Romanos 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zen in zep, aya-wal oso-wal, em bëjen em anakan ëgun, “Ëe homë anakan tame uk, ‘Kirekam de syal gwibinni, zen kareknak tïꞌïn.’” Sap em ema aha zisi enbirida gwenan, “Kirekam de kareksa gon zini, nen emaka karek laꞌan.” Hwëna em de hen kire kareksa gonkam, dekam em mese Alap mo nwenak enaka kareknak de drënen hap zergunda. Sap ena hen kirena, hwëna aha mo karek ensae hlaul gwizimꞌira.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Zep ena hen mese tame uk, “Alap de kire zisi karek tabin hip man tangan dakastïꞌïn.”
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Hwëna em de hen zëno mae mo kim kirekam de kareksa gonkam, em san ema ëkïl gïꞌïn?– “Alap aha zi ensa sa kire hap karek tabiri. Asa molya.”
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Em san ema hen Alapsa asyas makan kïl lï gweꞌan?– “Alap man sërkam nësa kwasang gwibirida gwenda, hen Zen holokam nëno mae mo karek-karekna nwe enkam nëp kara gul gwizimnira, zep ëe sap asa karekna ol tine gwer.” Hwëna Zen mae hap holokam emsa kwasang gwibirida gwenda: Emsa dikim halen ora san dam tasïk gwibin hip.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Hwëna em in nol drak-drakna hen ëhalen hap ema baes taꞌan! Em in zebe ere mae hap de jala mam ulsuk gwenan. Zep aumwa hap de klis gunnuk, emsa tangan sa sërkam karek tabiri, sap Zen enlala dam-dam enkam sa tïngan nësa klis gulu.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Sap zen kirekam Alap mo ola ban dakastïꞌïn– men zen anakan lwakye,
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Dekam dawemsa de syal gwibinnik men zen tatetekam anakare enlala naban ëzauk gwenan, “Ëe akakim hëndep denaban zëre mo ngatannak bose dawem naban gwë gwek,” zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa golzimdi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Hwëna men zen zëre mae mo tim enna ngalap nei gwibirin, hen eiwa dena dokwak nul srëm gwe-gwenan, hen jal-jal ensa syal nei gwibirin, kirekam de zini Alap sërkam tangan sa karek tabiri.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tïngare zini men zen kareksa syal nei gwibirin, desa Alap sërkam de kareknak sa kang gulu. Zao sa hëndep denaban go naban lowehe gwer– sap Yahudi zi, hen sap Yahudi srëm zi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Hwëna men zen dawemna syal nei gwibirin, zëbe mae hap bose dawemsa sa golzimdi, hen Alap mo ngatannak sa hëꞌho naban hëndep denaban lowehe gwer– sap Yahudi zi, hen sap Yahudi srëm zi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Sap Alap kim de klis guꞌunka, Zen molya ahakore zi ausu ensa nwekam golëakeka.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Zen in zep, Yahudi srëm zi ausuna, Alap Musa mo tïtï tabin olsa de enlala gwibin srëmkam sa zëre mae mo karek-karek hap karek tabiri, sap zen hom desa tame nuk. Hwëna Yahudi zi ausuna, Musa mo tïtï tabin olsa de enlala gwibinkim sa zëre mae mo karek-karek hap karek tabiri, sap zen mes desan de ang ta gwen hap Alapsa nen guk gweblak.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Sap Yahudi zini nen Musa mo tïtï tabin ola insa de ësane gwe-gwen en nakon bëjen nen Alap mo nwenak ëdakastïn. Zen diki men zen desa kïtak syal neibir tine gwenan, zen zen ëdakastïꞌïn.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Hwëna Yahudi srëm zini, zen hom sap Musa mo tïtï tabin ola insa tame nul gwenan. Hwëna zen kim totoresa desan ang ta gwenan, dekam mes dam gwesïnïn, “Alap onakore tïtï tabin ola in ki– zëno mae mo enhonakye.” Sap zëbon mae hom– Musa mo tïtï tabin ol ale gunnu inye,
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 hwëna zëno mae mo syala kon man dam gwesïnïn, “Alap mes desa zëno mae mo enhonak ing gul sonezimki.” Sap zëno mae mo enhonak ki anakare enlala naye, “Kiresa de gonkam ëe mesë karek gwenan,” ahaksa, “Kiresa de gonkam ëe dawemsaë syal gwibiꞌin.”
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Zep lamkam Alap kim de klis guꞌunka, tïngare zini nëbe mae hap Alap sa nëre mae mo enhonak de enlalana insa zerwet sozimdi– kire enkam de nësa klis gun hupye. Hwëna ëe men kirekamë Kristus hup de ol dawemna ol halada gwenan, zen kirekam sa lwal: Tïngare zisi de klis gun hup de Zini, Zen diki Yesus, sap Alap mes zëbe hap desa de syal gwibin hip dena golblaka.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Angkam Yahudi zini, nëre mae en habë ale gulzimꞌin: Sap nen ema anakan ëgu gwenan, “Nen an Yahudi zi sike. Nen Musa mo tïtï tabin olsa am urensïk gwenan. Zep nësa man-am Alap sam gwesibirida gwenda.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Zep nen ema Alap mo dwam gwibinni tame ul gwenan, hen ora dawemna mese dam lasïk. Sap Musa mo tïtï tabin ola in zen nësa tan-tan ta gwibirin– nen dikim dawem naban karek naban kles so gwen hapye.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Nen ema nënaka enbirida gwenan, “Nen an nwe dïmïn zisi de ora dawem san zon guluda gwen hap de wenya zen, hen kawesïnnïk de lowehe gwen wenyaka de ngatannak golëwet so gwen hap de wenyaye.”
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Hen ema nënaka enlala eibirida gwenan, “Nen an Alap mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya zen. Ahakore zi ausuna, zen kïtak enlala joblo-topna– walas bete-tek makarena, nen de tawa ta gwibin en hap dena.” Nen kirekame nënaka boltere la gwibirin, sap nen Alap mo olsae urensïk gwenan. Hen eiwa, okamanak awe kïtak de tame gun hup dena, ausuna zëwe.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Zep nen Yahudi zini aha ensae tïtï la gwibirin, hwëna nëna hen ba habe desan ang ta srëm gwe-gwenan? Sap nen anakane tawa la gwibirin, “Bahem ësowë gwen.” Hwëna nëna hen ba habe ësowë gwe-gwenan?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Hen nen ema tïtï la gwibirin, “Bahem ëkahalo gwen.” Hwëna nëna hen ba habe ëkahalo gwe-gwenan? Anakan hen ema tïtï la gwibirin, “Yang tabin alapna bahem ang gwibirida gwen.” Hwëna nëna hen ba habe zi mo yang tabin alap hap de kire-kirena sowëkam kap la gwenan?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Zep nen an Musa mo tïtï tabin ola insa ëk enkame boltere ul gwenan, hwëna karekna insa ulin hana gwenan, zen Alapsae kim lamang la gwenan.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Zen in zep Alap mo olak anakarekam lwak,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Zen in zep, nen dwan Yahudi zini to mip blonsublun en nik em-am lowe heꞌan, sap Musa mo olak nëbe mae hap dena kirekam am lwak. Hwëna nen de Musa mo aha tïtï tabin ol san ang ta gwen srëmkam, ki Alap sa nësa enlala gwibiridala, “Zen san de to mip blom tasibin srëm wenya.”
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Zep hen kirekam, Yahudi srëm zini men zen sowe henkam Musa mo tïtï tabin ol san ang ta gwenan, desa sa Alap enlala gwibiridala, “Zen sap to mip blom tasibin srëmna, hwëna zen san de Yahudi zi tangan.”
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Zep Yahudi zini nen de Musa mo ol san ëk enkam ang ta gwenkam, hwëna Yahudi srëm zini in de dawemkam ang ta gwenkam, ki zen sa hwëna aumwa hap de klis gunnuk nësa anakan swrë dabir, “Zëna waba hap to mip blom tasibin nik lowehe gwek, hwëna hom Musa mo tïtï tabin ola in san ang ta gwek. Hwëna ëe sap to mip blom tasibin srëm nikë lowehek, hwëna ëe Musa mo tïtï tabin ol san sowe henkamë ang ta gwek.”
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Sap tim en nik de Yahudi wal gwenna, zen waba tangan hap. Sap eiwakam de to mip blonsublunna, zen tim en nakon bëjen.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Zen diki enho nakon de liwe henkam bap. Zep kirekam de ëliwehen wenya, zen zen ënwe-mase gweꞌan– san de Yahudi zi tangan. Hen kirekam de ëliwe henna, zen Alap mo Enho mo syala kon ki lwa gwenan. Nëre mae mo soson enkam de Musa mo ol ale gun sun ang tankam toton bëjen. Enho nakon de ëliwehe gwen wenya auhu-kama zini hom desa sam neisibirida gwenan. Hwëna Alap Zëna enna man sam gwesibirida gwenda.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.