe hap golblala. Sap kiresa de golzimdin hip dena Alap mes ki anakan gu-gubiridaka, “Ëe asa golzim– men zen Asa enna nola gweblananye.”
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Zi de kareksa de gon hap dwam gwenna, zen bap zen anakan gun, “Kareksa de gon hap de enlalana an Alap onakorena.” Sap Alap onak kareksa de gon hap de enlalana hom. Hen Zen hom kire hap de enlalana zer gwizimnira.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Sap kareksa de gon hap de enlalana, zen ere mae mo hole-hle nakon hata gwenda. Hole-hlena in zen zep emsa sïl tïbirhal gwenan hen da tabiridahal gwenan.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ere mae mo hole-hle hen jal-jal enlalana, zen men kiye– tetan danna. Desa de enhonak ïk gïnnï, zëwe zep saltïl gwenan. Desa ema zë kara ul gwenan, hëndep eisi zep zë të gwenan. Bïl gwenkam dekam zep kama san dep anhe gwenan. Zen hen kirekam zini, kareksa de gol gwenkam, dekam zep juwen ora san dep ang ta gwenan.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Zep ano dang tïnïnak de aya-wal oso-wal, nen bap nen nënaka anakan boton ta gwibin, “Karek gon hap de enlalana an Bian ap zerblala.”
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Diki tïngan men zen Bian onakon nëbe mae hap hata gwizimnin, zen diki dawemsa de gon hap de enlala naban tïngare hëꞌho gwibin niban. Eiwa, yaklana, benna, keisni, zen kïtak Bian mo yang tabinni. Hwëna Zëna hom ben mo kim wet gwesïk gwenda. Zep Zen bëjen enlala kareksa zerzimdin.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Sap Alap Zen mes ol dawemsa de golzimdinkim nësa ngaya tabirki. Zen kirekam syal gwibirki, sap Zen man nësa anakan dwam gwibiridaka, “Lamkam de ëre mo ïrïk gïnnïk zaunkum, an zen sa ëre mo walaskam lowehe gwer.”
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Ano dang tïnïnak de aya-wal oso-wal, emki ansa enlala gwe-gwibin: Tïngare zini, bahem nabakam ëjal ta gwen, hen bahem na-en ol nop-nopkam ëkira gwe-gwen. Diki nonol em holokam sane tabin.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Sap Alap mo dwam gwibin niban bëjen zi mo jala ban apde nën.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Zen in zep, nëre mae mo enlala hole-hlena hen jal-jala, men dekone Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan, desa kïtak nen tak gun. Hwëna Alap men desa zëre mo ola nëno mae mo enhonak ïk gïlkï, zen desan en nen enlala betekkam ang ta gwen. Sap zen zen sa ëngaya gwen hap de ora san nësa dam tasïk sone gwibir.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Bahem sapꞌnen Alap mo ola insa ësane gwe-gwen. Ki hwëna enaka esa anakan boton la gwibir, “Ëe mesë tangan Biansa hlï-hlï tasïl.” Diki ola insa em i-san i-san gwe-gwibin.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Sap zi de sapꞌnen sane gwe-gwenna hwëna desan de ang gwen srëmkam, zen men kiye– zëre mo nwe-masesa de kacanak anakan hla tanna, “Otropna man.”
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Zen sap kirekam mes zënaka hla tala. Hwëna dekon de song gwenkam, zen dekam sa hëndep gulsun hup eititi gwera.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Hwëna Alap mes zëre mo olak kïtak nëp sul sonezimki– nen dikim kawesïn nïkon ëte so gwen hap denaye. Zep zini men zen Alap mo ola tïngare enho naban i-san i-san nei gwibirin, eititi gwibin srëmkam de desan en ang ta gwenkam, kire zi hip Alap dawemna sa gol gwizimdi.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Zep zi de zënaka enlala gweblanna, “Ëe ama dawemkam Alap mo ol san ang gwe-gwenan,” hwëna zen de zëre mo mahalsa zerinik gwen srëmkam, zen zënaka boton tanda. Zen ki ëk enkam waba hap Alapsa ang gweblaꞌara.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Diki men desa Alap anakan enlala gwibirida gweꞌara, “An Abon de ang ta gwen wenya zen,” zen a kire wenyaka moye:
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.