Mateus 8
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus kim kwatap tek nakon ati gwe zaka, zini beya tangan nik zep ang nëblazak.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Zao zep hen sop sang-sang karek nabare zini Yesus onak dep hata zaka, boklesa zep Yesus mo nwenak kom so zaka. Dekon zep abe ta seka, “Bian, Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesus ki zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen.” Dekam zep hëndep sop sang-sangna in kon dawem gweka.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Zao zep etan gubluka, “Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesus kim Kapernaumk hata onka, ki zep zë Roma mo jana zi mo mamna Zëbon onak dep hata zaka, zao zep Yesussu mas gweblan hap abe ta gweꞌanka.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Man zë gubluka, “Bian, abon de babu gwe-gwen zini golak sang-sang sabak nik gwëꞌara. Zen ni ensa ta gweꞌara. Luwen maena banakan dep.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëe asa desan dawem tan hap song gwer.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Hwëna jana zi mo mamna in ki zep ding gulbluka, “Bahem, Bian. Ëe dawem naka hom, zep ëe ama saher gweꞌan– em de ano golak hatan hapye. Hwëna anakan-en Em gun, ‘Zi sang-sangna in zen dawem gwen,’ dekam sa dawem gwera.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Sap ëe mesë Emsa taïblïblak, ‘Eno ol-gunnu bëjen kirekam lwa srëm gwen.’ Sap abon onakon de teipsïn zini ki. Ano otdenak dena hen ki. Ëyë ëre mo otdenak denaka gubluꞌanam, ‘Em song gwen,’ zen dekam maka song gweꞌara. Hen ahanakaë gubluꞌanam, ‘Haen,’ zen hen dekam maka song gweꞌan zala. Ëyë ëre hon de babu gwen zisi gubluꞌanam, ‘A desa syal gwibir,’ zen dekam maka hëndep syal gwibiꞌira. Ëe sap teipsïn tola, zep ano ol san kirekam ang ta gwenan. Hwëna Em in teipsïn tanganna, zep eno ol san sa ki kirekam lwal.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesus man tangan tenggwanblaka– zëbon onakore olsa de kirekam sane gwenkam. Dekam zep zi trana in zen ang nëblan daꞌak desa lero gwibiridaka hen gubiridaka, “Eiwa, zini in man Asa taïblïblaꞌara. Ëe homë mae Israelk kirekam de sërkam Asa taïblïblan zini zertowek.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 In zebë emsa gubiridaꞌan: Yakla hata sezan nakon hen nikin anen nakon, Yahudi srëm zini beya tangan nik sa tagal gwer– Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak de apdekam ëisrip-sri gwen hapye, Abraham, Isak, hen Yakob mae han.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Hwëna Yahudi zini, zen diki zen tangan– Alap mo ïrïk gïnnïk de sap bïtï gwen hap de wenyaye. Desa hwëna beyakam sa kawesïn sïn dep yal nulin– men dekon zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hwëna Yesus ki zep etan jana zi mo mamna insa gubluka, “Angkam sap esa song gwera. In kirekam ena Asa taïblïblala, in zep sa ki kirekam lwal.” Zëre hon de babu gwe-gwen zini in hëndep dekam zep ki dawem gweka.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesus ki zep Petrus mo gol san song gweka. Zëwe zep Petrus mo we marena hlauꞌun zaka. Ewen naban nisi taꞌak.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Zao zep wenya insa tahanak towanbir ineka. Ewenna in kon dekam zep hëndep sër gwek. Dekam zep hëndep luwek, hen dekam zep tembanekam mas gweblak.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Yaklana kim dum gwe heka, dekam zep zini dowal de tïlbiridan zi sang-sang beyam-bya naban Yesus onak dep nolëyaïng gwezak. Yesus ol-gun enkam zep dowal-dowala insa golëalsa sone gweꞌanka, hen tïngare zi sang-sang beyana insa dawem ta gwibiꞌinka.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 In kim kirekam syal gwibirki, dekam zep zauk– zëre hap dena mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak orep ayang gulzimkiye,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesus kim zi beyam-byana insa anakan hlauludaka, “Zen mes Asa dot dasïnïn,” dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Nen ho gutuna an mo men eihya san tablan gwe kïnïn.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hwëna ki zep zë Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini Yesus hon dep hata zaka. Zao zep gublu zaka, “Bian Guru, men desane ki të gweꞌanka, ëe asa Emsa ang gweblanda gwer.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Gwenya witir zem ki. Hen mawana zol zem ki. Hwëna ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano ni ta gwen gola hom.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Zi beyana in zen dekam ang nëblanda gweꞌak, etan ahanik zep hwëna gubluka, “Bian, ëe asa lamkam Emsa ang gweblanda gwer, hwëna nonol ë san anik lwahak. Ëre mo bian de tïn hyanak asa Ebon dep hatazal.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Em angkam emki hëndep Asa ang gweblan. Eno bian de tïnkïm, dikire tok bose zik lo dasïk.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Dekam zep hëndep Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya ban bulkum men eihya san dep golësek gweka.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Mumuk ennak zep hwëna ho gutuna in mam enkam ngëp-ngep gweka, hëndep bulu in dekam sek gweꞌak sop gun hup zep alp gwesïꞌïk. Hwëna Yesus Zëna dekam nama nisi mumukkum taꞌanka.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Hwëna dekam zep anakare ola ban lï dak, “Bian, nënaka Em ngaya tabin! Nen an em-am angkam juweꞌan!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ki zep ding gulzimki, “Em ba habe ëaïrïꞌan? Em an eiwa home Asa laïblïblaꞌan.” Ki zep hëndep luweka, dekam zep asese naban ho ngëp naban jalse gwizimki. Dekam zep tangan hëndep së nëhek.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep tenggwaran naban ëguk, “Eiwa, zini an wehasa hom! Ba hap tangan asese naban ho ngëp naban betek nëblanan!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ho gutu men eihyanak kim golëyaïng gwe naka, Gadara mo langnak, zao zep dowal beyam-bya mo bi gwizimdin zi darena Yesus onak dep apta zaka. Zi darena in zi tok lo tasïk gwibin kaso-hul kaso-hulak ënda gweka. Zen sërkam de jal-jal darena, zep zini desan ëgwahal srëm gwe-gwek.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Zen dowal beyam-byana in mo hërhen ola ban wet oso zaka, “Alap mo Tane, Em aban mae toton banakan de syal tan hap? Em san ere mo yakla yawalak de zaun srëmnak de asa karek tabin hibe hataꞌara?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Zëno mae mo nwe kara gwen san zaho beyam-byana tembane hap kwatap tïnï san ëhakaꞌak.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Dowal-dowala in ki zep Yesussu aberbe da gweꞌak, “Em de zi darena an kon wet so gwen hap asa gubiridankam, Em wëhë asa zaho trana wakuwe de bïtï gwen hap gubiridaꞌanka?”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesus ki zep gubiridaka, “Em sek gwen.” Dowal-dowala in dekam zep hëndep zi darena in kon wet so gwek, dekam zep hwëna zaho trana iwe bïtï gwek. Zahona in dekam zep hëndep heya-hya gwenkam li san syalk ta tinek, hëndep ho gutunak zep ëkei-king gwek.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Zahona in zen kara da gwibik, dekam zep ë san dep heya-hya gwek, hen ëaïsïl gwenak– tïngan in zen ki zë owasna lwakke, zahonak hen dowal mo tïlzimdin zi darenak.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dekam zep ëna iwe de zini kïtak sek gwek– Yesussu de zertowen hap. Kim zë hla dak, zao zep blikip gwesïblïn naban abe dak– Zen de nabakam zëno mae mo langna in kon song gwen hap.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.