Mateus 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristus Yesus, Zen teipsïn zini Daud Bak mo Auyan-tane. Zëno auyan-aza mo ausuna, zen Abraham Bak onakon de aïtbinkim kon gwesibir hanankam:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham Isaksa wë taka.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 zen hwëna Peres ne Zera neka wë soka– wenya bosena Tamar hon.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram hwëna Aminadabsa wë taka.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon hwëna Boassa wë taka– Rahab hon.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Isai hwëna teipsïn zini Daud Baksa wë taka.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Salomo hwëna Rehabeyamsa wë taka.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Zen hwëna Yosafatsa wë taka.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzia hwëna Yotamsa wë taka.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Zen hwëna Manasyesa wë taka.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosia hwëna nonol Yekonyasa wë taka. Zao zep hen etan oso wal zemka wei-wik gulku. Israelk de zini kim holokam Alapsa hli dak, dekam zep Babelk de jana nabare zini teipsïn zini Yekonyasa zëre mae mo lang san dep nërhak, hen Israelk de zini beya tangankam asaskam zao kang nuk.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yekonya hwëna Babelk zep Sealtielsa wë taka. Zao kim 70 tahun enkam lowehek, ki zep etan tapbla nuk.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel hwëna Abihudsu zep wë taka.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Zen hwëna Zadoksa zep wë taka.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud hwëna Eleazarsa zep wë taka.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yakob hwëna Maria mo zini Yusupsu zep wë taka. Maria zep Yesussu wë tak– Insa “Kristus”kum en gweblananke.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Zep Abraham onakon de auyan-azasa aïtbir hankam Daud osan dep beyana kïtak empat-blas enkam. Hen Daud onakon de aïtbir hankam Israelsa de asaskam Babelk kang gun sun dep, beyana hen empat-blas enkam. Hen dekon de etan lwan dahal zannak Kristus Yesussu de jaha gwen san dep aïtbir hankam, beyana hen empat-blas enkam.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Kristus Yesussu de jaha gwenna in, zen ausuna a kirekam mo lwakye: An zem in Maria, zen Yusup hup de golgu gweblanna. Hwëna nama de gon srëmnak zep u gwek. Hwëna Yusup hom anakan tame guꞌunka, “Zen Alap mo Enho mo sosonkam u gweꞌan.”
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusup man tangan Musa mo tïtï tabin ola blikip gwesïk gwibirki, zep Mariasa zë-en enlala gwibiꞌinka, “Ëe molyë gok, sap zen malinkim u gweꞌan.” Zen dekam zep enlala gweꞌanka, “Damnak de kira gwenkam, ki Maria mo bosena sa karek gwer. Zep sowëkam asa gubir, ‘Ëe ama emsa baes gwibiꞌin.’”
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Zen kim dam gulsuku, “Asa ki Mariasa baes gwibir,” hwëna dekam zep ni tannak eisirkim Alap mo dam taha nakore zini gublu zaka, “Yusup, Daud Bak mo auyan-tane, bahem Mariasa de gon hap baes gwen. Sap Walasna insa u gweꞌan, Zen Alap mo Enho mo sosonkam dena.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Zen zi walassa sa jaha gwer. Em Yesuskum bose ta, sap Zen in Zen sa zëre mo hlï irin zini ngaya tabiri– zëno mae mo karek-kareksa de ngan gulsuzimdinkim.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 An kïtak Alap Zën ki syal gwibirki– zëre mo ol ayang gul gwen zini Yesaya mo alenak dikim zaun hup, mensa Zëna anakan gu-gublukake,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Zi niban de gaïng ën srëm wenam seiwiri sa u gwer, hëndep zi walassa sa jaha gwer. Walasna in ‘Imanuel’kam sa bose dal.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 — ausente —
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 — ausente —
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.