Mateus 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alap mo Enhona ki zep Yesussu zi srëm lang san dep zersong gweka– zëwe dikim dowal mo kïgï akasïblïn hap.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yaklana empat-pulu enkam Yesus tembane gwen srëmkam zëwe gwë gweka. Dekam usakna mes tangan sabak gweka.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Hwëna dowal mo kïgïna dekam zep zë gublu zaka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– zebe usak naban gwëꞌaraye. Kasona ansa emki gublundan– roti hap de ëjowen hap.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Dekam zep hwëna dowal mo kïgïna in Yesussu owaskam Yerusalem san dep zersong gweka– ëna mensa Alap orep Israelk de zi hip dam tasizimki, zëre hap de gol yawalsa de zë taun hup. Zao zep dowal mo kïgïna in Alap mo gol bolak drëne seka.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Dekon zep etan gubluka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– ki emki heya gwe inen. Sap Alap mo olak ebe hap dena anakan lwak,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man hen lwak,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Hwëna etan dekon ki zep Yesussu owaskam kwatap yawal san dep zersong gweka. Dekon zep tïngare auhu-kamanak de ïrïk gïnnï ansa goltrëblaka– hëndep zëwe de kire-kire dawem naban.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Zao zep etan gubluka, “Insa ki hlauluda, ëe asa ebe hap kïtak tapbla gulblul– em de hwëna bi gwibin hip. Hwëna nonol bokle kom soblan naban em asa boltere tan.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesus ki zep jala ban ding gulbluka, “Zi Golliwe Bak, em song gwen! Sap Alap mo olak man lwak,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Hëndep ki zep dowal mo kïgïna in Yesussu hli ta guk halka. Hwëna Alap mo dam taha nakore zini dekam zep tembanekam mas nëblazak.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yesus kim salka, “Yohanissi mes bwinak se dyaink,” dekam zep Galilea san ahulsuk halka.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Dekam Zen hom zëre mo ëna Nazaret gwëka. Zen hwëna Kapernaumk gwë gweka– Ho Gutuna Galilea mo alpnak, Zebulon ne Naftali nik mo zi ausu mo langnak.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Yesus insa zao gwëka, zen Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– dekam de Yesaya Bak mo hamal hap de ol ayang gunnuk zaun hup, mensa anakan ayang gulkuke,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Em in zene Zebulon ne Naftali nik mo ausu nakore zini lowe heꞌan,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Em in zene angkam kawesïnnïk lowehe gweꞌan,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Zep Yesus in kim Kapernaumk gwë gweka, dekam zep zë hëndep tawa tabinkim kon gwesibir hanaꞌanka. Man zë gubirida gweka, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen, sap Alap Zëna angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesus kim Ho Gutuna Galilea mo alp san gwë haꞌanka, dekam zep zë hogwe tahyo gwen zi darena akeꞌanka. Ahana Simon– men desa hen “Petrus”kum nen gweblanan, oso zem Andreas han. Ho gutunak iwe hogwesa jalakam zertahyoꞌanka.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesus ki zep zë guzim zika, “Asa em ang ëblan. Ëe asa emsa zisi de hwëna lahyo gwen hap tawa sol.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Dekam zep hëndep jalana insa hli koso guk halka– Yesussu dikim hwëna ang ëblan hap.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Dekon kim deban zisong gweka, dekam zep etan aha zi darena akeꞌanka. Zen hen oso zeban zergwëꞌanka. Zen Yakobus ne Yohanis ne– Zebedeus Bak mo walas dare. Zen bi zik zëre mo bul tahannak zinikinꞌinka, jalasa zë zioto tasibiꞌinka. Zao zep hen desa kirekam guzim zika.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Zen hen zao zep hëndep bulu insa hli kulki, hen bi zemka zëwe hli laka. Zëna dekam zep hen Yesussu ang ëblaka.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesus dekam zep tïngare Galilea mo langnak de ë-ëna zëre hon de ang ta gwen wenya in han ziamjanbir song gweka, hen zëwe Yahudi mo but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka. Zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemkam tawa tabir song gweka, hen kirekam-kirekam zi sang-sangsa dawem tabir song gweka.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Galilea kon kim Yesus hup de ola insa tïngare Siria mo lang san nol haladak, dekam zep zi beyam-byana kirekam-kirekam sang-sang karek nabare wenya nolëyaïng gwe-gwezak. Sap dowal mo tïlbiridanna, hen ëtïlsïn-tïlsïn wenya, hen taha-tana teisya inen srëm wenya, desa kïtak nolëyaïng gwe-gwezak. Hen Yesus dekam zep kïtak dawem ta gwibirki.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Dekam zini beya tangan nik zep Yesussu ang në gweblak. Ahakon Galilea korena, ahakon lang bosena Ëna Dare Taha-tap korena, hen ahakon tïngare Yerusalem mo lang nakorena, hëndep ahakon weyana Yordan mo men eihya nakorena.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.