Mateus 4

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alap mo Enhona ki zep Yesussu zi srëm lang san dep zersong gweka– zëwe dikim dowal mo kïgï akasïblïn hap.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yaklana empat-pulu enkam Yesus tembane gwen srëmkam zëwe gwë gweka. Dekam usakna mes tangan sabak gweka.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Hwëna dowal mo kïgïna dekam zep zë gublu zaka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– zebe usak naban gwëꞌaraye. Kasona ansa emki gublundan– roti hap de ëjowen hap.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Dekam zep hwëna dowal mo kïgïna in Yesussu owaskam Yerusalem san dep zersong gweka– ëna mensa Alap orep Israelk de zi hip dam tasizimki, zëre hap de gol yawalsa de zë taun hup. Zao zep dowal mo kïgïna in Alap mo gol bolak drëne seka.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Dekon zep etan gubluka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– ki emki heya gwe inen. Sap Alap mo olak ebe hap dena anakan lwak,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man hen lwak,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hwëna etan dekon ki zep Yesussu owaskam kwatap yawal san dep zersong gweka. Dekon zep tïngare auhu-kamanak de ïrïk gïnnï ansa goltrëblaka– hëndep zëwe de kire-kire dawem naban.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Zao zep etan gubluka, “Insa ki hlauluda, ëe asa ebe hap kïtak tapbla gulblul– em de hwëna bi gwibin hip. Hwëna nonol bokle kom soblan naban em asa boltere tan.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesus ki zep jala ban ding gulbluka, “Zi Golliwe Bak, em song gwen! Sap Alap mo olak man lwak,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Hëndep ki zep dowal mo kïgïna in Yesussu hli ta guk halka. Hwëna Alap mo dam taha nakore zini dekam zep tembanekam mas nëblazak.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesus kim salka, “Yohanissi mes bwinak se dyaink,” dekam zep Galilea san ahulsuk halka.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Dekam Zen hom zëre mo ëna Nazaret gwëka. Zen hwëna Kapernaumk gwë gweka– Ho Gutuna Galilea mo alpnak, Zebulon ne Naftali nik mo zi ausu mo langnak.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yesus insa zao gwëka, zen Alap mo dwam gwibin sin ki lwak– dekam de Yesaya Bak mo hamal hap de ol ayang gunnuk zaun hup, mensa anakan ayang gulkuke,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Em in zene Zebulon ne Naftali nik mo ausu nakore zini lowe heꞌan,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Em in zene angkam kawesïnnïk lowehe gweꞌan,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Zep Yesus in kim Kapernaumk gwë gweka, dekam zep zë hëndep tawa tabinkim kon gwesibir hanaꞌanka. Man zë gubirida gweka, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen, sap Alap Zëna angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesus kim Ho Gutuna Galilea mo alp san gwë haꞌanka, dekam zep zë hogwe tahyo gwen zi darena akeꞌanka. Ahana Simon– men desa hen “Petrus”kum nen gweblanan, oso zem Andreas han. Ho gutunak iwe hogwesa jalakam zertahyoꞌanka.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesus ki zep zë guzim zika, “Asa em ang ëblan. Ëe asa emsa zisi de hwëna lahyo gwen hap tawa sol.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dekam zep hëndep jalana insa hli koso guk halka– Yesussu dikim hwëna ang ëblan hap.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Dekon kim deban zisong gweka, dekam zep etan aha zi darena akeꞌanka. Zen hen oso zeban zergwëꞌanka. Zen Yakobus ne Yohanis ne– Zebedeus Bak mo walas dare. Zen bi zik zëre mo bul tahannak zinikinꞌinka, jalasa zë zioto tasibiꞌinka. Zao zep hen desa kirekam guzim zika.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Zen hen zao zep hëndep bulu insa hli kulki, hen bi zemka zëwe hli laka. Zëna dekam zep hen Yesussu ang ëblaka.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus dekam zep tïngare Galilea mo langnak de ë-ëna zëre hon de ang ta gwen wenya in han ziamjanbir song gweka, hen zëwe Yahudi mo but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka. Zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawemkam tawa tabir song gweka, hen kirekam-kirekam zi sang-sangsa dawem tabir song gweka.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Galilea kon kim Yesus hup de ola insa tïngare Siria mo lang san nol haladak, dekam zep zi beyam-byana kirekam-kirekam sang-sang karek nabare wenya nolëyaïng gwe-gwezak. Sap dowal mo tïlbiridanna, hen ëtïlsïn-tïlsïn wenya, hen taha-tana teisya inen srëm wenya, desa kïtak nolëyaïng gwe-gwezak. Hen Yesus dekam zep kïtak dawem ta gwibirki.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Dekam zini beya tangan nik zep Yesussu ang në gweblak. Ahakon Galilea korena, ahakon lang bosena Ëna Dare Taha-tap korena, hen ahakon tïngare Yerusalem mo lang nakorena, hëndep ahakon weyana Yordan mo men eihya nakorena.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.