Mateus 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kristus Yesus, Zen teipsïn zini Daud Bak mo Auyan-tane. Zëno auyan-aza mo ausuna, zen Abraham Bak onakon de aïtbinkim kon gwesibir hanankam:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham Isaksa wë taka.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 zen hwëna Peres ne Zera neka wë soka– wenya bosena Tamar hon.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram hwëna Aminadabsa wë taka.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon hwëna Boassa wë taka– Rahab hon.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Isai hwëna teipsïn zini Daud Baksa wë taka.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salomo hwëna Rehabeyamsa wë taka.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Zen hwëna Yosafatsa wë taka.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzia hwëna Yotamsa wë taka.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Zen hwëna Manasyesa wë taka.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Yosia hwëna nonol Yekonyasa wë taka. Zao zep hen etan oso wal zemka wei-wik gulku. Israelk de zini kim holokam Alapsa hli dak, dekam zep Babelk de jana nabare zini teipsïn zini Yekonyasa zëre mae mo lang san dep nërhak, hen Israelk de zini beya tangankam asaskam zao kang nuk.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Yekonya hwëna Babelk zep Sealtielsa wë taka. Zao kim 70 tahun enkam lowehek, ki zep etan tapbla nuk.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubabel hwëna Abihudsu zep wë taka.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Zen hwëna Zadoksa zep wë taka.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud hwëna Eleazarsa zep wë taka.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakob hwëna Maria mo zini Yusupsu zep wë taka. Maria zep Yesussu wë tak– Insa “Kristus”kum en gweblananke.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Zep Abraham onakon de auyan-azasa aïtbir hankam Daud osan dep beyana kïtak empat-blas enkam. Hen Daud onakon de aïtbir hankam Israelsa de asaskam Babelk kang gun sun dep, beyana hen empat-blas enkam. Hen dekon de etan lwan dahal zannak Kristus Yesussu de jaha gwen san dep aïtbir hankam, beyana hen empat-blas enkam.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Kristus Yesussu de jaha gwenna in, zen ausuna a kirekam mo lwakye: An zem in Maria, zen Yusup hup de golgu gweblanna. Hwëna nama de gon srëmnak zep u gwek. Hwëna Yusup hom anakan tame guꞌunka, “Zen Alap mo Enho mo sosonkam u gweꞌan.”
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yusup man tangan Musa mo tïtï tabin ola blikip gwesïk gwibirki, zep Mariasa zë-en enlala gwibiꞌinka, “Ëe molyë gok, sap zen malinkim u gweꞌan.” Zen dekam zep enlala gweꞌanka, “Damnak de kira gwenkam, ki Maria mo bosena sa karek gwer. Zep sowëkam asa gubir, ‘Ëe ama emsa baes gwibiꞌin.’”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Zen kim dam gulsuku, “Asa ki Mariasa baes gwibir,” hwëna dekam zep ni tannak eisirkim Alap mo dam taha nakore zini gublu zaka, “Yusup, Daud Bak mo auyan-tane, bahem Mariasa de gon hap baes gwen. Sap Walasna insa u gweꞌan, Zen Alap mo Enho mo sosonkam dena.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Zen zi walassa sa jaha gwer. Em Yesuskum bose ta, sap Zen in Zen sa zëre mo hlï irin zini ngaya tabiri– zëno mae mo karek-kareksa de ngan gulsuzimdinkim.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 An kïtak Alap Zën ki syal gwibirki– zëre mo ol ayang gul gwen zini Yesaya mo alenak dikim zaun hup, mensa Zëna anakan gu-gublukake,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Zi niban de gaïng ën srëm wenam seiwiri sa u gwer, hëndep zi walassa sa jaha gwer. Walasna in ‘Imanuel’kam sa bose dal.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 — ausente —
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 — ausente —
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.