Romanos 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zen in zep, sap nen mese Kristussu de taïblïblan nakon Alap mo nwenak ëdakastïk, zen in zebe Alap han ërumlae gweꞌan. Zen kïtak Bian Yesus mo syala kon ki kirekam lwak.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Sap nen mese Yesussu kirekam laïblïblak, zen in zebe hen Alap mo kwasang-kwasangnak lowehe gweꞌan. Nen in zebe ëisrip-sri gwe-gweꞌan, sap nen ema hen Alapsa anakan laïblïblaꞌan, “Zen sa eiwa zëre mo ngatannak de lowehen hap dena nëbe mae hap golzimdi.”
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Hen kareksa de goltowe gwen nakon zebe ëisrip-sri gwe-gwenan, sap nen mese anakan tame uk, “Kareksa de goltowe gwenkam, zen dekam tangan esa Yesussu de taïblïblannak de tatem ëzauk gwen hap dena tame ul.”
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Kareksa de goltowe gwennake tatem ëzauk gweꞌak, zen dekam esa Alapsa de taïblïblannak ëzise gwer. Hen kirekam de ëzise gwenkam, zen dekam tangan esa Alapsa de anakan taïblïblanna esek ulse gwer, “Eiwa, nen esa tangan ulin– mensa Alap zëre mo walas hap de golzimdin hip gu-gubirida gwekaye.”
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Sap nen mese tangan Alap mo gu-gubiridanna insa de gul irin hip laïblïbik, zen zebe enlalana ëdowe hana srëm gwe-gwenan. Sap nen ema nëre mae mo enhonak anakan eis gwibirin, “Eiwa, Alap mo nëbe mae hap de kwasangna mam tanganna.” Kire enlalana in, zen Alap zëre mo Enho nëp ing ta sone gwizimnira, sap nen eiwa zëre mo Enho nabane ërgwë gwenan.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nen kime anakarenak lowe heꞌak, “Toton banakan dep?– nënaka de ngaya tabin niye,” hwëna kirenak zep Kristus hataka– Alapsa de tame tan srëm zini nëbe mae hap de tïn hïpye.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Zen owaskam ki lwak. Sap zini nen home nabakam nënaka tïn hïp sosok la gwibirin– dekam de aha zisi ngaya tabin hipye, sap zi dawem mae hap. Hwëna san ha emaka hen nëre mae mo timni olguꞌun?– wal bose dawem mae hap de tïn hïpye.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Sap eiwa zini nen kirekam. Hwëna Alap zëre mo kwasangsa sërkam tangan nëbe mae hap goltreizimki, zep hëndep karek-karek gol gwen zini nëbe mae hap Kristus tïlkï.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Zen in zep, mes tangan dam gwesïnïn: Sap nen mese Kristus mo kala kon Alap mo nwenak ëdakastïl, Kristus hen sa nësa Alap mo jala kon ïl gwe hebiridala.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sap nen kime Alap mo gïl-gïl gwibiridan zi mo kim lowe heꞌak, hwëna Tane zem Yesus dekam zep nëbe mae hap tïlkï– nësa dikim Alap golëumlae gwen hapye. Zep angkam mes tangan dam gwesïnïn: Kristus sa nësa Alap mo jal hïl gïn nïkon ïl gwe hebiridala. Sap Zen mes eiwa tïn nïkon ngaya gweka, hen Zen nama nësa de mas gwibirida gwen hap gwëꞌara.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Sap eiwa nen mese kirekam Alap han ërumlae gwek, zen in zebe tangan ëisrip-sri gwe-gweꞌan. Zen kïtak Bian Yesus onakon ki kirekam nëbe mae hap lwazimk.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Zep a kirekam mo lwakye: Adam Bak kim kareknak zanka, zen dekam zep kareksa de gol gwen hap de sosonna hen kire hap de hole-hlena okamanak de zinik kïtak ing gwe hebiridak, hëndep angkam zep tïngare zini karekna nolada gwenan. Hëndep Adam Bak mo karekna in kon zep hen tïn hïp de sosonna tïngare zi hip hata gwizimnin. Zen in zebe hëndep angkam juwe gweꞌan, sap kïtak de zini nen Adam mo kime kareksa ol gwenan.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Dekam hwëna Adam Bak mo hyanak, zini dekam sap karekna nol gwek– Musa de hatan srëmnakye. Hwëna desa bëjen anakan gubiridan, “Zen Musa mo tïtï tabin olsa nulmun gwek,” sap dekam Musa mo tïtï tabin ola hom okamanak hataꞌak.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Sap eiwa kirekam, hwëna Adam Bak mo hyanak hëndep in kim Musa Bak hataka, dekam tïn hïp de sosonna nama okamana ansa bi gwibik. Hwëna dekam de zini sap hom Adam Bak mo kim Alap mo jalse gwen ola nulmun gwek, hwëna ki juwe gwek. Zen in zep Adam han Kristus hun, zen apdenak hom, hwëna tïngare zini zëbon nebon onakon nulin gwenan.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Zen in zebe nen srën-srënkam ulin gwenan: Adam onakon zen kareksa de gol gwen hap denaka. Hwëna Yesus onakon, zen Alap onakore kwasang-kwasangsae ulin gwenan. Aha-ere zini Adam kim Alap mo jalse gwen ola gulmunku, dekon zep hëndep tïngare zini juwen hap dena insa nulink. Hwëna angkam man tangan dam gwesïnïn: Aha-ere Zini Kristus onakon beya tangan nik esa hen hëndep de ëgwën hap dena ulin gwer, sap Alap mo nëbe mae hap de kwasang-kwasangna Zëbon onakon man tangan taman kïnï gwenan.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Aha zini Adam Bak mo karek gon nakon, kïtak de zini dekam zep Alap mo jalak de kang gun hup ëdakastïꞌïn. Hwëna mensa Alap angkam syal gwibir-zimꞌira, zen wehasa hom! Sap zi mo karekna kim tangan mam gwe song gwek, dekam zep hwëna Alap Kristus onakon zëre mo nwenak dikim ëdakastïn hïp de orana totoresa kles tyasizimki.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Zep aha-ere zi mo karek nakon, zep tïngare zini juwe gwenan. Hwëna tïngan men zen Alap mo sërkam de kwasang-kwasang nakon zëre mo nwenak ëdakastïl gwenan, zen zen zep karek gol gwen hap de sosonna in kon hen juwen hap de soson nakon wet so gwe-gwenan. Zen kïtak aha-ere Zini Kristus Yesus onakon– men Zen sa hëndep denaban nësa golëlowehe gweraye.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Zep Alap aha-ere zi mo karek nakon zep tïngare zini karek tabin hip gubiridaka. Hen kirekam, kim aha Zini in Alap mo dwam gwibin sin Zënaka zerguku, zep tïngan men zen de Desa ang në gweblaꞌak, zen sa Alap mo nwenak ëdakastïl, hëndep zep sa ëngaya gwer.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Hen kirekam, aha-ere zini kim Alap mo jalse gwen ola insa gulmunku, zen dekam zep tïngare zini Alap gubiridaka, “Zen kïtak kareksa de gol gwenna.” Hwëna aha Zini kim nër hom Alap mo dwam gwibin tanganna syal gwibirki, zen dekam zep Alap zëre mo nwenak dikim ëdakastïn hïp de orana zi beyana nëbe mae hap kles tyasizimki.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Zep Alap mae hap tïtï tabin ola insa Musa hap golblaka: Dekam de zë zi zëre mae mo karek-kareksa anakan tame gun hup, “Nen eiwa beyakame karekna ol gwenan.” Hwëna karekna kim tangan mam nul song gwek, hwëna Alap mo nëbe mae hap de kwasang-kwasangna dekam hen man tangan taman kïnïk.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Zen in zep, men kirekam kareksa de gol gwen hap de sosonna tïngare zini nësa bi gwibiridak, hëndep dekon zebe juwe gwenan, hwëna angkam Alap mo kwasang-kwasang mo soson nësa bi gwibiridaꞌan. Zen dekon zebe hwëna Alap mo nwenak ëdakastïl gweꞌan, hen hëndep de lowehe gwen hap dena dekam zebe Bian Kristus Yesus onakon ulin gweꞌan.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.