Mateus 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dekam zep Farisikam de zi niban Sadukikam de zi niban Yesus onak dep yaïng gwezak– zao de akasïblïn hap. Ki zep zë nenblak, “Emki abe mae hap nglï nakore owassa syal gwibir-zimdin– ëe akakim emsa anakan dam lasïk, ‘An eiwa Alap onakon hata zaka.’”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ki zep ding gulzimki, “Yaklana nikin anennak de kal-kal gwenkam, dekam anakane ëgu gwenan, ‘Langna sa sasa gwer.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Hen kirekam, kaknak de okawen kakaksa hla tankam, dekam ema dam ulsuk gwenan, ‘Namen sa ona ïl tïla.’ O de ïl tï gwen hap dena hen sasa gwen hap dena, em desa en ema dam ulsuk gwenan, hwëna owas-owasna men kirekam angkam jowe gweꞌan, desa home dam ulsuk gweꞌan.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Em an eiwa angkam de zini jal-jal tanganna, hen Alapsa mese hli lak, in zebe Asa abe lal– ebe mae hap de owassa syal gwibir-zimdin hipye. Hwëna Ëe molyë owasna ebe mae hap syal gwibir-zimk. Diki ngein sin de yaklanak asa aha-en syal gwibir-zim: Men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini Yunus Bak hon lwakke, kirekam sa etan lwal.” Kirekam kim gubiridaka, zao zep hli yuludaka.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya kimë hen men eihyanak yaïng gwenak, ëe ama hwëna rotisa de lop tanna ëeititi gwek.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Hwëna dekam zep asa gubiridaꞌanka, “Dawem. Terya-tyakam lowehek. Farisi hen Sadukikam de zi mo ragisa ema ing ulink.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Hwëna ëe kimë kirekam asalblak, dekam zebë ënaka lonbiridaꞌak, “Ragi hap in mae hap ki nësa gubiridala: Rotina insa bïtï laza srëm gwerke!”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Hwëna Yesus mes asa tawa gwibiridaka– ëe insa ëtonꞌakye, ki zep asa gubiridaka, “Em ba habe roti bïtï tazan srëm hap enaka lonbiridaꞌan? Em an home eiwakam Asa laïblï gweblaꞌan!
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Em ba hap tangane dam ulsuk srëm gwer? Em san home enlala eibiꞌin?– limakam de rotina mensaë lima ribukam de zi hip ahap tabir-zimkye. Dekam mosrona mensa ena tagal lak, yuna banakaꞌen ësuwek?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Hen kirekam, men dekamë tujukam de rotina empat ribukam de zi hip ahap tabir-zimk, zëwe hen tembane mosrona yu yawal-yawala banakaꞌen ësuwek?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Diki em emaka dam ulsul, ‘Zen roti bïtï tazan srëm hap hom ki nësa gubiridala.’ Hwëna Ëe mae habë ki emsa gubiridal, ‘Dawem. Farisi hen Sadukikam de zi mo ragisa ema ing ulink.’”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Dekam zebë anakan dam ulsuk, “Hare Zen ragi tangan hap hom am ki nësa gubiridala– mensa rotisa de syal gwibinnik mas ul gwenanke. Zen diki Farisi hen Sadukikam de zi mo tawa tabin karek san de ang ta gwen srëm hap am ki nësa gubiridala.”
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus kim ë bosena Kaesarea-Pilipi golek denak asa golëyaïng gweka, zao zep asa takensibiridaka, “Zi mo dam tasïnkïm, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ëe ki zebë ding ulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe tïn nïkon etan ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Yermia Bak mo weinak dep dena.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahanik mo weinak dep jowe zaka– orep men zen Alap mo ola ayang nul gwekke.’”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ki zep etan asa takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Bak, aha bosena Petrus, ki zep ding gulbluka, “Bian, Em in Zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïye, Ngaya Zini Alap mo Tane.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dekam zep ding gulbluka, “Simon, Yohanis Bak mo tane, em isrip-sri gwibinnike gwë gweꞌara. Sap em in zi mo dam gulsun nukore naka home kirekam kira gwenda. Hwëna ngatan zi mo langnak de Bian Zën ki emsa enlala soblala– kirekam de dam gulsun hupye.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Zep Ëe ama emsa gubluꞌan: Em in Petrus– kaso drak-drak makare zini. Ebon onak sa ano jematna tatem ëzauk gwer– kaso yawalak de golsa tauk anen makan. Ano jematna in sap sa Juwen Zi Bak dri yulsun hup akabiri.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ëe asa ebe hap Alap mo ïrïk gïnnïk dep de kuncina zerblal. Em esa Bian Alap mo enlala san ngatan zi mo lang san dep de lïlïkïnnï okamanak de zi hip gulhlusuk gwizimdi hen talusuk gwizimdi.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ki zep hwëna asa jalse gwibiridaka, “Asa insa kirekam dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem anakan gubiridan, ‘In Zen tangan– Israelsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïye.’”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Yaklana in dekam zep Yesus kon gwisibir hanaka– zëre hon de ang ta gwen wenya asa de damnak anakan gubirida gwen naye, “Alap mo dwam gwibin sin de syal gwibin hip, Ëe asa Yerusalem san song gwer. Zao Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de mam-mamna, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini sa Asa sërkam karek da gwer. Zen sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa Bian tïn nïkon etan Asa ngaya tala.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petrus ki zep hwëna Yesussu gubluka ora nakon de asyal hehan hap, zao zep anakan jalse gweblaꞌanka, “Em bap kirekam gulu! Diki Alap Zen langa gulsun– kirekam de Emsa gwëblan hap dena in saye. Bian, diki Ebon bap zen kirekam lwan.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Yesus hwëna ki zep Petrussu lero gweblaka, zao zep gubluka, “Em in dowal mo kïgï! Ki lun em gwën! Em ba habe Asa tru-tru gulbluꞌara? Eno kirekam de enlalana in, Alap mo dwam gwibin sin denaka hom. Zen auhu-kama zi mo dena.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ki zep hwëna tïngare zëre hon de ang ta gwen wenya asa gubiridaka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae mo gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen de zëre mae mo gwënna Asa de ang gwe-gweblan hap sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam hëndep kïtak de okamana ansa bi gwibinkim, hwëna dekam de ere mo gwënsa tïhïs gïn hïp. Kirekam dawem naka hom! Tïnkïm san ha emaka Alap hap ba maesa golblaꞌara?– dekam de etan ngaya gwen hapye. Kina ki bëjen.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Sap molya holo gwek, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa apdekam ëre mo dam taha nakore zi niban Bian mo sosonna zigolhatazal. Zen diki dekam asa hwëna tïngare zi hip aha-en aha-enkam klis gul gwizim– dekam de zëre mae mo syal eisi golzimdin hip.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek, ki esa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa hla lase gul– Ëe kimë teipsïnkïm de ïrïk gïnkïm kon gwesïk hanaꞌakye.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.