Mateus 26

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kim kirekam tawa tasibirki, ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya insa gubiridaka,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Em tawana: Angkam yaklana dan– yakla yala Paskanak depye. Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa dekam sa nërgul– te-lidak sonnak dikim Asa makan ta irin hipye.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Hwëna Yesus in kim kirekam gubiridaka, dekam Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola Alap mo golak de teipsïn tangan zini Kayafas Bak mo golak tagal gweꞌak.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Zen Yesussu de sowëkam balk tan hap de olsa zë aha-en nuꞌik– dekam de tan hap.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Hwëna zen man ëgu gweꞌak, “Yakla yalak awe bap nen balk tan, sap zini beya tangan nik dwam nëblaꞌan. Ki deban mae esa zë hwëna mamkam ëïlman gwer.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya kimë kirekam wenya insa hla kuk, ëe dekam zebë jakal eibik, hen anakanë zë lonsubiꞌik, “Asya, zen ba hap kirekam tïngan tangan hlei yul soneblanan?!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Dawemna diki minyakna in te-ala hap de lirak gulunam, te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesus hwëna mes ano mae mo ola insa salka, dekam zep asa gubiridaka, “Em ba habe wenya ansa lonsubiꞌin? Zen man tangan sam gwesïl– kirekam de Asa gwëblankamye.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Insa minyak irase dawemkam Asa hlë tablanan, zen hamal hap ki Asa gwëblanan– deban de kaso hulak Asa drë nwanun hap.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Tïngare lang san kim Alap onakore ol dawemna nol halada gweꞌak, wenya ansa kirekam abe hap syal gwibir-blinan, desa hen sa aïsïl nei gwibir. Hëndep wenya ansa zep sa eititi neibir srëm gwer.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Dua-blaskam de wenya ano mae mo ahana, ëna Kariot walya Yudas Bak dekam zep Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam san dep song gweka,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 zao zep gubiridaka, “Ëe de ebe mae hap zerguzimdinkim, em te-alana banakaꞌen esa abe hap ërblal?” Dekam zep te-ala kasona tiga-pulu enkam nërblak.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Dekam zep hëndep Yudas Bak in orana tëblaꞌanka– Yesussu dikim sowëkam balk tan hap denaye.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Dekam yakla yala Paskanak dep man golek de gweꞌak– Alap men dekam Mesir kon Israelsa gwis gwe sonekake. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye. Dekam Yesus hon de ang ta gwen wenya ëe ki zebë anakan lakensïblïzak, “Bian, endawe esa Paskanak dep de tembanena aban mae zitwenblala?– ëe akakim zao hamal uk.”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ki zep asa ding gulzimki, “Yerusalem walya, zëbon osan dep em sek gwen. Zao anakan enblak, ‘Bian Guru man emsa gublula, “Ano tïn hïp de yaklanak mes zaul. Ëe zebë dwam gweꞌan– eno golak de ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak dep de tembanesa zitwenblan hap.”’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ëe dekam zebë hëndep zëwe hamal ul guk.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 — ausente —
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kirekam kimë asalblak, dekam zebë tangan enlalana ëdowe hanak. Ëe dekam zebë aha-en aha-enkam lakensïk gweblaꞌak, “Bian, san ha asa tol home yap ki gublunda?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ki zep ap ding gulzimki, “Nen an zene apdenak roti apna kolho honak os-os la ine gweꞌan, ahana sa Asa zertrëra– zao de Asa balk tan hapye.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Men kirekam Alap mo olak ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena lwak, zen hëndep kirekam asa tïl. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertrëꞌara, zen karekna mam tangan wenyaka sa Alap onakon hlaulu. Zen an zik de jaha gweblan srëmkam maka sam gwesïkï, sap dekam zen molya karekna mam tangan wenya insa goltoweꞌanam.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kariot walya Yudas in zen zertreizimdin hip ola ziaha-en gulku ki zep gubluka, “Guru, san ha asa tol home yap ki gublula?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kimë tembane taꞌak, Yesus ki zep rotina ahanaka gul ineka, dekam zep dawemsa Alap hap rotina in hap golblaka, ki zep ahap gul guku. Desa zep abe mae hap anakare ola ban kap tazimki, “Em twenblandan. An ano timni.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ki zep hwëna anggur ho nabare mokna zer ineka, dekam zep etan Alap hap dawemna golblaka, ki zep hwëna abe mae hap anakare ola ban zerzimki, “Emki kïtak otdebin.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Sap an ano kala zen. Zen sa ano tim nikon wet sol– Alap mo zi niban de ol ziaha-en gun ësesa dikim sul sonen hapye. Zep zini beya tangankam sa ano kala kon Alap mo nwenak ëdakastïl gwer.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe molyë na-en etan anakare anggur hona otdek. Hwëna ano Bian mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa etan eban mae apdenak ziotdebir.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ki zebë hwëna Alap hap de tërya apdekam lak. Kimë lasïk, ki zep asa zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zao zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa gubiridaka, “Em namen Asa de karek tannak hla tankam kïtak esa aïrïn hïp Asa hli la gukhal. Sap Alap mo olak man lwak,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Hwëna Bian kim de etan Asa ngaya taꞌanka, Ëe asa dekam emsa Galilea san dep ngeirbiridal.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Hwëna Petrus ki zep ding gulbluka, “Bian, ahakore wenya an sap sa Emsa hli dasïl. Aena tangan molyë Emsa hli tak!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus ki zep ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Namen nonol ayang de gun srëmnak, em dekam esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petrus ki zep etan ding gulbluka, “Bian, ëe apdenak asa Eban lïl. Ëe molyë tangan Emsa zabeblak.” Ëe kïtak kirekam zebë sap ëgu anek.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus kim asa Getsemanik golëyaïng gweka, zao zep asa gubiridaka, “An zao teinikin guk. Ëe Alapsa ë-ere nakon gu soneblaꞌan.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Hwëna Petrus hen Zebedeus mo walas darena, desa en zep gubiridaka– zen de ang gweblan hap. Hwëna zao zep enlalana dowebla hanaka, hëndep hlik gwebla hanan hap alp gwesïblïka.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Dekam zep zëre hon de dan-ahare ang ta gwen wenya insa gubiridaka, “Ano enlalana sërkam tangan dowe hananda, hëndep tïn hïbë alp gwesïꞌïn. Em awe Asa ërgwëk, hen enlala naban esa loweher– Alapsa de abe ta tinen naban.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Zëbon mae onakon kim engka en langa gwe halka, zao zep kamanak ïk gwe heka, dekon zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, karek yawala ansa Ëe goltoweꞌan, diki Em Abon onakon langa gulsun. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kim Alapsa de abe ta gwenna hya gwesïkï, dekam zep etan dan-ahare zini in osan dep lwahal zaka. Hwëna ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Petrussu zep zë gublu zaka, “Em san bëjen-em engka en mae Asa zersalen!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Enlalakam lowehek. Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk. Sap eno mae mo enho enna dawemsa de sap syal gwibin hip dwam gwe-gwenda, hwëna eno mae mo timni in tatete naka hom.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Etan ki zep song gweka– dekon de etan Alapsa abe tan hap. Ki zep kon gu soneblaka, “Bian, Em san ha home ki dwam gweꞌara– karek yala ansa de Abon onakon langa gulsun hupye? Ki sap asa goltower. Hwëna diki ere mo dwam gwibin en san zen lwan.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Kim hya gwesïkï, dekam etan ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Sap zëno mae mo nwena man tangan nwe-alk hap ëdohon-hon gwek.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Dekam hen ki zep etan dan-ahan naka hli yuludaka. Etan ki zep kire enkam Alapsa gu soneblaka.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Etan kim lwahal zaka, dekam zep gubirida zaka, “Em san namae ni truwen hap ëdwam gwe tineꞌan? Emki sap ëkara gwen. Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa angkam man karek-karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazimꞌin.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Dekam luk tak. Nen sek gwen. Emki hla tan. Asa de zergun hup de zini angkam man hataꞌara.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus in kim nama tonꞌanka, dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya ano mae mo ahana Yudas Bak dekam zep zi beyam-bya naban golëyaïng gweꞌanka– nëbok te tek teiredan naban, mensa Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola nenbiridakke, Yesussu de balk tan hap.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Zen mes anakan ola ziaha-en gulku, “Ëe kirekam asa ebe mae hap zertreizim: Men desaë babang taꞌak, zen zen– zini inye. Zen dekam zë hëndep balk lak.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yudas kim golëyaïng gweꞌan zaka, ki zep hëndep Yesussu babang tan naban gublu zaka, “Dawem, bian guru.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Wal bosyan, men kire hap hatanan zala, angkam dekam syal gwibir.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hwëna ano mae mo wal bosena, men zenë ang ë gweblak, dekam zep nëbokna mol ineka. Dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Hwëna Yesus ki zep zëre hon de ang gwe-gwen zini insa jalse gweblaka, “Nëbokna insa em etan lïl sonen. Sap men nara nëboksa darak hap gwire danna, desa nëbokkam sa damera gwer.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Emki ëenlala gwen: Ëe ëre mo Biansa abe taꞌanam, Zen maka zëre mo dam taha nakore jana zisi dua-blas batalyonkam lup gul soneꞌara.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Hwëna kirekam de lwaꞌanam, ki hwëna mensa Alap mo olsa de ayang gul gwen zini abe hap dena ale nul gwek molya kirekam lwaꞌanam.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ki zep hwëna Yesus zi beyam-byana insa gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal?– zebe Asa de balk tan hap nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye! Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Hwëna an desae angkam syal eibiꞌin, zen men desa orep Alap mo ol ayang gul gwen zini abe hap dena ale nukke. Zao dikim zaun hube kirekam syal eibiꞌin. Ena hwëna home tame uꞌin.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesussu in zen balk dak, ki zep nërhak– Alap mo golak de teipsïn tangan zini Kayafas Bak mo golak dep. Zëwe Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya hen Yahudi mo nol-nola mes tagal gwesïk gïk.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus zen lun sap-sap gwen dankam Yesussu ang gwebla song gweka, hëndep zen hen hata zaka– teipsïn tangan zini in mo gol tëmnak. Kol sonna iwe kim tïl zïka, zao zep teipsïn zini insa de kara ta gwen hap de jana nabare zini hlauludaꞌanka. Zao zep hen nikinꞌin zaka. Zen man anakan de tawa gweblan hap dwam gweꞌanka, “Banakan wëhë nëblaꞌak?”
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Alap mo golak de mam-mam wenya hen tïngare teipsïn sinodenak de wenya zen orasa dëblaꞌak– dekam de Yesus hup boton ol blo-blosa mam gulblun hap, dekam de tan hap.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Beya nik blo-blo tan ola ban sap nolluwe gweꞌak, hwëna zëno mae mo ola in hom mae apde nëk, zep bëjen dekon karek tan. Aumwa hap zep etan zi darena anakan olluweka,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Zini an man guku, ‘Ëe asa Alap mo gol yawala ansa dri yulsul, hwëna yaklana dan-ahan ki asa hwëna owas hap etan syal gwibinkim sul soner.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Alap mo golak de teipsïn tangan zini in ki zep luweka, ki zep Yesussu gubluka, “Em san ha molye mae ding gulzimki?– insa eno karekna kira nul gweꞌan zalye.”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yesus hwëna balk enkam salsïblïka. Ki zep etan gubluka, “Ngaya Zini Alap mo bose gubin niban emki asa gubiridan: Em san ha eiwa Zen tangan?– Alap mo Tanena, Israelsa de ngaya tabin hip de Zi niye.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus ki zep ding gulbluka, “In kirekame gunda, zen kirekamke. Hwëna Ëe hen ama emsa gubiridaꞌan: Em esa nabakam ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa hla laser– Teipsïn Zini Alap mo dam taha nakon de nikirinnik. Hen dekon kimë etan lwa haꞌanzak butnak esa Asa hla laser.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Alap mo golak de teipsïn tangan zini in, kirekam de gunnuk kim salblaka, dekam zep baju ala son zemka Yesus hup de u sïsngïn hïp kalk-kalk soka, deban zep guku, “Zen Alapsa lamang tanda. Nen ba hap de etan zëno kareksa de kira gulblun hap zini teibiridan hap? Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Zep angkam ebon mae onakon banakan?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dekam zep oltepkam nwe-masenak hol-hol da gweꞌak, hen deban zep dangole gweꞌak. Ahakon taha dak-dakkam itranak lek dya gweꞌak,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 deban dakensïk gweblaꞌak, “Em wëhë tame tanda? Nara emsa lek tyanda? Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam– Israelsa de ngaya tabin hip, ki emaka asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 In kim kirekam lwa seꞌak, Petrus dekam gol tëmnak nikinꞌinka. Zëwe de babu gwe-gwen wenya ki zep zë hataꞌanzak, zao zep Petrussu gubluzak, “Em an hen zenke– men zen Galilea walya Yesus mae han apdenak ëtë gwekye.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Petrus hwëna man zabeka– in zen zë lowe heꞌak, zëno mae mo inik. Zep wenya insa anakan ding gulbirki, “Ëe homë tame guꞌun– insa em gundaye.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Dekon hwëna kol son lïlïkïn alpnak zep zauꞌun naka. Zëwe zep etan ahanik zëwe de babu gwe-gwen wenya hla tazak. Dekam zep zëwe in zen lowe heꞌak desa gubiridak, “Zini an hen menkam Nazaret walya Yesus hun apdekam ë gweka.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrus ki zep etan ding gulbirki, “Ëe eiwa hom tanganë zini insa tame taꞌan. Nglïnak de Zini, mese asa salblanda.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Zëwe hom holo gweꞌak, dekam zep zini men zen zë ëzauꞌuk etan Petrussu nenblazak, “Em an hen zëno mae mo ahanakake, sap eno ola in Galilea wal mo ol hanu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Petrus dekam zep ol drakkam gu ane gweꞌanka, “Ëe hom tangan am zini insa tame tak. Nglïnak de Zini Alap, mese ki asa salblanda!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Hwëna Petrus dekam zep enlala gwibirki– Yesus mo ola mensa anakan gu-gublukaye, “Ayang de gun srëmnak, em dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala.” Dekam zep hëndep wet soka. Gosa zep kon yusyustïn nïban gwë song gweka.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.