Mateus 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zao kim lwa seꞌak, Yesus dekam zep dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya asa tagal gulsuku, zao zep sosonna abe mae hap golzimki– ëe dikim dowal-dowalsa golëalsa sone gwen hap, hen kirekam-kirekam sang-sang karek gollwa gwen zisi dikim dawem ta gwibin hip.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Dua-blaskam de dam tasibin zini, ano mae mo bosem-sena,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Hen Pilipus ne Bartolomeus ne,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Hen ahana Simon– in zen nonol Israel dikim Roma mo ïrïk gïn nïkon ëzë-en gwen hap de ëasas gwennak ang gwekake.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Dua-blaskam de wenya asa dekam zep anakare ol zïm-zïm nïban lup gul soneka, “Yahudi srëm zi mo ë-ë san bahem sek gwen. Samaria mo ë-ë san hen bahem.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Diki Israelk de zi ensa em amjanbin– sap zen san de bi srëm zahona kiye.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 A kirekam lonbirida song gwek: ‘Alap man angkam Zën de nësa teipsïnkïm ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌara.’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Zi sang-sangna dawem la gwibik. Hen tïnnï ngaya la gwibik. Hen sop sang-sang karek nabare zini dawem la gwibik. Hen dowal-dowala olëalsa sone gwek. Ëe asa kire hap de sosonsa ebe mae hap totoresa golzim, zep em hen kirekam totoresa mas eibirida gwek.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Te-alana bahem mae lop tan– sap yawala, sap hen betek maena.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Ora san dep de tembane taïblïn honna bahem hen wëwek tan, hen pakeanna timnik de enna kim sek gwek. Hen sepatuna ala son enna kim emki sek gwen. Dutena hen bahem mae kap tan. Em in Alap mo syalsae oꞌan, zep em men desae tawa la gwibiꞌik, zen zen sa ebe mae hap tembane maena nol gwizim– zao dikim lowehen hap denaye.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Em de ënak yaïng gwe-gwennak, nonol mae hap em ëhakalsïk gwen, ‘Nara zi wëhë asa ëna an kon zer inꞌinka?’ Men zen emsa zer irinni, zëbon en emki gwën, hëndep dekon en emki etan song gwen.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Golak de tïn nïkon, nonol anakan em ëgu kïnï gwen, ‘Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Zao de Alap osan dep de hohle gwen nik gwëꞌanka, ki eiwa zao esa Alap mo taha terenak dawemkam lowehe gwer. Kire nik de gwë srëm gweꞌanka, ki emki enbirida gukhan, ‘Ëe mensa nonol emsa enbiridal, Alap mo taha terenak de sap lowehen hap dena, awe molya ki lwak.’
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Hwëna men dekore ë nakon emsa anakare ola ban zer irin srëmna, ‘Em ba habe awe hataꞌan zala? Ëe ama emsa de salblanna baes taꞌan,’ dekam em kon song gwen. Hen ere mo tana sonsa em zë taïk-tïk so gukhan– zen dekakim anakan tame nuk, ‘Zen sap Alap onakore ol dawem naban nëbe mae hap golhatazim zira, hwëna nen insa ër-in srëm gwenan nëre mae hap de kareksae kim mam ulin.’
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Aumwa hap de zisi klis gunnuk, Alap ëna insa anakan sa enlala gweblala, ‘Zen orep de ëna Sodomk de zisi ëkarek gwenkam man kwei-kwik nuk.’ Zep men kirekam Alap orep Sodomk de zisi zëre mae mo karek-karek hap heip gulku, hwëna ano lup gul sonen zini emsa de lup gul irin srëm zini, desa aumwa hap de klis gunnuk sërkam tangan sa karek tabiri.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Emki ëenlala gwen: Ëe domba makare soson srëm nakaë emsa lup gul soneꞌan– gwe tïhï jal-jal ngïrïn sïn dep. Zen in zep terya-tyakam sek gwek– men kiye, wanya de song gwenna. Hwëna sae-sae enlalakam em sek gwen– men kiye, mawana ohola mo enlalana.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Zep terya-tyakam lowehe gwek, sap emsa sa Yahudi mo but srëm gol-gol san dep dahyohal gwer. Hen zëwe de teipsïn-teipsïnnï sa emsa de tangole gwibin hip nenbirida gwer.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Em an Asa de ang gwe-gweblanna, zep emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn zi sin dep kap nulhal gwer. Zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë Yahudi mo teipsïn-teipsïn nïka hen Yahudi srëm zi mo teipsïn-teipsïn nïka abe hap denaka tonbirida gwen hap.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Zep emsa de kap gulhal gwennak, em bahem anakare hap enlalana ëbeya gwe-gwen, ‘Ëe banakarekam asa zë ding ul gwizim?’ Sap men kirekam de ding gul gwizimdin hip dena, zen emsa de taken-taken gweblan ennak sa ki Alap ebe mae hap gol gwizimdi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Sap dekam em en molye ola lon gwibik. Hwëna ngatan zi mo langnak de Bian mo Enho sa eno mae mo ëk tïhï san ding gul gwizimdi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — ausente —
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 — ausente —
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Zep emsa de aha ë maenak karek tabinkim, dekon aha ë san em heya-hya gwen. Sap eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em de tïngare Israel mo ë-ësa amjanbiridankam sul sonen srëmnak, ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe dekam asa lwa halzal.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Zen in zep, zi bose omka bahem aïrïbirida gwen. Sap karekna mensa aningkim ebe mae hap nol gwizimnin, desa sa Alap lamkam golwet sola. Hen kalangna mensa Alap aning gul gweka, desa sa hëndep tïngare zini hla nul.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ëe mensa kam golak emsa tonbirida gweꞌan, em hwëna desa yaklam neik tagal gwennak lonbirida gwek. Men desaë në-erenak emsa tonbirida gweꞌan, em hwëna desa ol mam-mamkam neik tagal gwennak lonbirida gwek.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Zi bose omka bahem aïrïbirida gwen, sap zen auhu-kama tim en naka damera gwenan. Hwëna zëno mae mo sosonna hom tangan– ang naka de karek tan hap denaye. Diki Alap ensa em aïrï gweblan, sap Zen Zëbon en sosonna– tim niban ang naban de syauk blanak karek son hap denaye.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 “Emki mawana taïnïm bes-beꞌa enlala gwibiridan. Desa zini hom te-alakam de kap gun hup dwam neibirida gwenan. Sap eiwa kirekam, hwëna zen hen aha-en mae molya kama san zanka– nëno mae mo Bian de kirekam dwam gweblan srëmkamye.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Hen kirekam, eno mae mo nol alana, Bian mes desa anakan tawa gwibirki, ‘Beyana ki en.’
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 In zep ere mae mo tim hip dena bahem ëngalap gwe-gwen, sap em Alap mo nwenak mawana taïnïm bes-bes naban apdenak hom.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Zen in zep, zini men zen aha zi hon zënaka anakan kira ta gwenna, ‘Ëe an Yesussu de ang gwe-gweblanna,’ kire zini Ëe asa hen ngatan zi mo langnak de ëre mo Bian hon anakan kira tal, ‘Zen an hen eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Hwëna men zen de Asa aha zi hon anakan nazabeblaꞌak, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zisi hom,’ ki Ëe hen anakan asa desa kira tal, ‘Zini an Asa de ang gwe-gweblan naka hom.’
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Bahem anakan Asa kïl tï gwen, ‘Zen an umlaesa de okamanak awe golhatazan hap hata zaka.’ Ëe kire hap homë. Hwëna abe hap de jal hap Asa de tame tan srëm wenya sa emsa tameran hap gïl-gïl neibirida gwer.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ëe ansa hatazak, zen dekam sa ebon mae onak anakarekam lwa gwer:
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Dekam ere mae mo iyena, zen zen sa ebe mae hap de jal zi hip ëjower.’
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Men zen bi zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna man lwala heꞌan, kirekam de zini zen hom ësam gwesïꞌïn– Abon de ang ta gwen hapye. Hen kirekam, men zen an zemka, ahaksa walas zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna man lwala heꞌan, zen hen hom ëdakastïꞌïn– Abon de ang ta gwen hapye.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Hen zi de zënaka anakan sosok tan srëmna, ‘Asa sap sa Yesus mo kim te-lidak sonnak makan dain,’ zen hen hom Abon de ang ta gwen hap ësam gwesïꞌïn.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Sap men zen zëre mo auhu-kamanak de gwënsa anakan golaïrïꞌanka, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno gwënna in sa jek-jak gweblal. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mo gwënna sosok guꞌunka, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ngaya gwera.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Men nara ano zer sonen zini emsa zer irinni, zen ki hen Ënaka zer inꞌira. Hen men zen Ënaka zer irinni, zen hen Bian, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen zer inꞌira.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Men nara Alap mo ol ayang gul gwen zisi zer irinni, anakare hap, ‘Zen an Alap mo olsa ayang gul gweꞌara,’ ki Alap sa hen enlala gweblala, ‘Zen hen syal bose zem.’ Zep Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de dawemna, desa sa hen Alap zëbe hap lamkam golblala, sap zen kire zisi mas gweblaka. Hen kirekam, men zen enlala dam-dam enkam de gwë gwen zisi zer irinni, anakare hap, ‘Zen Alapsa betek gwe-gweblanda,’ ki Alap sa hen zëbe hap dam-damkam de gwë gwen zi hip de dawemna golblala.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men nara aha-ere ho mok mae tolsa bose srëm zi hip golblanna, anakare enlala naban, ‘Zini an hen Yesussu ang gwe-gweblanda,’ ki Alap sa zëbe hap hen dawemna lamkam golblala. Zen molya gulin srëm gweka.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.