Marcos 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zao hom tangan holo gweꞌak, ki zep zi beyam-byana Yesus onak dep tagal gwezak. Tembanena kim tap gwizimki, Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka haen gwibiridaka, zao zep gubiridaka,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ëe ama zi trana ansa dawemkam kwasang gwibiridaꞌan, sap zen mes dan-ahare yaklakam awe Asa nërgwëk, hëndep angkam zëno mae mo tembanena mes tangan tap gwizimdi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ëe de usak naban de sek gwen hap gubiridankam, zen sa hwëna ora san ëtïlsïk song gwer, sap ahakon an langa nakon yaïng gwezak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Zëre hon de ang ta gwen wenya in ki zep ding nulblik, “Zi srëm langna awe, tembanena endawe esa ol?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ki zep hwëna takensibiridaka, “Eno mae mo rotina banakaꞌen?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesus ki zep zi beyam-byana insa teinikin niran hap gubiridaka. Ki zep tujukam de rotina insa kap taka, dekam zep Alap hap dawemna golblaka, ki zep hwëna ahap tabirki. Desa zep zëre hon de ang ta gwen wenya kip etan-etankam kap ta gwizimꞌinka– zen dikim kae gwibin hip.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Hogwe bete-tekna hen da-en zë nolaꞌak. Yesus etan hogwena in hap dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hen gubiridaka– dekam de hen kae gwibiridan hap.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Mosrona kim tagam dak, yu yawal-yawala tuju enkam zep ësuwek.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 In zen tembane tak beyana san ha empat ribu enkam mes yap. Yesus ki zep sekwak gwen hap gubiridaka.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Zëna zëre hon de ang ta gwen wenya ban dekam zep hëndep Dalmanuta mo lang san dep bulkum golësek gweka.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisikam de gubirida gwen zini ki zep Yesus hun de ol zerkeisa-keisa gwen hap yaïng gwezak. Zen dekam de akasïblïn hap anakan abe dak, “Emki nglï nakore owassa ap syal gwibir-zimdin. Zen dekam asa emsa anakan laïblïblal, ‘Zen eiwa Alap onakon hata zaka.’”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus nonol enlala dowe hanan naban zep ensasana langa tasïkï, ki zep gubiridaka, “Em bap auhu-kama enlala zini nglï nakore owassa de ebe mae hap syal gwibir-zimdin hip Asa abe lal. Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em makare zi hip Ëe bëjënë owassa syal gwibir-zimdin.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kirekam kim gubiridaka, ki zep zë hëndep hli yuluda guk halka. Bulkum zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban men eihya san dep golëtablan gwe kïnïka.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 In kim bulkum sek gwek, Yesus hon de ang ta gwen wenya hwëna hom tembanena sowe henkam kap dak. Rotina hwëna aha-en tol ing nuk.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Dawem. Terya-tyakam lowehek. Farisi zi mo ragisa ema ing ulink. Hen Herodes moka ema hen ing ulink.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Zëre hon de ang ta gwen zini in hom anakan dam nulsuk, “Kire hap ki asa gubiridala,” zep hwëna zënaka donbiridaꞌak, “Nen home rotina bïtï lazal. In zep ki nësa gubiridala.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesus hwëna mes tawa gwibiridaka– insa zënaka donbiridaꞌak, ki zep gubiridaka, “Em ba habe roti bïtï tazan srëm hap enaka lonbiridaꞌan? Em ba hap tangane tame ul srëm gwe-gweꞌan?! Em in eiwa enlala joblo-topna.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Em dwan nwena kike. Em ba habe hla kul srëm gwe-gweꞌan? Em dwan ini kike. Ba habe ëgwë gweꞌan?– san de ësan srëmna. Em san home enlala eibiꞌin?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Mensa aha-ere taha-tapkam de rotina lima ribukam de zi hip ahap tabir-zimk, dekam tembane mosrona kime tagam lasïk, yuna banakaꞌen ësuwek?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Hen mensa empat ribukam de zi hip tuju enkam de rotina ahap tabir-zimk, dekam tembane mosrona kime tagam lasïk, yu yawal-yawala banakaꞌen ësuwek?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Dekam zep gubiridaka, “Ki em ba habe tame ul srëm gwer? Ëe san rotisa de bïtï tazan srëm habë emsa gubiridal.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Betsaidak kim yaïng gwek, zi nwe dïmïnnï ki zep Yesus onak dep nër halzak, zao zep abe dazak, “Bian, emki zi nwe dïmïnnï ansa tahasa tehabla inen– dekakim tol etan nwesa kara gweka.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesus ki zep ëna in kon tahakam ïrïk ta halka, zao zep oltepkam nwena insa dra soblaka, ki zep tahana nwenak tehabla ineka. Tahana insa kim teisyasïkï, ki zep hwëna takensïblïka, “Em wëhë dawemkam hlauludaꞌara?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Zini in dekam zep kara gweka, ki zep ding gulbluka, “Kië. Ëe kië zini kara tabiꞌin, hwëna san de te de ëtë naseranna kiye.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesus ki zep etan nwenak tahana tehabla ineka. Dekam tangan zep dawemkam kara gwen hap alp gweka. Dekam zep hëndep nwena in etan sërkam tangan dawem nëblak, hëndep lalak tangankam kïtak kara gweka– men kiye, dïmïn nëblan srëmnak kim gwëkake.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesus dekam zep gubluka, “Dekam gol san song gwe. Hwëna ë san bahem tamaran, ki sa anakan ëtawa gwer, ‘Zen mes dawem tala.’”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus ki zep zëre hon de ang tan wenya ban ë bosena Kaesarea-Pilipi mo golek de san de ë-ë san golësek gweka. Oranak zep takensibiridaka, “Zi mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ki zep ding nulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe tïn nïkon etan ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahanik mo weinak dep jowe zaka– men zen orep Alap mo ola ayang nul gwekke.’”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ki zep etan takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ki zep hwëna jalse gwibiridaka, “Asa insa kirekam dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem gubiridan.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesus ki zep kon gwisibir hanaꞌanka– zëre hon de ang ta gwen wenyaka de anakan tawa tabinkim, “Alap mo dwam gwibinni abe hap dena a kirekam sa lwal: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe karekna mam tangan naka asa goltower. Yahudi mo nol-nola ban, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zi niban sa Asa baes nëblal. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Zen dam-dam enkam kirekam gubiridaka– zen de karekkam dam gulsun srëm hap. Petrus ki zep hwëna Yesussu ora nakon de asyal hehan hap gubluka, zao zep anakan jalse gweblaꞌanka, “Em bap kirekam gulu! Kina ki bëjen kirekam lwan.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hwëna Yesus ki zep lure san ahakore zëre hon de ang ta gwen wenyaka lero gwibiridaka, ki zep zëno mae mo inik Petrussu anakan jalse gweblaka, “Em in dowal mo kïgï! Ki lun em gwën. Eno kirekam de enlalana in Alap mo dwam gwibin sin denaka hom. Zen auhu-kama zi mo dena.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dekam zep Yesus zi trana insa hëndep zëre hon de ang ta gwen wenya ban haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hen abe hap de ol dawemsa de gol halada gwen hap zëre mae mo gwënna sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam kïtak de okamana ansa bi gwibinni, dekam de hwëna ere mo gwënsa tïhïs gïn hïp. Kirekam dawem naka hom!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tïnkïm san ha emaka te-ala beyana inkam ba maesa Alap hap golblaꞌara?– dekam de etan ngaya gwen hapye. Kina ki bëjen.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “Auhu-kamanak de zini man Alapsa hli da gwenan– dekam de dowal-dowalsa ang gwibirida nasen gwen hap, hen kirekam-kirekam kareksa dikim gulin halasen gwen hap. Hwëna Abon de ang gwe-gwen zini em de zëno mae mo ngïrïn nïkon anakan de gunsu saher gwenna, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zi,’ ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë Bian mo ngatan naban hen soson naban zëno dam taha nakore zi niban golëyaïng gweꞌanzak, Ëe molyë hen emsa anakan kira tak, ‘Zini an eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.