Romanos 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 An kon an, em dikim nëre mae mo somola Pebe Baksa tame gun hubë ale gulzimꞌin: Zen Kengkreyak de jematnak de zi mo tahasa trï so gwizimnin. Zep emki desa dawemkam gul irin,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 sap em mese apdenak deban mae Bian Yesus hun ëraha-en gwek. Emki zëno tahalhasa sul sonebin, sap zen hen mes Kristen zini beyakam mas gwibirida gwek. Asa hen ki mas gwe-gweblak.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ano dawem gol sonen ola ansa ëre mo wal bose darena Priskila ne Akwila nikip ayang ulzimk. Zen aban mae apdekam Kristus mo nganak syal ta gwenan.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Hen Kristus hup de jal hap kim sap asa daꞌak, zen zen hwëna asa de ërzaunnuk lïn hïp alp eisïk. Hen zen dekam asa en hom kirekam mas ëblak, hwëna tïngare Kristen zisi mas eibiridak. Sap asa de ngaya la srëm gwenanam, ki ahakon molya ëKristen gweꞌanam. Zen zep Yahudi srëm zini men zen abon onakon ëngaya gwen hap de ol dawemna nulin gwenan, zen hen zëbe nikip dawemsa nolzimꞌin.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Hen ano dawem gol sonezimdinni emki hen gubiridan– jematna men zen zëno nik mo golak tagal gwe-gwenanke, zëbe mae hap.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Hen kirekam Maria Baksa enbik, “Zen dawem ensa ep gol sonebirki.” Zen ebe mae hap de dawem hap mes syala dohon-hon naka gol gwek.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Hen Andronikus ne Yunia neka enzimk, “Zen dawem ensa ebe nikip gol sonezimki.” Zen ano Yahudi bose, hen zen apdekam asa bwinak ërgwë gwek. Zen Kristus mo dam sosun we-zi dare, hen ahakore dam tasibin wenya man sam neisïk gwizimnin. Hen zen zen nonol abon onakon Kristussu laïblïblak. Ëe hwëna zëno nik mo lure nakonë taïblïblak.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ano dang tïnïnak de wal bosena Ampliatussu hen enblak, “Paulus dawem ensa ep gol soneblaka.” Sap ëe deban mesë apdenak Bian han ëraha-en gwek.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbanuꞌu hen enblak, “Paulus dawem ensa ep gol soneblaka.” Sap ëe deban mae apdenak Kristus mo nganak syal ta gwenan. Ano dang tïnïnak de wal bosena Stakis Baksa hen kirekam enblak.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Hen kirekam Apeles Bak hap ano dawem ola ayang ulblik. Sap desa kim Kristus hup de jal hap karek dak, zen hom dekam Kristussu hli taka. Zen hëndep angkam nama tatem zauꞌura. Hen Aristobulus Swe hon de syal ta gwen zini enbiridak, “Paulus dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki.”
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Ano Yahudi bosena Herodion Baksa hen enblak, “Zen dawem ensa ebe hap gol soneblaka.” Hen Narkisus Swe hon de syal ta gwen Kristen aya-wal oso-walya enbiridak, “Zen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki.”
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Hen ano dawem gol sonen ola we darena Tripena ne Triposa neka enzimk, men zen hen Kristus hup de syal dohon-honna ol gwenanke. Hen ano dang tïnïnak de somola Persis Baksa hen kirekam enbik, sap zen hen kirekam de syal dohon-honsa gol gwek.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Hen ano dawem gol sonenna Rufus neka an zeban enzimk. Kristus man tangan sam gweka– Zen kim desa zëre mo syalsa de gol gwen hap dam tasïkïye. Hen an zem insa, ëe ama tangan gweibik– san de ano ane tanganna kiye.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Hen ano dawem ol gol sonenna enbiridak– Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, hen Hermas Baksa, hen tïngare aya-wal oso-walya men zen deban mae lowehe gwenan. Desa kïtak enbiridak.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hen ano dawem ol gol sonenna enbiridak– Pilologus Baksa, Yulia, Nereus, hen zëno somola, hen Olimpas Baksa, hen tïngare Kristen gwen wenya men zen deban mae lowehe gwenan. Desa hen kïtak anakan enbiridak, “Paulus ebe mae hap dawem ensa gol sonezimki.”
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Men kirekam Kristen zini ëtagal gwennak ëgwë gwenan, ansa de baca gulsun hyanak emki kwasang naban enaka tahasa golëtowaran. Tïngare awe de aya-wal oso-walya zen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Aya-wal oso-wal, ëe etan aumwa hap ol zïm-zïmsï ebe mae hap mas gulzimꞌin: Men zen ëhlïwen hap emsa tïtï da gwibirin, desa bahem salbirida gwen. Sap zëno mae mo tawa tabinni in hom apde nëꞌan– men kirekam nonol emsa tawa da gwibikye. Sap zëno mae mo yasik tabinni in, dekam zep zini Kristussu de taïblïblan nakon ëaltïl gwenan. Zep kirekam de zini langa lasïk gwibik.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Sap kirekam de zini, zen nëno mae mo Teipsïn Zini Kristus mo syalsa hom noꞌan. Zen hwëna zëre mae mo dwam-dwam enlalasa dikim sul sonen hap kirekam syal ta gwenan. Zen yasik tabin hip ol dërek-dërekkam ba tame gun srëm wenyaka nolëton gwenan, hëndep desan zep ang ta gwenan.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Hwëna emsa tïngare Kristen zini mes anakan tame dabik, “Romak de Kristen zini, zen eiwa tangankam Bian osan ang ta gweꞌan.” Zep kirekam de emsa sane ta gwibinkim, ëe ama tangan emsa isrip-sri gwibirida gwenan. Ëe in zebë emsa tïtï tabiꞌin: Enlala blala ban em dawem ensa gol tine gwen. Hwëna karek gol gwensa em hwalebin.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Alap men zen tahana nëbe mae hap deisu guzimꞌira, Zen sa nabakam dowal mo kïgïsa nëno mae mo tana ïltïkïnnïk drënera– nen dikim zë zaublu inen hapye. Dikire Bian Yesus onakore kwasang-kwasangna eno mae mo enhonak lwa gwek.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Kristus mo nganak de syal bosena Timotius hen dawemsa ebe mae hap gol sonezimki. Hen kirekam ano Yahudi bose walya Lukius, Yason, hen Sosipater Bak, zen hen dawem ensa ep nol sonezimk.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ëe, Tertius, men zenë suratna ansa Paulus mo ol san ale guk, dawem ensaë hen ebe mae hap gol sonezimꞌin, sap ëe an hen eno mae mo Kristen bose.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus Bak hen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimꞌira. Ëe, Paulus, angkam zëno golakë gwëꞌan, hen awe de jematna zëno golak tagal gwe-gwenan. Ë yala awe de pemerinta mo te-ala aït gweblan zini Erastus Bak hen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki. Nëno mae mo Kristen bosena Kwartus Bak hen kirekam.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Dikire Bian Kristus Yesus mo kwasang-kwasangna ebon mae onak lwa gwek. In eiwa.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Men kirekamë Kristus hup de ol dawemna gol halada gwenan, nëno mae mo Alapna Zen sa emsa Yesussu de taïblïblannak dikim tatem ëzaun hup tatete ta gwibiri. Orep Alap mo kire hap de kalangna zi hip man aning gul gwizimki.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Hwëna ëe zebë angkam zëno orep de ol aning gunnu insa Yahudi srëm zi sin dep golzim halada gweꞌan– men kirekam hëndep de gwë gwen Zini Alap Zëna abe hap syala wei yul soneblakake, hen men kirekam orep zëre mo olsa de ayang gul gwen zini hamal hap ëgu-guk gwekke. Hëndep em Yahudi srëm zi ausuna zebe angkam Kristussu laïblï gweblaꞌan hen ang ë gweblaꞌan.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Dikire Kristus Yesus onakon Alap mo bosena hëndep denaban teip nulsuk gweblak, sap Alap Zen Zen aha-en tangan– enlala blal Zi niye. Amin.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.