Marcos 14
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Yaklana dekam dan nola kïnïꞌak– Paskanak dikim zaun hupye. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye. Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya, zen hen dekam zep anakan orana dëblaꞌak, “An banakarekam esa aningkim Yesussu tan hap dokwak lal?”
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Hwëna man hen ëguk, “Yakla yalak awe bap nen balk tan, sap zini beya tangan nik dwam nëblaꞌan. Ki deban mae esa mamkam ëïlman gwer.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesus ki zep Betania san dep zëre hon de ang tan wenya ban golësek gweka. Zëwe Simon mo golak zep golëbïtï gweka. Simon in, men zen orep kusta gwekake. Yesus kim golëtembane taꞌanka, hwëna wenya dekam zep zëbe hap de kwasangsa goltrëblan hap hatazak. Zep te-ala mamkam de gon minyak, sërkam de irase dawem nabarena, golhatazak. Kirekam de kaso botola bëjen mat-matna ulsun. Zep kim golek de taꞌanzak, dekam zep botola insa ëk tïhï nakon kam sok, dekam zep minyakna inkam Yesussu nola kon hlë tablak.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Hwëna ahakon men zen zë lowe heꞌak, dekam zep husus neibiꞌik, hen dekam zep donsubiꞌik, “Zen ba hap minyakna insa kïtak tangan zalta dep hlei yul soneblanan?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Dawemna diki minyakna in te-ala hap de lirak gulunam, te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.” Kirekam zep wenya insa jakal neibiꞌik.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Hwëna Yesus dekam zep gubiridaka, “Dikire gwëk. Em ba habe wenya ansa lonsubiꞌin? Zen man tangan sam gwesïl– kirekam de Asa gwëblankamye.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Em de mas gwibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenkam, em sap esa dekam mas eibirida gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Insa irase dawem nabare minyakkam Asa hlë tablanan, zen hamal hap ki Asa gwëblanan– deban de Asa drë nwanun hap. Zen dekon etan banakan dep?– aha syal maesa de abe hap syal gwibir-blin hapye.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Tïngare lang san kim Alap onakore ol dawemna nol halada gweꞌak, wenya ansa kirekam abe hap syal gwibir-blinan, desa hen sa aïsïl nei gwibir. Hëndep wenya ansa zep sa eititi neibir srëm gwer.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenyik mo ahana, ëna Kariot walya Yudas Bak dekam zep Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nol san dep song gweka– Yesussu de zëbe mae hap zerguzimdin hip.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Salblankam man tangan sam neisïblïk. Dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ebe hap ërblal.” Dekam zep hëndep Yudas Bak in orana tëblaꞌanka– Yesussu dikim sowëkam balk tan hap denaye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de minggu mo nonol yaklanak kim zauk– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke, zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep Yesussu dakensïblïk, “Bian, endawe esa Paskanak dep de tembanena aban mae zitwenblala?– ëe akakim zao hamal uk.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Dekam zep dan-dan guzimki, “Em Yerusalem san song ën. Zëwe esa zini ërtowera– kama ngatdarakkam de weya blome gwiren halzan naban. Zen desa ang ëbla.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Gola men zao de tïk, em hen zao lïl. Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Zëwe kire-kirena mes ototo da guk, hen komal tum maena sowe henna. Zao hamal ul guk.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Zi darena in dekam zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Kim kawesïk, Yesus Zëna dekam zep sepulukam de ahakore zëre hon ang ta gwen wenya ban golëyaïng gwe zaka.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kim golëtembane taꞌanka, zao zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene aban ërtembane gweꞌan, ahanik sa Asa zertrëra– zao de Asa balk tan hapye.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kirekam de gubiridannak kim nasalblak, dekam zep enlalana ëdowe hanak. Dekam zep aha-en aha-enkam dakensïk gweblaꞌak, “San ha asa tol home yap ki gublunda?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ki zep ding gulzimki, “Nen an zene apdenak roti apna kolho honak os-os la ine gweꞌan, ahana sa Asa zertrëra– zao de Asa balk tan hapye.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Men kirekam Alap mo olak ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena lwak, zen hëndep kirekam asa tïl. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertrëꞌara, zen sa karekna mam tangan naka Alap onakon hlaulu. Zen an zik de jaha gweblan srëmkam maka sam gwesïkï, sap dekam zen molya karekna mam tangan wenya insa goltoweꞌanam.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Kim tembane taꞌak Yesus ki zep rotina gul ineka, ki zep Alap hap rotina in hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya in hap anakare ola ban kap tazimki, “Em twenblandan. An ano timni.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 — ausente —
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna ano Bian mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa anggur ësesa ziotdebir.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ki zep hwëna Alap hap de tërya dak. Kim dasïk, dekam zep hwëna zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya insa gubiridaka, “Em namen kïtak esa aïrïn hïp Asa hli la gukhal. Sap Alap mo olak man lwak,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Hwëna Bian kim de etan Asa ngaya taꞌanka, Ëe asa dekam emsa Galilea san dep ngeirbiridal.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Petrus dekam zep ding gulbluka, “Ahakorena an sap sa heya-hya gwenkam Emsa hli dasïl. Aena tangan molyë Emsa hli tak!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Namen ayang de gunsu dan son srëmnak, em dekam esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Petrus dekam zep udobe naban ding gulbluka, “Bian, ëe apdenak asa Eban lïl. Ëe molyë tangan Emsa zabeblak.” Ahakore wenya kirekam zep sap hen ëgu anek.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Getsemanik kim golëyaïng gwe naka, zao zep gubiridaka, “Awe teinikin guk. Ëe ama ë-en Biansa gu soneblaꞌan.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Hwëna Petrus, Yakobus, hen Yohanis mae ensa zep gubiridaka– zen en de ang gweblan hap. Hwëna zao zep enlalana sërkam tangan dowebla hanaka, hëndep hlik gwebla hanan hap alp gwesïblïka.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Dekam zep gubiridaka, “Ano enlalana sërkam tangan dowe hananda, hëndep tïn hïbë alp gwesïꞌïn. Em awe Asa ërgwëk, hen enlala naban esa loweher– Alapsa de abe ta tinen naban.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Zëbon mae onakon kim engka en langa gwe halka, zao zep kamanak ïk gwe heka. Dekon zep sap karek yala insa de wei yun srëm hap Alapsa anakan abe taka,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Bian, toton banakare maena hom– eno syal gwibin srëm hap denaye. Karek yawala ansa Ëe goltoweꞌan, diki Em Abon onakon langa gulsun. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, dekam zep etan zi dan-aharena in osan dep lwa halka. Hwëna ni truwennak zep hlauluda zaka. Petrussu zep zë gublu zaka, “Simon, em san ema taꞌara? Em san bëjen em engka en mae Asa zersalen!”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ki zep etan gubiridaka, “Enlalakam lowehek. Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk. Sap eno mae mo enho enna dawemsa de sap syal gwibin hip dwam gwe-gwenda, hwëna eno mae mo timni in tatete naka hom.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Zëna dekam zep etan gweyoka– men dekon Alapsa gu soneblaka, desan dep. Dekon zep men kirekam nonol abe taka, kirekam etan abe taka.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Kim hya gwesïkï, dekam etan ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Sap zëno mae mo nwena man tangan nwe-alk hap ëdohon-hon gwek. Kim zë jalse gwibirida zaka, balk enkam zep nasalsïblïk. Banakan dep?– ding gulblun naye.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Dan-ahanna kim etan zëbon mae osan dep lwahal zaka, dekam zep gubirida zaka, “Em san namae ni truwen hap ëdwam gwe tineꞌan? In syake! Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa angkam man karek-karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazimꞌin.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Dekam luk tak! Nen sek gwen. Emki hla tan. Asa de zergun hup de zini angkam man hataꞌara!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesus in kim nama tonꞌanka, Yudas, dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenyik mo ahana in, dekam zep zi beyam-bya naban Yesussu de balk tan hap golëyaïng gweꞌanka– nëbok te tek teiredan naban, mensa Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola nenbiridakke.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Zen mes hamal hap anakan gubiridaka, “Men desaë babang taꞌak, zen zen– zini inye. Zen desa balk lahak, hen dawemkam kara lak.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yudas kim golëyaïng gweꞌan zaka, ki zep hëndep Yesussu babang tan naban gublu zaka, “Guru.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Dekam zep hëndep balk dazak.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Hwëna ahana men zen zëwe zauꞌunka, dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Dekam zep Yesus gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal?– zebe Asa de balk tan hap nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna an desae angkam syal eibiꞌin, zen men desa orep Alap mo ol ayang gul gwen zini abe hap dena ale nukke. Zao dikim zaun hube kirekam syal eibiꞌin. Ena hwëna home tame uꞌin.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep kïtak heya-hya gwenkam hli dak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ëe an Markus dekam walyak. Ëe kaen ala gun en nabanë sap ang gwebla song gweꞌak. Hwëna asa hen maka balk dak.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Hwëna kaen enna in kon zep sap asa ïrïk dasïk. Zao zebë hëndep hli yuk. Dekon irkan zebë heya gwek.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Yesussu ki zep nërsong gwek– Alap mo golak de teipsïn tangan nik mo gol san dep. Zëwe mes Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kïtak ëtagal gwesïk gïk. Zen ahakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen ahakon Yahudi mo nol-nola, hen ahakon Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Petrus zen lun sap-sap gwen dankam Yesussu ang gwebla song gweka, hëndep zen hen teipsïn tangan zini in mo gol tëmnak hata zaka. Kol sonna iwe kim tïl zïka, zao zep teipsïn zini insa de kara ta gwen hap de jana nabare zini syauk tuwirinnik hlauludaꞌanka. Zen zao zep hen nikinꞌin zaka.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Dekam zep etan ahakore nik kire ola ban nolluwek,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Zini an ëe kië asalblak. Zen man guku, ‘Alap mo gola an mensa zini dauk, ëe asa dri yulsul. Hwëna yaklana dan-ahan ki asa hwëna owas hap syal gwibinkim etan sul soner– zi mo syal gwibin srëm naka.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Hwëna dekam hen nama bëjen karek tan, sap zëno mae mo ëkira-kla gwenna in hom ahanik mo ban apde në gweꞌak. Kïtak man ësrën-srën gwe-gwizimꞌik.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Alap mo golak de teipsïn tangan zini in ki zep zëno mae mo ngïrïnnïk luweka, ki zep Yesussu gubluka, “Em san ha molye mae ding gulzimki?– insa eno karekna kira nul gweꞌan zalye.”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesus hwëna balk enkam salsïblïka.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe an Zenke. Hwëna Ëe hen ama emsa gubiridaꞌan: Em esa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa hla laser– Teipsïn Zini Alap mo dam taha nakon de nikirinnik. Hen dekon kimë etan lwa haꞌanzak, butnak esa Asa hla laser.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Dekam zep teipsïn tangan zini in Yesus hup de u sïsngïn hïp zëre mo timnik de bajuna kalk-kalk soꞌanka, dekon zep gubiridaka, “Nen ba hap de etan zëno kareksa de kira gulblun hap zini teibiridan hap?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan! Zep angkam ebon mae onakon banakan?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Dekam zep oltepkam nwe-masenak hol-hol da gweꞌak, hen nwena dekam zep nahaleblak. Kire naka zep lek-lek da gweꞌak, deban nen gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’” Teipsïn zini insa de kara ta gwen wenya in dekam zep itra lwa soblan naka ë san dep ïrïk dahak.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Petrus in kim nama teipsïn tangan zini in mo gol tëmnak syauknu zituwinꞌinka, hwëna ki zep zë teipsïn zini in mo golak de babu gwe-gwen wenya hataꞌanzak.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Syauk ngatannak kim Petrussu dawemkam nwe-masenak hla tak, ki zep zë gubluk, “Em an hen zenke– men zen Nazaret walya Yesus mae han apdenak ëtë gwekye.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Hwëna Petrus ki zep ding gulbirki, “Ëe homë mae tame guꞌun– insa em gundaye.” Dekam hwëna kol son lïlïkïn alpnak zep zauꞌun naka. [Dekam hom hleng gweꞌak, hwëna ayangna ki zep hëndep nonola gu aneka.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Wenya in zao zep etan Petrussu hla taꞌanzak, ki zep zë etan ahakore naka gubiridak, “Zini an hen zen– men zen Yesussu ang nëblanda gwekye.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Hwëna Petrus man etan ding gulbirki, “Ëe hom.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Dekam zep Alap mo bose gubin niban anakan guku, “Ëe hom tangan am zini insa tame tak– insa en gweblaꞌanye.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kirekam kim guku dekam zep ayangna dan sonna gu aneka. Petrus dekam zep ola mensa Yesus anakan hamal hap gubluka enlala gwibirki, “Ayang de gunsu dan son srëmnak, em dekam dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala!” Dekam zep gona yusyustïnkïm mam enkam gwëka.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.