Mateus 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dekam zep Farisikam de zi niban Sadukikam de zi niban Yesus onak dep yaïng gwezak– zao de akasïblïn hap. Ki zep zë nenblak, “Emki abe mae hap nglï nakore owassa syal gwibir-zimdin– ëe akakim emsa anakan dam lasïk, ‘An eiwa Alap onakon hata zaka.’”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ki zep ding gulzimki, “Yaklana nikin anennak de kal-kal gwenkam, dekam anakane ëgu gwenan, ‘Langna sa sasa gwer.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Hen kirekam, kaknak de okawen kakaksa hla tankam, dekam ema dam ulsuk gwenan, ‘Namen sa ona ïl tïla.’ O de ïl tï gwen hap dena hen sasa gwen hap dena, em desa en ema dam ulsuk gwenan, hwëna owas-owasna men kirekam angkam jowe gweꞌan, desa home dam ulsuk gweꞌan.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Em an eiwa angkam de zini jal-jal tanganna, hen Alapsa mese hli lak, in zebe Asa abe lal– ebe mae hap de owassa syal gwibir-zimdin hipye. Hwëna Ëe molyë owasna ebe mae hap syal gwibir-zimk. Diki ngein sin de yaklanak asa aha-en syal gwibir-zim: Men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini Yunus Bak hon lwakke, kirekam sa etan lwal.” Kirekam kim gubiridaka, zao zep hli yuludaka.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya kimë hen men eihyanak yaïng gwenak, ëe ama hwëna rotisa de lop tanna ëeititi gwek.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Hwëna dekam zep asa gubiridaꞌanka, “Dawem. Terya-tyakam lowehek. Farisi hen Sadukikam de zi mo ragisa ema ing ulink.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Hwëna ëe kimë kirekam asalblak, dekam zebë ënaka lonbiridaꞌak, “Ragi hap in mae hap ki nësa gubiridala: Rotina insa bïtï laza srëm gwerke!”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Hwëna Yesus mes asa tawa gwibiridaka– ëe insa ëtonꞌakye, ki zep asa gubiridaka, “Em ba habe roti bïtï tazan srëm hap enaka lonbiridaꞌan? Em an home eiwakam Asa laïblï gweblaꞌan!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Em ba hap tangane dam ulsuk srëm gwer? Em san home enlala eibiꞌin?– limakam de rotina mensaë lima ribukam de zi hip ahap tabir-zimkye. Dekam mosrona mensa ena tagal lak, yuna banakaꞌen ësuwek?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Hen kirekam, men dekamë tujukam de rotina empat ribukam de zi hip ahap tabir-zimk, zëwe hen tembane mosrona yu yawal-yawala banakaꞌen ësuwek?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Diki em emaka dam ulsul, ‘Zen roti bïtï tazan srëm hap hom ki nësa gubiridala.’ Hwëna Ëe mae habë ki emsa gubiridal, ‘Dawem. Farisi hen Sadukikam de zi mo ragisa ema ing ulink.’”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Dekam zebë anakan dam ulsuk, “Hare Zen ragi tangan hap hom am ki nësa gubiridala– mensa rotisa de syal gwibinnik mas ul gwenanke. Zen diki Farisi hen Sadukikam de zi mo tawa tabin karek san de ang ta gwen srëm hap am ki nësa gubiridala.”
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesus kim ë bosena Kaesarea-Pilipi golek denak asa golëyaïng gweka, zao zep asa takensibiridaka, “Zi mo dam tasïnkïm, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ëe ki zebë ding ulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe tïn nïkon etan ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Yermia Bak mo weinak dep dena.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahanik mo weinak dep jowe zaka– orep men zen Alap mo ola ayang nul gwekke.’”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ki zep etan asa takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Bak, aha bosena Petrus, ki zep ding gulbluka, “Bian, Em in Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïye, Ngaya Zini Alap mo Tane.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Dekam zep ding gulbluka, “Simon, Yohanis Bak mo tane, em isrip-sri gwibinnike gwë gweꞌara. Sap em in zi mo dam gulsun nukore naka home kirekam kira gwenda. Hwëna ngatan zi mo langnak de Bian Zën ki emsa enlala soblala– kirekam de dam gulsun hupye.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Zep Ëe ama emsa gubluꞌan: Em in Petrus– kaso drak-drak makare zini. Ebon onak sa ano jematna tatem ëzauk gwer– kaso yawalak de golsa tauk anen makan. Ano jematna in sap sa Juwen Zi Bak dri yulsun hup akabiri.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ëe asa ebe hap Alap mo ïrïk gïnnïk dep de kuncina zerblal. Em esa Bian Alap mo enlala san ngatan zi mo lang san dep de lïlïkïnnï okamanak de zi hip gulhlusuk gwizimdi hen talusuk gwizimdi.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ki zep hwëna asa jalse gwibiridaka, “Asa insa kirekam dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem anakan gubiridan, ‘In Zen tangan– Israelsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïye.’”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yaklana in dekam zep Yesus kon gwisibir hanaka– zëre hon de ang ta gwen wenya asa de damnak anakan gubirida gwen naye, “Alap mo dwam gwibin sin de syal gwibin hip, Ëe asa Yerusalem san song gwer. Zao Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de mam-mamna, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini sa Asa sërkam karek da gwer. Zen sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa Bian tïn nïkon etan Asa ngaya tala.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Petrus ki zep hwëna Yesussu gubluka ora nakon de asyal hehan hap, zao zep anakan jalse gweblaꞌanka, “Em bap kirekam gulu! Diki Alap Zen langa gulsun– kirekam de Emsa gwëblan hap dena in saye. Bian, diki Ebon bap zen kirekam lwan.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesus hwëna ki zep Petrussu lero gweblaka, zao zep gubluka, “Em in dowal mo kïgï! Ki lun em gwën! Em ba habe Asa tru-tru gulbluꞌara? Eno kirekam de enlalana in, Alap mo dwam gwibin sin denaka hom. Zen auhu-kama zi mo dena.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ki zep hwëna tïngare zëre hon de ang ta gwen wenya asa gubiridaka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae mo gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen de zëre mae mo gwënna Asa de ang gwe-gweblan hap sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam hëndep kïtak de okamana ansa bi gwibinkim, hwëna dekam de ere mo gwënsa tïhïs gïn hïp. Kirekam dawem naka hom! Tïnkïm san ha emaka Alap hap ba maesa golblaꞌara?– dekam de etan ngaya gwen hapye. Kina ki bëjen.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Sap molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa apdekam ëre mo dam taha nakore zi niban Bian mo sosonna zigolhatazal. Zen diki dekam asa hwëna tïngare zi hip aha-en aha-enkam klis gul gwizim– dekam de zëre mae mo syal eisi golzimdin hip.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek, ki esa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa hla lase gul– Ëe kimë teipsïnkïm de ïrïk gïnkïm kon gwesïk hanaꞌakye.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.