Marcos 14
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yaklana dekam dan nola kïnïꞌak– Paskanak dikim zaun hupye. Paska yaklanak kim zauk, zen dekam zep hen ëkon gwesïk hanak– aha-ere minggukam de ragi srëmkam rotisa tru ta gwen naye. Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya, zen hen dekam zep anakan orana dëblaꞌak, “An banakarekam esa aningkim Yesussu tan hap dokwak lal?”
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Hwëna man hen ëguk, “Yakla yalak awe bap nen balk tan, sap zini beya tangan nik dwam nëblaꞌan. Ki deban mae esa mamkam ëïlman gwer.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesus ki zep Betania san dep zëre hon de ang tan wenya ban golësek gweka. Zëwe Simon mo golak zep golëbïtï gweka. Simon in, men zen orep kusta gwekake. Yesus kim golëtembane taꞌanka, hwëna wenya dekam zep zëbe hap de kwasangsa goltrëblan hap hatazak. Zep te-ala mamkam de gon minyak, sërkam de irase dawem nabarena, golhatazak. Kirekam de kaso botola bëjen mat-matna ulsun. Zep kim golek de taꞌanzak, dekam zep botola insa ëk tïhï nakon kam sok, dekam zep minyakna inkam Yesussu nola kon hlë tablak.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Hwëna ahakon men zen zë lowe heꞌak, dekam zep husus neibiꞌik, hen dekam zep donsubiꞌik, “Zen ba hap minyakna insa kïtak tangan zalta dep hlei yul soneblanan?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Dawemna diki minyakna in te-ala hap de lirak gulunam, te-alana mam tangan naka maka nëp zerzimnin. Desa emaka tahalha zi hip kae ë gwebla-zimꞌin.” Kirekam zep wenya insa jakal neibiꞌik.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Hwëna Yesus dekam zep gubiridaka, “Dikire gwëk. Em ba habe wenya ansa lonsubiꞌin? Zen man tangan sam gwesïl– kirekam de Asa gwëblankamye.
6 mas Jesus disse:
7 Sap tahalha wenya em desa nama esa olëlowehe tine gwer. Em de mas gwibirida gwen hap ëdwam gwe-gwenkam, em sap esa dekam mas eibirida gwer. Hwëna Asa em molye dakal hap ërgwë gwek.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Insa irase dawem nabare minyakkam Asa hlë tablanan, zen hamal hap ki Asa gwëblanan– deban de Asa drë nwanun hap. Zen dekon etan banakan dep?– aha syal maesa de abe hap syal gwibir-blin hapye.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Tïngare lang san kim Alap onakore ol dawemna nol halada gweꞌak, wenya ansa kirekam abe hap syal gwibir-blinan, desa hen sa aïsïl nei gwibir. Hëndep wenya ansa zep sa eititi neibir srëm gwer.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenyik mo ahana, ëna Kariot walya Yudas Bak dekam zep Alap mo golak de syal tan wenyik mo nol-nol san dep song gweka– Yesussu de zëbe mae hap zerguzimdin hip.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Salblankam man tangan sam neisïblïk. Dekam zep nenblak, “Te-alasa asa ebe hap ërblal.” Dekam zep hëndep Yudas Bak in orana tëblaꞌanka– Yesussu dikim sowëkam balk tan hap denaye.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Rotisa de ragi mas gun srëmkam tru tan hap de minggu mo nonol yaklanak kim zauk– yaklana men dekam Paskanak dep de tembane yawalak dep domba zahona Alap hap blom da gwibir-blikke, zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep Yesussu dakensïblïk, “Bian, endawe esa Paskanak dep de tembanena aban mae zitwenblala?– ëe akakim zao hamal uk.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dekam zep dan-dan guzimki, “Em Yerusalem san song ën. Zëwe esa zini ërtowera– kama ngatdarakkam de weya blome gwiren halzan naban. Zen desa ang ëbla.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Gola men zao de tïk, em hen zao lïl. Zao gol bi naka enbla, ‘Bian Yesus man emsa takensïblïla, “Ëe teksonna enda zao asa ëre hon de ang ta gwen wenya ban Paskanak de tembanena zitwenblal?”’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Zen sa ebe nikip gulk de tekson yawalsa zertreizimdi. Zëwe kire-kirena mes ototo da guk, hen komal tum maena sowe henna. Zao hamal ul guk.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Zi darena in dekam zep hëndep song ëka, zao zep hëndep oltoweka– men kirekam Yesus guzimkiye. Zëwe zep hëndep tembanena hamal ul guku.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kim kawesïk, Yesus Zëna dekam zep sepulukam de ahakore zëre hon ang ta gwen wenya ban golëyaïng gwe zaka.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Kim golëtembane taꞌanka, zao zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene aban ërtembane gweꞌan, ahanik sa Asa zertrëra– zao de Asa balk tan hapye.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kirekam de gubiridannak kim nasalblak, dekam zep enlalana ëdowe hanak. Dekam zep aha-en aha-enkam dakensïk gweblaꞌak, “San ha asa tol home yap ki gublunda?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ki zep ding gulzimki, “Nen an zene apdenak roti apna kolho honak os-os la ine gweꞌan, ahana sa Asa zertrëra– zao de Asa balk tan hapye.
20 Jesus respondeu:
21 Men kirekam Alap mo olak ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap dena lwak, zen hëndep kirekam asa tïl. Hwëna kwasang tol, zini men zen Asa dikim zë balk tan hap zertrëꞌara, zen sa karekna mam tangan naka Alap onakon hlaulu. Zen an zik de jaha gweblan srëmkam maka sam gwesïkï, sap dekam zen molya karekna mam tangan wenya insa goltoweꞌanam.”
21 Pois o
22 Kim tembane taꞌak Yesus ki zep rotina gul ineka, ki zep Alap hap rotina in hap dawemna golblaka, ki zep ahap gul guku. Dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya in hap anakare ola ban kap tazimki, “Em twenblandan. An ano timni.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse:
25 Ki zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe angkam na-en molyë anakare anggur hona etan otdek. Hwëna ano Bian mo ïrïk gïnnïk kim de hataꞌak, zen diki dekam asa anggur ësesa ziotdebir.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ki zep hwëna Alap hap de tërya dak. Kim dasïk, dekam zep hwëna zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gweka.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya insa gubiridaka, “Em namen kïtak esa aïrïn hïp Asa hli la gukhal. Sap Alap mo olak man lwak,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Hwëna Bian kim de etan Asa ngaya taꞌanka, Ëe asa dekam emsa Galilea san dep ngeirbiridal.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus dekam zep ding gulbluka, “Ahakorena an sap sa heya-hya gwenkam Emsa hli dasïl. Aena tangan molyë Emsa hli tak!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Eiwa denakaë emsa gubluꞌan: Namen ayang de gunsu dan son srëmnak, em dekam esa anakan de Asa zabeblanna dan-ahan soblala, ‘Zini in ëe homë tame taꞌan.’”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Petrus dekam zep udobe naban ding gulbluka, “Bian, ëe apdenak asa Eban lïl. Ëe molyë tangan Emsa zabeblak.” Ahakore wenya kirekam zep sap hen ëgu anek.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Getsemanik kim golëyaïng gwe naka, zao zep gubiridaka, “Awe teinikin guk. Ëe ama ë-en Biansa gu soneblaꞌan.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Hwëna Petrus, Yakobus, hen Yohanis mae ensa zep gubiridaka– zen en de ang gweblan hap. Hwëna zao zep enlalana sërkam tangan dowebla hanaka, hëndep hlik gwebla hanan hap alp gwesïblïka.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Dekam zep gubiridaka, “Ano enlalana sërkam tangan dowe hananda, hëndep tïn hïbë alp gwesïꞌïn. Em awe Asa ërgwëk, hen enlala naban esa loweher– Alapsa de abe ta tinen naban.”
34 e disse a eles:
35 Zëbon mae onakon kim engka en langa gwe halka, zao zep kamanak ïk gwe heka. Dekon zep sap karek yala insa de wei yun srëm hap Alapsa anakan abe taka,
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “Bian, toton banakare maena hom– eno syal gwibin srëm hap denaye. Karek yawala ansa Ëe goltoweꞌan, diki Em Abon onakon langa gulsun. Hwëna ano dwam gwibin sin bap zen lwan. Diki ere mo dwam gwibin sin zen lwan.”
36 Ele orava assim:
37 Alapsa de abe ta gwenna kim hya gwesïkï, dekam zep etan zi dan-aharena in osan dep lwa halka. Hwëna ni truwennak zep hlauluda zaka. Petrussu zep zë gublu zaka, “Simon, em san ema taꞌara? Em san bëjen em engka en mae Asa zersalen!”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ki zep etan gubiridaka, “Enlalakam lowehek. Alapsa e-en e-enkam abe la tinek. Kareknak ema altïlïnk. Sap eno mae mo enho enna dawemsa de sap syal gwibin hip dwam gwe-gwenda, hwëna eno mae mo timni in tatete naka hom.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Zëna dekam zep etan gweyoka– men dekon Alapsa gu soneblaka, desan dep. Dekon zep men kirekam nonol abe taka, kirekam etan abe taka.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kim hya gwesïkï, dekam etan ni truwennak zep hlauludaꞌan zaka. Sap zëno mae mo nwena man tangan nwe-alk hap ëdohon-hon gwek. Kim zë jalse gwibirida zaka, balk enkam zep nasalsïblïk. Banakan dep?– ding gulblun naye.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Dan-ahanna kim etan zëbon mae osan dep lwahal zaka, dekam zep gubirida zaka, “Em san namae ni truwen hap ëdwam gwe tineꞌan? In syake! Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa angkam man karek-karek gol gwen zi mo tahanak dep tapbla dazimꞌin.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Dekam luk tak! Nen sek gwen. Emki hla tan. Asa de zergun hup de zini angkam man hataꞌara!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesus in kim nama tonꞌanka, Yudas, dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenyik mo ahana in, dekam zep zi beyam-bya naban Yesussu de balk tan hap golëyaïng gweꞌanka– nëbok te tek teiredan naban, mensa Alap mo golak de mam-mamna hen Yahudi mo nol-nola nenbiridakke.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Zen mes hamal hap anakan gubiridaka, “Men desaë babang taꞌak, zen zen– zini inye. Zen desa balk lahak, hen dawemkam kara lak.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yudas kim golëyaïng gweꞌan zaka, ki zep hëndep Yesussu babang tan naban gublu zaka, “Guru.”
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dekam zep hëndep balk dazak.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Hwëna ahana men zen zëwe zauꞌunka, dekam zep nëbokna mol ineka, dekam zep Alap mo golak de teipsïn tangan zi nik de babu gwe-gwen zini sap zïp soka. Hwëna ing ala en naka zep blansïblï kïnïka.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Dekam zep Yesus gubiridaka, “Em san Asa jal zisie hla lal?– zebe Asa de balk tan hap nëbok te tek teiredan naban yaïng gwenan zalye!
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ëe men yakla jamkam Alap mo golak emsa tawa ta gwibik! Dekam ba habe zë Asa balk la srëm gwek? Hwëna an desae angkam syal eibiꞌin, zen men desa orep Alap mo ol ayang gul gwen zini abe hap dena ale nukke. Zao dikim zaun hube kirekam syal eibiꞌin. Ena hwëna home tame uꞌin.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep kïtak heya-hya gwenkam hli dak.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ëe an Markus dekam walyak. Ëe kaen ala gun en nabanë sap ang gwebla song gweꞌak. Hwëna asa hen maka balk dak.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Hwëna kaen enna in kon zep sap asa ïrïk dasïk. Zao zebë hëndep hli yuk. Dekon irkan zebë heya gwek.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yesussu ki zep nërsong gwek– Alap mo golak de teipsïn tangan nik mo gol san dep. Zëwe mes Yahudi zi mo teipsïn sinodenak dena kïtak ëtagal gwesïk gïk. Zen ahakon Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mamna, hen ahakon Yahudi mo nol-nola, hen ahakon Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de wenya.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petrus zen lun sap-sap gwen dankam Yesussu ang gwebla song gweka, hëndep zen hen teipsïn tangan zini in mo gol tëmnak hata zaka. Kol sonna iwe kim tïl zïka, zao zep teipsïn zini insa de kara ta gwen hap de jana nabare zini syauk tuwirinnik hlauludaꞌanka. Zen zao zep hen nikinꞌin zaka.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 — ausente —
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Dekam zep etan ahakore nik kire ola ban nolluwek,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Zini an ëe kië asalblak. Zen man guku, ‘Alap mo gola an mensa zini dauk, ëe asa dri yulsul. Hwëna yaklana dan-ahan ki asa hwëna owas hap syal gwibinkim etan sul soner– zi mo syal gwibin srëm naka.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Hwëna dekam hen nama bëjen karek tan, sap zëno mae mo ëkira-kla gwenna in hom ahanik mo ban apde në gweꞌak. Kïtak man ësrën-srën gwe-gwizimꞌik.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Alap mo golak de teipsïn tangan zini in ki zep zëno mae mo ngïrïnnïk luweka, ki zep Yesussu gubluka, “Em san ha molye mae ding gulzimki?– insa eno karekna kira nul gweꞌan zalye.”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yesus hwëna balk enkam salsïblïka.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dekam zep ding gulbluka, “Ëe an Zenke. Hwëna Ëe hen ama emsa gubiridaꞌan: Em esa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa hla laser– Teipsïn Zini Alap mo dam taha nakon de nikirinnik. Hen dekon kimë etan lwa haꞌanzak, butnak esa Asa hla laser.”
62 Jesus respondeu:
63 Dekam zep teipsïn tangan zini in Yesus hup de u sïsngïn hïp zëre mo timnik de bajuna kalk-kalk soꞌanka, dekon zep gubiridaka, “Nen ba hap de etan zëno kareksa de kira gulblun hap zini teibiridan hap?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nën mes em-am kïtak Alapsa de lamang tannak asalblanan! Zep angkam ebon mae onakon banakan?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dekam zep oltepkam nwe-masenak hol-hol da gweꞌak, hen nwena dekam zep nahaleblak. Kire naka zep lek-lek da gweꞌak, deban nen gweblaꞌak, “Eme eiwa Alap mo zer sonen zi gwëꞌanam, emaka anakan asa gubirida gweꞌara, ‘Zi bosena zen asa lek tyanda.’” Teipsïn zini insa de kara ta gwen wenya in dekam zep itra lwa soblan naka ë san dep ïrïk dahak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Petrus in kim nama teipsïn tangan zini in mo gol tëmnak syauknu zituwinꞌinka, hwëna ki zep zë teipsïn zini in mo golak de babu gwe-gwen wenya hataꞌanzak.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Syauk ngatannak kim Petrussu dawemkam nwe-masenak hla tak, ki zep zë gubluk, “Em an hen zenke– men zen Nazaret walya Yesus mae han apdenak ëtë gwekye.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Hwëna Petrus ki zep ding gulbirki, “Ëe homë mae tame guꞌun– insa em gundaye.” Dekam hwëna kol son lïlïkïn alpnak zep zauꞌun naka. [Dekam hom hleng gweꞌak, hwëna ayangna ki zep hëndep nonola gu aneka.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wenya in zao zep etan Petrussu hla taꞌanzak, ki zep zë etan ahakore naka gubiridak, “Zini an hen zen– men zen Yesussu ang nëblanda gwekye.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Hwëna Petrus man etan ding gulbirki, “Ëe hom.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dekam zep Alap mo bose gubin niban anakan guku, “Ëe hom tangan am zini insa tame tak– insa en gweblaꞌanye.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kirekam kim guku dekam zep ayangna dan sonna gu aneka. Petrus dekam zep ola mensa Yesus anakan hamal hap gubluka enlala gwibirki, “Ayang de gunsu dan son srëmnak, em dekam dan-ahan sonkam esa Asa zabeblala!” Dekam zep gona yusyustïnkïm mam enkam gwëka.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.