Mateus 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zao kim lwa seꞌak, Yesus dekam zep dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya asa tagal gulsuku, zao zep sosonna abe mae hap golzimki– ëe dikim dowal-dowalsa golëalsa sone gwen hap, hen kirekam-kirekam sang-sang karek gollwa gwen zisi dikim dawem ta gwibin hip.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Dua-blaskam de dam tasibin zini, ano mae mo bosem-sena,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Hen Pilipus ne Bartolomeus ne,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Hen ahana Simon– in zen nonol Israel dikim Roma mo ïrïk gïn nïkon ëzë-en gwen hap de ëasas gwennak ang gwekake.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Dua-blaskam de wenya asa dekam zep anakare ol zïm-zïm nïban lup gul soneka, “Yahudi srëm zi mo ë-ë san bahem sek gwen. Samaria mo ë-ë san hen bahem.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Diki Israelk de zi ensa em amjanbin– sap zen san de bi srëm zahona kiye.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 A kirekam lonbirida song gwek: ‘Alap man angkam Zën de nësa teipsïnkïm ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌara.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Zi sang-sangna dawem la gwibik. Hen tïnnï ngaya la gwibik. Hen sop sang-sang karek nabare zini dawem la gwibik. Hen dowal-dowala olëalsa sone gwek. Ëe asa kire hap de sosonsa ebe mae hap totoresa golzim, zep em hen kirekam totoresa mas eibirida gwek.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Te-alana bahem mae lop tan– sap yawala, sap hen betek maena.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ora san dep de tembane taïblïn honna bahem hen wëwek tan, hen pakeanna timnik de enna kim sek gwek. Hen sepatuna ala son enna kim emki sek gwen. Dutena hen bahem mae kap tan. Em in Alap mo syalsae oꞌan, zep em men desae tawa la gwibiꞌik, zen zen sa ebe mae hap tembane maena nol gwizim– zao dikim lowehen hap denaye.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Em de ënak yaïng gwe-gwennak, nonol mae hap em ëhakalsïk gwen, ‘Nara zi wëhë asa ëna an kon zer inꞌinka?’ Men zen emsa zer irinni, zëbon en emki gwën, hëndep dekon en emki etan song gwen.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Golak de tïn nïkon, nonol anakan em ëgu kïnï gwen, ‘Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Zao de Alap osan dep de hohle gwen nik gwëꞌanka, ki eiwa zao esa Alap mo taha terenak dawemkam lowehe gwer. Kire nik de gwë srëm gweꞌanka, ki emki enbirida gukhan, ‘Ëe mensa nonol emsa enbiridal, Alap mo taha terenak de sap lowehen hap dena, awe molya ki lwak.’
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Hwëna men dekore ë nakon emsa anakare ola ban zer irin srëmna, ‘Em ba habe awe hataꞌan zala? Ëe ama emsa de salblanna baes taꞌan,’ dekam em kon song gwen. Hen ere mo tana sonsa em zë taïk-tïk so gukhan– zen dekakim anakan tame nuk, ‘Zen sap Alap onakore ol dawem naban nëbe mae hap golhatazim zira, hwëna nen insa ër-in srëm gwenan nëre mae hap de kareksae kim mam ulin.’
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Aumwa hap de zisi klis gunnuk, Alap ëna insa anakan sa enlala gweblala, ‘Zen orep de ëna Sodomk de zisi ëkarek gwenkam man kwei-kwik nuk.’ Zep men kirekam Alap orep Sodomk de zisi zëre mae mo karek-karek hap heip gulku, hwëna ano lup gul sonen zini emsa de lup gul irin srëm zini, desa aumwa hap de klis gunnuk sërkam tangan sa karek tabiri.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Emki ëenlala gwen: Ëe domba makare soson srëm nakaë emsa lup gul soneꞌan– gwe tïhï jal-jal ngïrïn sïn dep. Zen in zep terya-tyakam sek gwek– men kiye, wanya de song gwenna. Hwëna sae-sae enlalakam em sek gwen– men kiye, mawana ohola mo enlalana.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Zep terya-tyakam lowehe gwek, sap emsa sa Yahudi mo but srëm gol-gol san dep dahyohal gwer. Hen zëwe de teipsïn-teipsïnnï sa emsa de tangole gwibin hip nenbirida gwer.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Em an Asa de ang gwe-gweblanna, zep emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn zi sin dep kap nulhal gwer. Zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë Yahudi mo teipsïn-teipsïn nïka hen Yahudi srëm zi mo teipsïn-teipsïn nïka abe hap denaka tonbirida gwen hap.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Zep emsa de kap gulhal gwennak, em bahem anakare hap enlalana ëbeya gwe-gwen, ‘Ëe banakarekam asa zë ding ul gwizim?’ Sap men kirekam de ding gul gwizimdin hip dena, zen emsa de taken-taken gweblan ennak sa ki Alap ebe mae hap gol gwizimdi.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Sap dekam em en molye ola lon gwibik. Hwëna ngatan zi mo langnak de Bian mo Enho sa eno mae mo ëk tïhï san ding gul gwizimdi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 — ausente —
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Zep emsa de aha ë maenak karek tabinkim, dekon aha ë san em heya-hya gwen. Sap eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em de tïngare Israel mo ë-ësa amjanbiridankam sul sonen srëmnak, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa lwa halzal.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Zen in zep, zi bose omka bahem aïrïbirida gwen. Sap karekna mensa aningkim ebe mae hap nol gwizimnin, desa sa Alap lamkam golwet sola. Hen kalangna mensa Alap aning gul gweka, desa sa hëndep tïngare zini hla nul.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ëe mensa kam golak emsa tonbirida gweꞌan, em hwëna desa yaklam neik tagal gwennak lonbirida gwek. Men desaë në-erenak emsa tonbirida gweꞌan, em hwëna desa ol mam-mamkam neik tagal gwennak lonbirida gwek.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Zi bose omka bahem aïrïbirida gwen, sap zen auhu-kama tim en naka damera gwenan. Hwëna zëno mae mo sosonna hom tangan– ang naka de karek tan hap denaye. Diki Alap ensa em aïrï gweblan, sap Zen Zëbon en sosonna– tim niban ang naban de syauk blanak karek son hap denaye.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Emki mawana taïnïm bes-beꞌa enlala gwibiridan. Desa zini hom te-alakam de kap gun hup dwam neibirida gwenan. Sap eiwa kirekam, hwëna zen hen aha-en mae molya kama san zanka– nëno mae mo Bian de kirekam dwam gweblan srëmkamye.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hen kirekam, eno mae mo nol alana, Bian mes desa anakan tawa gwibirki, ‘Beyana ki en.’
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 In zep ere mae mo tim hip dena bahem ëngalap gwe-gwen, sap em Alap mo nwenak mawana taïnïm bes-bes naban apdenak hom.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Zen in zep, zini men zen aha zi hon zënaka anakan kira ta gwenna, ‘Ëe an Yesussu de ang gwe-gweblanna,’ kire zini Ëe asa hen ngatan zi mo langnak de ëre mo Bian hon anakan kira tal, ‘Zen an hen eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Hwëna men zen de Asa aha zi hon anakan nazabeblaꞌak, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zisi hom,’ ki Ëe hen anakan asa desa kira tal, ‘Zini an Asa de ang gwe-gweblan naka hom.’
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Bahem anakan Asa kïl tï gwen, ‘Zen an umlaesa de okamanak awe golhatazan hap hata zaka.’ Ëe kire hap homë. Hwëna abe hap de jal hap Asa de tame tan srëm wenya sa emsa tameran hap gïl-gïl neibirida gwer.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ëe ansa hatazak, zen dekam sa ebon mae onak anakarekam lwa gwer:
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Dekam ere mae mo iyena, zen zen sa ebe mae hap de jal zi hip ëjower.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Men zen bi zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna man lwala heꞌan, kirekam de zini zen hom ësam gwesïꞌïn– Abon de ang ta gwen hapye. Hen kirekam, men zen an zemka, ahaksa walas zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna man lwala heꞌan, zen hen hom ëdakastïꞌïn– Abon de ang ta gwen hapye.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Hen zi de zënaka anakan sosok tan srëmna, ‘Asa sap sa Yesus mo kim te-lidak sonnak makan dain,’ zen hen hom Abon de ang ta gwen hap ësam gwesïꞌïn.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sap men zen zëre mo auhu-kamanak de gwënsa anakan golaïrïꞌanka, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno gwënna in sa jek-jak gweblal. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mo gwënna sosok guꞌunka, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ngaya gwera.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Men nara ano zer sonen zini emsa zer irinni, zen ki hen Ënaka zer inꞌira. Hen men zen Ënaka zer irinni, zen hen Bian, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen zer inꞌira.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Men nara Alap mo ol ayang gul gwen zisi zer irinni, anakare hap, ‘Zen an Alap mo olsa ayang gul gweꞌara,’ ki Alap sa hen enlala gweblala, ‘Zen hen syal bose zem.’ Zep Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de dawemna, desa sa hen Alap zëbe hap lamkam golblala, sap zen kire zisi mas gweblaka. Hen kirekam, men zen enlala dam-dam enkam de gwë gwen zisi zer irinni, anakare hap, ‘Zen Alapsa betek gwe-gweblanda,’ ki Alap sa hen zëbe hap dam-damkam de gwë gwen zi hip de dawemna golblala.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara aha-ere ho mok mae tolsa bose srëm zi hip golblanna, anakare enlala naban, ‘Zini an hen Yesussu ang gwe-gweblanda,’ ki Alap sa zëbe hap hen dawemna lamkam golblala. Zen molya gulin srëm gweka.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.