Mateus 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus kim kwatap tek nakon ati gwe zaka, zini beya tangan nik zep ang nëblazak.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Zao zep hen sop sang-sang karek nabare zini Yesus onak dep hata zaka, boklesa zep Yesus mo nwenak kom so zaka. Dekon zep abe ta seka, “Bian, Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus ki zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen.” Dekam zep hëndep sop sang-sangna in kon dawem gweka.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Zao zep etan gubluka, “Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesus kim Kapernaumk hata onka, ki zep zë Roma mo jana zi mo mamna Zëbon onak dep hata zaka, zao zep Yesussu mas gweblan hap abe ta gweꞌanka.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Man zë gubluka, “Bian, abon de babu gwe-gwen zini golak sang-sang sabak nik gwëꞌara. Zen ni ensa ta gweꞌara. Luwen maena banakan dep.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëe asa desan dawem tan hap song gwer.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Hwëna jana zi mo mamna in ki zep ding gulbluka, “Bahem, Bian. Ëe dawem naka hom, zep ëe ama saher gweꞌan– em de ano golak hatan hapye. Hwëna anakan-en Em gun, ‘Zi sang-sangna in zen dawem gwen,’ dekam sa dawem gwera.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Sap ëe mesë Emsa taïblïblak, ‘Eno ol-gunnu bëjen kirekam lwa srëm gwen.’ Sap abon onakon de teipsïn zini ki. Ano otdenak dena hen ki. Ëyë ëre mo otdenak denaka gubluꞌanam, ‘Em song gwen,’ zen dekam maka song gweꞌara. Hen ahanakaë gubluꞌanam, ‘Haen,’ zen hen dekam maka song gweꞌan zala. Ëyë ëre hon de babu gwen zisi gubluꞌanam, ‘A desa syal gwibir,’ zen dekam maka hëndep syal gwibiꞌira. Ëe sap teipsïn tola, zep ano ol san kirekam ang ta gwenan. Hwëna Em in teipsïn tanganna, zep eno ol san sa ki kirekam lwal.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus man tangan tenggwanblaka– zëbon onakore olsa de kirekam sane gwenkam. Dekam zep zi trana in zen ang nëblan daꞌak desa lero gwibiridaka hen gubiridaka, “Eiwa, zini in man Asa taïblïblaꞌara. Ëe homë mae Israelk kirekam de sërkam Asa taïblïblan zini zertowek.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 In zebë emsa gubiridaꞌan: Yakla hata sezan nakon hen nikin anen nakon, Yahudi srëm zini beya tangan nik sa tagal gwer– Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak de apdekam ëisrip-sri gwen hapye, Abraham, Isak, hen Yakob mae han.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Hwëna Yahudi zini, zen diki zen tangan– Alap mo ïrïk gïnnïk de sap bïtï gwen hap de wenyaye. Desa hwëna beyakam sa kawesïn sïn dep yal nulin– men dekon zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Hwëna Yesus ki zep etan jana zi mo mamna insa gubluka, “Angkam sap esa song gwera. In kirekam ena Asa taïblïblala, in zep sa ki kirekam lwal.” Zëre hon de babu gwe-gwen zini in hëndep dekam zep ki dawem gweka.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesus ki zep Petrus mo gol san song gweka. Zëwe zep Petrus mo we marena hlauꞌun zaka. Ewen naban nisi taꞌak.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Zao zep wenya insa tahanak towanbir ineka. Ewenna in kon dekam zep hëndep sër gwek. Dekam zep hëndep luwek, hen dekam zep tembanekam mas gweblak.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Yaklana kim dum gwe heka, dekam zep zini dowal de tïlbiridan zi sang-sang beyam-bya naban Yesus onak dep nolëyaïng gwezak. Yesus ol-gun enkam zep dowal-dowala insa golëalsa sone gweꞌanka, hen tïngare zi sang-sang beyana insa dawem ta gwibiꞌinka.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 In kim kirekam syal gwibirki, dekam zep zauk– zëre hap dena mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak orep ayang gulzimkiye,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesus kim zi beyam-byana insa anakan hlauludaka, “Zen mes Asa dot dasïnïn,” dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Nen ho gutuna an mo men eihya san tablan gwe kïnïn.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Hwëna ki zep zë Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini Yesus hon dep hata zaka. Zao zep gublu zaka, “Bian Guru, men desane ki të gweꞌanka, ëe asa Emsa ang gweblanda gwer.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Gwenya witir zem ki. Hen mawana zol zem ki. Hwëna ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano ni ta gwen gola hom.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Zi beyana in zen dekam ang nëblanda gweꞌak, etan ahanik zep hwëna gubluka, “Bian, ëe asa lamkam Emsa ang gweblanda gwer, hwëna nonol ë san anik lwahak. Ëre mo bian de tïn hyanak asa Ebon dep hatazal.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Hwëna Yesus ki zep ding gulbluka, “Em angkam emki hëndep Asa ang gweblan. Eno bian de tïnkïm, dikire tok bose zik lo dasïk.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Dekam zep hëndep Yesus zëre hon de ang ta gwen wenya ban bulkum men eihya san dep golësek gweka.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Mumuk ennak zep hwëna ho gutuna in mam enkam ngëp-ngep gweka, hëndep bulu in dekam sek gweꞌak sop gun hup zep alp gwesïꞌïk. Hwëna Yesus Zëna dekam nama nisi mumukkum taꞌanka.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Hwëna dekam zep anakare ola ban lï dak, “Bian, nënaka Em ngaya tabin! Nen an em-am angkam juweꞌan!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ki zep ding gulzimki, “Em ba habe ëaïrïꞌan? Em an eiwa home Asa laïblïblaꞌan.” Ki zep hëndep luweka, dekam zep asese naban ho ngëp naban jalse gwizimki. Dekam zep tangan hëndep së nëhek.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep tenggwaran naban ëguk, “Eiwa, zini an wehasa hom! Ba hap tangan asese naban ho ngëp naban betek nëblanan!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ho gutu men eihyanak kim golëyaïng gwe naka, Gadara mo langnak, zao zep dowal beyam-bya mo bi gwizimdin zi darena Yesus onak dep apta zaka. Zi darena in zi tok lo tasïk gwibin kaso-hul kaso-hulak ënda gweka. Zen sërkam de jal-jal darena, zep zini desan ëgwahal srëm gwe-gwek.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Zen dowal beyam-byana in mo hërhen ola ban wet oso zaka, “Alap mo Tane, Em aban mae toton banakan de syal tan hap? Em san ere mo yakla yawalak de zaun srëmnak de asa karek tabin hibe hataꞌara?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zëno mae mo nwe kara gwen san zaho beyam-byana tembane hap kwatap tïnï san ëhakaꞌak.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Dowal-dowala in ki zep Yesussu aberbe da gweꞌak, “Em de zi darena an kon wet so gwen hap asa gubiridankam, Em wëhë asa zaho trana wakuwe de bïtï gwen hap gubiridaꞌanka?”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesus ki zep gubiridaka, “Em sek gwen.” Dowal-dowala in dekam zep hëndep zi darena in kon wet so gwek, dekam zep hwëna zaho trana iwe bïtï gwek. Zahona in dekam zep hëndep heya-hya gwenkam li san syalk ta tinek, hëndep ho gutunak zep ëkei-king gwek.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Zahona in zen kara da gwibik, dekam zep ë san dep heya-hya gwek, hen ëaïsïl gwenak– tïngan in zen ki zë owasna lwakke, zahonak hen dowal mo tïlzimdin zi darenak.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Dekam zep ëna iwe de zini kïtak sek gwek– Yesussu de zertowen hap. Kim zë hla dak, zao zep blikip gwesïblïn naban abe dak– Zen de nabakam zëno mae mo langna in kon song gwen hap.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.