Mateus 19
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus kim tawa tabinni insa hya gwesibiridaka, dekam zep asa langna Galilea kon Yerusalem mo aha lang tek san dep golëgwë halka– weyana Yordan mo men eihya san dep.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Zini hen beya tangan nik ang nëblak, hen zao zep sang-sang nabare wenyaka dawem ta gwibirki.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Hwëna Farisikam de zini ki zep zë hen Yesussu de akasïblïn hap yaïng gwezak. Zen man zë dakensïblïzak, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha zini sap de we zemka baes gwibinkim?– banakare mae nakonye. San ha bëjen?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em bawalkam esa Alap mo ola an mo eini dam ulsul?– men zen anakarekam lwakye,
4 Jesus respondeu:
5 Hen Zen dekam anakan guku,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 In zebë emsa gubiridaꞌan: Alap mo nwenak we-zi darena zen dan hom. Zen hwëna aha-en. Zen in zep, Alap mensa aha-en sonna, zi bap zen etan kles son.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisikam de zini in ki zep etan dakensïblïk, “Ki Musa Bak ba hap anakan tïtï tabirki?–
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Musa Bak in mae hap kirekam ein emsa gubiridaka: Sap em in kïtak kwasang enlalana tawa naka hom. Hwëna nonol lonesen nakon, Alap sap hom kirekam dwam gweka.
8 Jesus respondeu:
9 Hwëna Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Men nara we zemka zen de kahalo gwen srëmnak baes gwibinni, hwëna ahanaka de etan gonkam, ki zini in Alap mo nwenak kahalonak gwë gweꞌara. Kahalo gwennak de baes gwibinni, desa Ëe homë jalse gwibiridaꞌan.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Hwëna ëe zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zebë hen Yesussu enblak, “Hare orana aha-enke– Alap mo dwam gwibin sin de we zemka baes gwibin hip denaye. Kirekam de lwankam, ki zini bap zen wenya kap ta gwen.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesus ki zep asa ding gulzimki, “Hwëna kirekam de we gon srëmkam lowehe gwen hap dena, kïtak de zini molya desa dwam neibik. Diki men zëbe mae en hap Alap golzimꞌinka, zen en sa desan ang ta gwer.
11 Jesus respondeu:
12 Sap zini ahakon mae hap we walya kap da srëm gwe-gwenan: Timni mes ki jaha gwen nakon karek gweblak. Ahakon hwëna aha zi zëno mae mo timni eirim karek nul gwizimnin, kire nakon kap da srëm gwe-gwenan. Ahakon hwëna Alap mo dwam gwibin sin de syal gwen hap sa we gon srëmkam lowehe gwer. Zen in zep, men nara anakan eisbinni, ‘Alap mes ki kirekam asa gubluka,’ zen dikire we gon srëmkam lowehe gwek.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Zini ki zep walas tane-nena Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de taha tehabirida inen naban Alapsa anakan gu soneblan hap, “Emki walasna an hap dawemsa gol gwizimdin.” Hwëna zëre hon de ang tan wenya ëyë anakan jalse eibirida gweꞌak, “Bahem Gurusa blos tablan.”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Hwëna Zën zep asa gubiridaka, “Dikire Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.”
14 Aí ele disse:
15 Dekam zep hëndep Alapsa de gu sone gweblan naban tahana tehabirida ine gweꞌanka. Kim hya gwesibiridaka, ki zep kon etan asa golësek gweka.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Aha yaklakam ki zep zini– zise gwen srëm nik, Yesussu takensïblï zaka, “Bian Guru, ëe banakare syal dawemsa asa gol?– dekam de Alap mo nwenak sërkam sam gwesïn hïp, Zen dekakim hëndep de gwën hap denaka abe hap golblaka.”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em dwan ene maka dam gulsuꞌura– Alap mo nwenak dikim ‘sam gwesïn hïp’ denaye. Hëndep de ngaya gwen hap de sam gwesïn Zini, Zen diki aha-en– Alap Zë-en. Hwëna em de hëndep de ngaya gwen hap dwam gwenna, Musa mo tïtï tabin ol san em ang gwe-gwen.”
17 Jesus respondeu:
18 Zini in ki zep etan takensïblïka, “Ki banakare wenyak asa ang gwe-gwer?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ane-biasa em blikip gwesïk gwizimdin.’
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Hwëna zini in ki zep ding gulbluka, “Ëe mesë kïtak desan ang gwek. Hwëna aha syala san ha ki?– desa de syal gwibinkim de ëe ngaya gwen hap denaye?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesus ki zep gubluka, “Em de dwam gwenna dawemkam tangan de Alap mo nwenak sam gwesïn hïp, em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
21 Jesus respondeu:
22 Kirekam kim salblaka, dekam zep kon enlala dowe hanan naban song gweka– mae hap: Sap zëno kire-kirena beya tanganna.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ki zep hwëna asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Eiwa, dam-dam naka hom– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ama etan emsa gubiridaꞌan: Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk tïn hïp dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ëe kimë kirekam asalblak, ëe ama tangan ëtenggwank. Ki zebë ëguk, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Hwëna Yesus ki zep nwekam de amjanbin niban asa gubiridaka, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Petrus ki zep gubluka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ki zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë okama ësenak Alap onakore ngatan nabare komal tumnak teipsïnkïm nikinꞌik, em Abon de ang ta gwen wenya dekam esa hen ere mae hap de dua-blaskam de komal tumnak teinikin– dekon de dua-blaskam de Israel Bak onakore zi aususa ïrïk gïn hïpye.
28 Jesus respondeu:
29 Hen zini men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hli nulida gweꞌak– gol zem, aya-wal oso-wal zem, somol wal zem, an-bi zem, walas zem, ahaksa nga zem– zëbe mae hap hwëna Alap sabak tangankam sa etan kiresa kap gul gwizimdi– sap iyekam de gubirida gwen wenya, gol, hen nga maena. Hen zen hëndep de ëngaya gwen hap denaka sa nulin.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Hwëna beyana men zen sap angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam lure san ëgwër. Hen men zen angkam bose srëm wenya lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin ëgwër.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.