Mateus 19
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Yesus kim tawa tabinni insa hya gwesibiridaka, dekam zep asa langna Galilea kon Yerusalem mo aha lang tek san dep golëgwë halka– weyana Yordan mo men eihya san dep.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Zini hen beya tangan nik ang nëblak, hen zao zep sang-sang nabare wenyaka dawem ta gwibirki.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Hwëna Farisikam de zini ki zep zë hen Yesussu de akasïblïn hap yaïng gwezak. Zen man zë dakensïblïzak, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha zini sap de we zemka baes gwibinkim?– banakare mae nakonye. San ha bëjen?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em bawalkam esa Alap mo ola an mo eini dam ulsul?– men zen anakarekam lwakye,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Hen Zen dekam anakan guku,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 In zebë emsa gubiridaꞌan: Alap mo nwenak we-zi darena zen dan hom. Zen hwëna aha-en. Zen in zep, Alap mensa aha-en sonna, zi bap zen etan kles son.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farisikam de zini in ki zep etan dakensïblïk, “Ki Musa Bak ba hap anakan tïtï tabirki?–
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Musa Bak in mae hap kirekam ein emsa gubiridaka: Sap em in kïtak kwasang enlalana tawa naka hom. Hwëna nonol lonesen nakon, Alap sap hom kirekam dwam gweka.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men nara we zemka zen de kahalo gwen srëmnak baes gwibinni, hwëna ahanaka de etan gonkam, ki zini in Alap mo nwenak kahalonak gwë gweꞌara. Kahalo gwennak de baes gwibinni, desa Ëe homë jalse gwibiridaꞌan.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Hwëna ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë hen Yesussu enblak, “Hare orana aha-enke– Alap mo dwam gwibin sin de we zemka baes gwibin hip denaye. Kirekam de lwankam, ki zini bap zen wenya kap ta gwen.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesus ki zep asa ding gulzimki, “Hwëna kirekam de we gon srëmkam lowehe gwen hap dena, kïtak de zini molya desa dwam neibik. Diki men zëbe mae en hap Alap golzimꞌinka, zen en sa desan ang ta gwer.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Sap zini ahakon mae hap we walya kap da srëm gwe-gwenan: Timni mes ki jaha gwen nakon karek gweblak. Ahakon hwëna aha zi zëno mae mo timni eirim karek nul gwizimnin, kire nakon kap da srëm gwe-gwenan. Ahakon hwëna Alap mo dwam gwibin sin de syal gwen hap sa we gon srëmkam lowehe gwer. Zen in zep, men nara anakan eisbinni, ‘Alap mes ki kirekam asa gubluka,’ zen dikire we gon srëmkam lowehe gwek.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Zini ki zep walas tane-nena Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de taha tehabirida inen naban Alapsa anakan gu soneblan hap, “Emki walasna an hap dawemsa gol gwizimdin.” Hwëna zëre hon de ang tan wenya ëyë anakan jalse eibirida gweꞌak, “Bahem Gurusa blos tablan.”
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Hwëna Zën zep asa gubiridaka, “Dikire Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Dekam zep hëndep Alapsa de gu sone gweblan naban tahana tehabirida ine gweꞌanka. Kim hya gwesibiridaka, ki zep kon etan asa golësek gweka.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aha yaklakam ki zep zini– zise gwen srëm nik, Yesussu takensïblï zaka, “Bian Guru, ëe banakare syal dawemsa asa gol?– dekam de Alap mo nwenak sërkam sam gwesïn hïp, Zen dekakim hëndep de gwën hap denaka abe hap golblaka.”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em dwan ene maka dam gulsuꞌura– Alap mo nwenak dikim ‘sam gwesïn hïp’ denaye. Hëndep de ngaya gwen hap de sam gwesïn Zini, Zen diki aha-en– Alap Zë-en. Hwëna em de hëndep de ngaya gwen hap dwam gwenna, Musa mo tïtï tabin ol san em ang gwe-gwen.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Zini in ki zep etan takensïblïka, “Ki banakare wenyak asa ang gwe-gwer?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ane-biasa em blikip gwesïk gwizimdin.’
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hwëna zini in ki zep ding gulbluka, “Ëe mesë kïtak desan ang gwek. Hwëna aha syala san ha ki?– desa de syal gwibinkim de ëe ngaya gwen hap denaye?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus ki zep gubluka, “Em de dwam gwenna dawemkam tangan de Alap mo nwenak sam gwesïn hïp, em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kirekam kim salblaka, dekam zep kon enlala dowe hanan naban song gweka– mae hap: Sap zëno kire-kirena beya tanganna.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ama etan emsa gubiridaꞌan: Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk tïn hïp dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ëe kimë kirekam asalblak, ëe ama tangan ëtenggwank. Ki zebë ëguk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Hwëna Yesus ki zep nwekam de amjanbin niban asa gubiridaka, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petrus ki zep gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë okama ësenak Alap onakore ngatan nabare komal tumnak teipsïnkïm nikinꞌik, em Abon de ang ta gwen wenya dekam esa hen ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hen zini men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hli nulida gweꞌak– gol zem, aya-wal oso-wal zem, somol wal zem, an-bi zem, walas zem, ahaksa nga zem– zëbe mae hap hwëna Alap sabak tangankam sa etan kiresa kap gul gwizimdi– sap iyekam de gubirida gwen wenya, gol, hen nga maena. Hen zen hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa nulin.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Hwëna beyana men zen sap angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam lure san ëgwër. Hen men zen angkam bose srëm wenya lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin ëgwër.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.