Marcos 8

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zao hom tangan holo gweꞌak, ki zep zi beyam-byana Yesus onak dep tagal gwezak. Tembanena kim tap gwizimki, Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka haen gwibiridaka, zao zep gubiridaka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ëe ama zi trana ansa dawemkam kwasang gwibiridaꞌan, sap zen mes dan-ahare yaklakam awe Asa nërgwëk, hëndep angkam zëno mae mo tembanena mes tangan tap gwizimdi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ëe de usak naban de sek gwen hap gubiridankam, zen sa hwëna ora san ëtïlsïk song gwer, sap ahakon an langa nakon yaïng gwezak.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Zëre hon de ang ta gwen wenya in ki zep ding nulblik, “Zi srëm langna awe, tembanena endawe esa ol?– dekam de zi beyam-byana ansa sul sonen hapye.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ki zep hwëna takensibiridaka, “Eno mae mo rotina banakaꞌen?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yesus ki zep zi beyam-byana insa teinikin niran hap gubiridaka. Ki zep tujukam de rotina insa kap taka, dekam zep Alap hap dawemna golblaka, ki zep hwëna ahap tabirki. Desa zep zëre hon de ang ta gwen wenya kip etan-etankam kap ta gwizimꞌinka– zen dikim kae gwibin hip.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hogwe bete-tekna hen da-en zë nolaꞌak. Yesus etan hogwena in hap dawemsa Alap hap golblaka, ki zep hen gubiridaka– dekam de hen kae gwibiridan hap.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kim dwenblandak, zen man tangan ëïtrï gwek. Mosrona kim tagam dak, yu yawal-yawala tuju enkam zep ësuwek.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 In zen tembane tak beyana san ha empat ribu enkam mes yap. Yesus ki zep sekwak gwen hap gubiridaka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Zëna zëre hon de ang ta gwen wenya ban dekam zep hëndep Dalmanuta mo lang san dep bulkum golësek gweka.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisikam de gubirida gwen zini ki zep Yesus hun de ol zerkeisa-keisa gwen hap yaïng gwezak. Zen dekam de akasïblïn hap anakan abe dak, “Emki nglï nakore owassa ap syal gwibir-zimdin. Zen dekam asa emsa anakan laïblïblal, ‘Zen eiwa Alap onakon hata zaka.’”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus nonol enlala dowe hanan naban zep ensasana langa tasïkï, ki zep gubiridaka, “Em bap auhu-kama enlala zini nglï nakore owassa de ebe mae hap syal gwibir-zimdin hip Asa abe lal. Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em makare zi hip Ëe bëjënë owassa syal gwibir-zimdin.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kirekam kim gubiridaka, ki zep zë hëndep hli yuluda guk halka. Bulkum zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban men eihya san dep golëtablan gwe kïnïka.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 In kim bulkum sek gwek, Yesus hon de ang ta gwen wenya hwëna hom tembanena sowe henkam kap dak. Rotina hwëna aha-en tol ing nuk.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Dawem. Terya-tyakam lowehek. Farisi zi mo ragisa ema ing ulink. Hen Herodes moka ema hen ing ulink.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Zëre hon de ang ta gwen zini in hom anakan dam nulsuk, “Kire hap ki asa gubiridala,” zep hwëna zënaka donbiridaꞌak, “Nen home rotina bïtï lazal. In zep ki nësa gubiridala.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesus hwëna mes tawa gwibiridaka– insa zënaka donbiridaꞌak, ki zep gubiridaka, “Em ba habe roti bïtï tazan srëm hap enaka lonbiridaꞌan? Em ba hap tangane tame ul srëm gwe-gweꞌan?! Em in eiwa enlala joblo-topna.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Em dwan nwena kike. Em ba habe hla kul srëm gwe-gweꞌan? Em dwan ini kike. Ba habe ëgwë gweꞌan?– san de ësan srëmna. Em san home enlala eibiꞌin?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mensa aha-ere taha-tapkam de rotina lima ribukam de zi hip ahap tabir-zimk, dekam tembane mosrona kime tagam lasïk, yuna banakaꞌen ësuwek?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Hen mensa empat ribukam de zi hip tuju enkam de rotina ahap tabir-zimk, dekam tembane mosrona kime tagam lasïk, yu yawal-yawala banakaꞌen ësuwek?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Dekam zep gubiridaka, “Ki em ba habe tame ul srëm gwer? Ëe san rotisa de bïtï tazan srëm habë emsa gubiridal.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Betsaidak kim yaïng gwek, zi nwe dïmïnnï ki zep Yesus onak dep nër halzak, zao zep abe dazak, “Bian, emki zi nwe dïmïnnï ansa tahasa tehabla inen– dekakim tol etan nwesa kara gweka.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesus ki zep ëna in kon tahakam ïrïk ta halka, zao zep oltepkam nwena insa dra soblaka, ki zep tahana nwenak tehabla ineka. Tahana insa kim teisyasïkï, ki zep hwëna takensïblïka, “Em wëhë dawemkam hlauludaꞌara?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Zini in dekam zep kara gweka, ki zep ding gulbluka, “Kië. Ëe kië zini kara tabiꞌin, hwëna san de te de ëtë naseranna kiye.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesus ki zep etan nwenak tahana tehabla ineka. Dekam tangan zep dawemkam kara gwen hap alp gweka. Dekam zep hëndep nwena in etan sërkam tangan dawem nëblak, hëndep lalak tangankam kïtak kara gweka– men kiye, dïmïn nëblan srëmnak kim gwëkake.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesus dekam zep gubluka, “Dekam gol san song gwe. Hwëna ë san bahem tamaran, ki sa anakan ëtawa gwer, ‘Zen mes dawem tala.’”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus ki zep zëre hon de ang tan wenya ban ë bosena Kaesarea-Pilipi mo golek de san de ë-ë san golësek gweka. Oranak zep takensibiridaka, “Zi mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ki zep ding nulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe tïn nïkon etan ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahanik mo weinak dep jowe zaka– men zen orep Alap mo ola ayang nul gwekke.’”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ki zep etan takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ki zep hwëna jalse gwibiridaka, “Asa insa kirekam dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem gubiridan.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesus ki zep kon gwisibir hanaꞌanka– zëre hon de ang ta gwen wenyaka de anakan tawa tabinkim, “Alap mo dwam gwibinni abe hap dena a kirekam sa lwal: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe karekna mam tangan naka asa goltower. Yahudi mo nol-nola ban, Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin zi niban sa Asa baes nëblal. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Zen dam-dam enkam kirekam gubiridaka– zen de karekkam dam gulsun srëm hap. Petrus ki zep hwëna Yesussu ora nakon de asyal hehan hap gubluka, zao zep anakan jalse gweblaꞌanka, “Em bap kirekam gulu! Kina ki bëjen kirekam lwan.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hwëna Yesus ki zep lure san ahakore zëre hon de ang ta gwen wenyaka lero gwibiridaka, ki zep zëno mae mo inik Petrussu anakan jalse gweblaka, “Em in dowal mo kïgï! Ki lun em gwën. Eno kirekam de enlalana in Alap mo dwam gwibin sin denaka hom. Zen auhu-kama zi mo dena.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Dekam zep Yesus zi trana insa hëndep zëre hon de ang ta gwen wenya ban haen gwibiridaka, ki zep zë gubiridaka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hen abe hap de ol dawemsa de gol halada gwen hap zëre mae mo gwënna sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam kïtak de okamana ansa bi gwibinni, dekam de hwëna ere mo gwënsa tïhïs gïn hïp. Kirekam dawem naka hom!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tïnkïm san ha emaka te-ala beyana inkam ba maesa Alap hap golblaꞌara?– dekam de etan ngaya gwen hapye. Kina ki bëjen.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Auhu-kamanak de zini man Alapsa hli da gwenan– dekam de dowal-dowalsa ang gwibirida nasen gwen hap, hen kirekam-kirekam kareksa dikim gulin halasen gwen hap. Hwëna Abon de ang gwe-gwen zini em de zëno mae mo ngïrïn nïkon anakan de gunsu saher gwenna, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zi,’ ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë Bian mo ngatan naban hen soson naban zëno dam taha nakore zi niban golëyaïng gweꞌanzak, Ëe molyë hen emsa anakan kira tak, ‘Zini an eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.