Romanos 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An kon an, em dikim nëre mae mo somola Pebe Baksa tame gun hubë ale gulzimꞌin: Zen Kengkreyak de jematnak de zi mo tahasa trï so gwizimnin. Zep emki desa dawemkam gul irin,
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 sap em mese apdenak deban mae Bian Yesus hun ëraha-en gwek. Emki zëno tahalhasa sul sonebin, sap zen hen mes Kristen zini beyakam mas gwibirida gwek. Asa hen ki mas gwe-gweblak.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ano dawem gol sonen ola ansa ëre mo wal bose darena Priskila ne Akwila nikip ayang ulzimk. Zen aban mae apdekam Kristus mo nganak syal ta gwenan.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Hen Kristus hup de jal hap kim sap asa daꞌak, zen zen hwëna asa de ërzaunnuk lïn hïp alp eisïk. Hen zen dekam asa en hom kirekam mas ëblak, hwëna tïngare Kristen zisi mas eibiridak. Sap asa de ngaya la srëm gwenanam, ki ahakon molya ëKristen gweꞌanam. Zen zep Yahudi srëm zini men zen abon onakon ëngaya gwen hap de ol dawemna nulin gwenan, zen hen zëbe nikip dawemsa nolzimꞌin.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Hen ano dawem gol sonezimdinni emki hen gubiridan– jematna men zen zëno nik mo golak tagal gwe-gwenanke, zëbe mae hap.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Hen kirekam Maria Baksa enbik, “Zen dawem ensa ep gol sonebirki.” Zen ebe mae hap de dawem hap mes syala dohon-hon naka gol gwek.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Hen Andronikus ne Yunia neka enzimk, “Zen dawem ensa ebe nikip gol sonezimki.” Zen ano Yahudi bose, hen zen apdekam asa bwinak ërgwë gwek. Zen Kristus mo dam sosun we-zi dare, hen ahakore dam tasibin wenya man sam neisïk gwizimnin. Hen zen zen nonol abon onakon Kristussu laïblïblak. Ëe hwëna zëno nik mo lure nakonë taïblïblak.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ano dang tïnïnak de wal bosena Ampliatussu hen enblak, “Paulus dawem ensa ep gol soneblaka.” Sap ëe deban mesë apdenak Bian han ëraha-en gwek.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Urbanuꞌu hen enblak, “Paulus dawem ensa ep gol soneblaka.” Sap ëe deban mae apdenak Kristus mo nganak syal ta gwenan. Ano dang tïnïnak de wal bosena Stakis Baksa hen kirekam enblak.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Hen kirekam Apeles Bak hap ano dawem ola ayang ulblik. Sap desa kim Kristus hup de jal hap karek dak, zen hom dekam Kristussu hli taka. Zen hëndep angkam nama tatem zauꞌura. Hen Aristobulus Swe hon de syal ta gwen zini enbiridak, “Paulus dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki.”
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ano Yahudi bosena Herodion Baksa hen enblak, “Zen dawem ensa ebe hap gol soneblaka.” Hen Narkisus Swe hon de syal ta gwen Kristen aya-wal oso-walya enbiridak, “Zen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki.”
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Hen ano dawem gol sonen ola we darena Tripena ne Triposa neka enzimk, men zen hen Kristus hup de syal dohon-honna ol gwenanke. Hen ano dang tïnïnak de somola Persis Baksa hen kirekam enbik, sap zen hen kirekam de syal dohon-honsa gol gwek.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Hen ano dawem gol sonenna Rufus neka an zeban enzimk. Kristus man tangan sam gweka– Zen kim desa zëre mo syalsa de gol gwen hap dam tasïkïye. Hen an zem insa, ëe ama tangan gweibik– san de ano ane tanganna kiye.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Hen ano dawem ol gol sonenna enbiridak– Asinkritus, Plegon, Hermes, Patrobas, hen Hermas Baksa, hen tïngare aya-wal oso-walya men zen deban mae lowehe gwenan. Desa kïtak enbiridak.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Hen ano dawem ol gol sonenna enbiridak– Pilologus Baksa, Yulia, Nereus, hen zëno somola, hen Olimpas Baksa, hen tïngare Kristen gwen wenya men zen deban mae lowehe gwenan. Desa hen kïtak anakan enbiridak, “Paulus ebe mae hap dawem ensa gol sonezimki.”
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Men kirekam Kristen zini ëtagal gwennak ëgwë gwenan, ansa de baca gulsun hyanak emki kwasang naban enaka tahasa golëtowaran. Tïngare awe de aya-wal oso-walya zen dawem ensa ebe mae hap nol sonezimk.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aya-wal oso-wal, ëe etan aumwa hap ol zïm-zïmsï ebe mae hap mas gulzimꞌin: Men zen ëhlïwen hap emsa tïtï da gwibirin, desa bahem salbirida gwen. Sap zëno mae mo tawa tabinni in hom apde nëꞌan– men kirekam nonol emsa tawa da gwibikye. Sap zëno mae mo yasik tabinni in, dekam zep zini Kristussu de taïblïblan nakon ëaltïl gwenan. Zep kirekam de zini langa lasïk gwibik.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Sap kirekam de zini, zen nëno mae mo Teipsïn Zini Kristus mo syalsa hom noꞌan. Zen hwëna zëre mae mo dwam-dwam enlalasa dikim sul sonen hap kirekam syal ta gwenan. Zen yasik tabin hip ol dërek-dërekkam ba tame gun srëm wenyaka nolëton gwenan, hëndep desan zep ang ta gwenan.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Hwëna emsa tïngare Kristen zini mes anakan tame dabik, “Romak de Kristen zini, zen eiwa tangankam Bian osan ang ta gweꞌan.” Zep kirekam de emsa sane ta gwibinkim, ëe ama tangan emsa isrip-sri gwibirida gwenan. Ëe in zebë emsa tïtï tabiꞌin: Enlala blala ban em dawem ensa gol tine gwen. Hwëna karek gol gwensa em hwalebin.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Alap men zen tahana nëbe mae hap deisu guzimꞌira, Zen sa nabakam dowal mo kïgïsa nëno mae mo tana ïltïkïnnïk drënera– nen dikim zë zaublu inen hapye. Dikire Bian Yesus onakore kwasang-kwasangna eno mae mo enhonak lwa gwek.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Kristus mo nganak de syal bosena Timotius hen dawemsa ebe mae hap gol sonezimki. Hen kirekam ano Yahudi bose walya Lukius, Yason, hen Sosipater Bak, zen hen dawem ensa ep nol sonezimk.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ëe, Tertius, men zenë suratna ansa Paulus mo ol san ale guk, dawem ensaë hen ebe mae hap gol sonezimꞌin, sap ëe an hen eno mae mo Kristen bose.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus Bak hen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimꞌira. Ëe, Paulus, angkam zëno golakë gwëꞌan, hen awe de jematna zëno golak tagal gwe-gwenan. Ë yala awe de pemerinta mo te-ala aït gweblan zini Erastus Bak hen dawem ensa ebe mae hap gol sonezimki. Nëno mae mo Kristen bosena Kwartus Bak hen kirekam.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Dikire Bian Kristus Yesus mo kwasang-kwasangna ebon mae onak lwa gwek. In eiwa.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Men kirekamë Kristus hup de ol dawemna gol halada gwenan, nëno mae mo Alapna Zen sa emsa Yesussu de taïblïblannak dikim tatem ëzaun hup tatete ta gwibiri. Orep Alap mo kire hap de kalangna zi hip man aning gul gwizimki.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Hwëna ëe zebë angkam zëno orep de ol aning gunnu insa Yahudi srëm zi sin dep golzim halada gweꞌan– men kirekam hëndep de gwë gwen Zini Alap Zëna abe hap syala wei yul soneblakake, hen men kirekam orep zëre mo olsa de ayang gul gwen zini hamal hap ëgu-guk gwekke. Hëndep em Yahudi srëm zi ausuna zebe angkam Kristussu laïblï gweblaꞌan hen ang ë gweblaꞌan.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Dikire Kristus Yesus onakon Alap mo bosena hëndep denaban teip nulsuk gweblak, sap Alap Zen Zen aha-en tangan– enlala blal Zi niye. Amin.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.