Lucas 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ
1 Yesus ki zep dua-blas enkam in zen zëre hon ang ta gwek tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Ëe asa ëre mo sosonsa ebe mae hap golzim– em ekakim kïtak de dowal-dowalsa olëalsa sone gwibik, hen zi sang-sangsa ekakim dawem labir song gwek.”
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ki zep zë etan gubiridaka, “Dekam sek gwek. Zi sang-sangsa dawem labir song gwek, hen deban anakare ola ol haladak, ‘Alap Zën de nësa ïrïk gïn hïp denak angkam man golek de gweꞌan.’
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Bahem ba maena ora san dep lop tan– sap dutena hen hon maena bahem. Tembanena bahem hen lop tan, hen te-ala maena. Timnik de baju ala son enkam emki sek gwen.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gol karek mae nakon de emsa zer irinni, zen zëwe en emki gwën. Bahem dekon gol dawem san dep al gwehan.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Hwëna men dekore ë nakon emsa zer irin srëmna, ki zao em tana sonna taïk-tïk so gukhan– zen dekakim anakan tame nuk, ‘Zen sap Alap onakore ol dawem naban nëbe mae hap golhatazim zira, hwëna nen insa ër-in srëm gwenan nëre mae hap de kareksae kim mam ulin.’”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dua-blaskam de zini in ki zep ë-ë san zë-en zë-enkam sek gwendak. Zen Alap onakore ol dawemsa nolhaladak, hen zi sang-sangsa dawem dabir song gwek.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Dekam teipsïn zini Herodes Galilea mo langnak ïrïk gïꞌïnka. Zen kim tïngare owas-owasna in hap dena salka, dekam zep tangan enlalana topse gweblaꞌanka. Sap ahakon anakan ëgu gweꞌak, “Baptis ta gwibin zini Yohanis Swe mes etan ngaya gweka. In zen hwëna bosena Yesuskum li yul soneka.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Hen ahakon man ëgu gweꞌak, “Elia Bak Swe mes yap etan ngatan zi mo lang nakon jowe zaka.” Hen ahakon ëgu gweꞌak, “In orep men zen Alap mo ola ayang nul gwekke, zen mes yap ahanik etan tïn nïkon de ngaya gwenkam bosena Yesuskum li yul sone zaka.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes dekam zep hwëna guku, “Ëe mes-am gubiridak– Yohanis mo nolsa de blaonsublun hapye. Zep an hwëna nara zi zë etan joweꞌan zala? Ëe mesë zini in hap de ola beyakam sane gwe-gwek.” Zen dekam zep sap dwam gwe-gweꞌanka– Yesussu de hen hla tan hapye.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Dua-blaskam de zini in kim etan lwanda halzak, ki zep Yesussu donblazak– tïngan mensa ki zëna syal tan dakke. Dekam zep kon hwëna Zën etan golësek gweka– ëna Betsaida mo lang san dep, zao de zë-en golëgwë inendan hap.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Hwëna zini kim ësak, “Yesus desan song gwenda,” lun kon zep nërtrok. Yesus kim hlauludaka, ki zep haen gwibiridaka. Zao zep Alap Zën de ïrïk gïn hïp denaka tawa tabirki, hen zi sang-sangsa zë dawem ta gwibiꞌinka.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Zao zep hëndep dapse gwesïꞌïk. Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in ki zep nenblazak, “Bian, langna an dwan tahalha tangan nakake. Dawemna zi beyam-byana ansa Em gubiridan– dekakim tembane hap hen ni tan gol-gol hap ëhakalsïndak.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yesus hwëna man ding gulzimki, “Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Sap dekam in zen zë lowe heꞌak, zi enna san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Kirekam de teinikirin hip zep nenbiridak.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ki zep roti aha-ere taha-tapna insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, hen hogwe darena insa kwa-kwak soka. Dekam zep dua-blaskam de zini in hap etan-etankam kap ta gwizimꞌinka– zen dikim hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hip.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Kim dwenblandak, hëndep kïtak man ëïtrï gwek. Dua-blaskam de zini in dekam zep etan tembane mosrona insa tagam dasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Aha yaklanak, Yesus zë-en de gwën nakon Biansa abe taꞌanka, hen zëre hon de ang ta gwen wenya zëwe lowe heꞌak. Zao zep takensibiridaka, “Zi mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ki zep ding nulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe etan tïn nïkon ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahakon men zen orep Alap mo ola ayang nul gwek, zen mes yap ahanik etan ngaya gweka. Zen hwëna bosena Yesuskum li yul soneka.’”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ki zep etan takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ki zep hwëna gubiridaka, “Insa kirekam Asa dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem gubiridan.”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Etan ki zep gubiridaka, “Alap mo dwam gwibinni abe hap dena a kirekam sa lwal: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe karekna mam tangan naka asa goltowe gwer. Hen Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de mam-mam wenya, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya sa Asa baes nëblal, hëndep sa Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa Bian tïn nïkon etan Asa ngaya tala.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Yesus hen man zi beyasa gubirida gweka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mae mo gwënna sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam hëndep kïtak de okamana ansa bi gwibinkim, hwëna dekam de ere mo gwënsa tïhïs gïnkïm. Kirekam dawem naka hom!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Zi de anakan de gunsu saher gwenna, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zi,’ ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë Bian mo ngatan naban hen soson naban zëno dam taha nakore zi niban golëyaïng gweꞌanzak, Ëe molyë hen desa anakan kira tak, ‘Zini an eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek– Alap mo yakla yalak de zaun srëmnakye. Em esa Asa hla lal– Ëe kimë zëre mo bose hap de ïrïk gïn hïp hataꞌan zakye.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Zënaka de karek tan hap dena in kim tawa tabirki, zao san ha mingguna aha-en tamank, ki zep kwatap san dep golësek gweka– Petrus, Yohanis, hen Yakobus mae en han, Alapsa de dekon gu soneblan hap.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Kim kon ola gu soneꞌanka, nwe-masena dekam zep hwëna liwe heblaka, hen pakean zem man tangan sërkam ngap-ngap nëblak hen nglï ang makan nalïlïngtïlblïꞌak.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus dekam wal bose wal zeban totokkam nisi golëtruweꞌanka. Mumuk ennak zep luk taꞌanzak, dekam zep Yesussu hla dak– ngatan zi mo lang nakore ngatannak kim zi darena in ërzauꞌunka.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Zi darena in kim Yesussu hli laꞌanka, Petrus ki zep totoresa gubluka, “Bian, dawem tanganna– nen de awe lowehe gwen naye. Zep ëe asa gol kluksa dan-ahan syal ëblandal– ahana Bian ere hap, ahana Musa Bak hap, hen ahana Elia Bak hap.” Hwëna Petrus insa kirekam gubluka, hyanak zëna man saher gwibiꞌinka, “O ëe an ba habë kirekam gublul!”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Petrus kim nama kirekam ola tonblaꞌanka, butna ki zep ati gwezak, hëndep man zë wale tabirzik. Dekam zep ëaïrïꞌak.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ki zep hwëna butna iwe ola ësak,
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ola in kim zausuk, dekam hwëna Yesus ensa zë hla dak. Owasna insa ki zë hla nuk, zen hom mae aha maesa donbiridak– Yesus kim nama golëlowe heꞌankaye.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kaknak zep Yesus zëre hon de ang ta gwen zi dan-aharena in han kwatapna in kon golëtine gweka. Hwëna ki zep zë zi beyam-byana hla nulidaꞌanonk. Man kon nësblaꞌak.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ki zep kon ahanik ol mamkam gu hanaka, “Bian, ëe ama emsa abe taꞌan: Ano walassa emki mas gweblan, sap ano walasna ahana hom.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Dowala kim tïl gweblanda, hëndep dekam zep hërhen naban zënaka zerheirisen gwenda– ëk tutum nuban. Kire enkam ki karek tanda gwenda. Hom holokam hli ta sehal gwenda.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mesë sap ere hon de ang ta gwen wenyaka zen de dowala insa zeralsa sonen hap gubiridal. Hwëna man sap nakablal.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa, angkam de zini em ei nibarena hom tangan! Em in nol drak-drak enna. Ëe san ëse nakaë sap emsa golëlowehe gwek! Ëe ama bae– eban mae de holokam golëlowehe gwen naye. An san emki walasna insa zer halzan.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Walas tola in kim song gweꞌan zaka, zao zep dowala in karekkam zerheirki, dekon zep yal-yal gwe seꞌanka. Yesus ki zep jala ban zëbon onakon de wet son hap gubluka, dekam zep hëndep dawem gweka. Ki zep hwëna bi zem insa gubluka, “An dë– eno walas naye. Mes dawem gwenda.”
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Zi trana in man tangan ëtenggwank, hen man ëguk, “Eiwa, Alap mo sosonna mam tanganna!”
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ola an ing uk. Bahem awe hli yun: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa jal zi mo tahanak dep tapbla dazim.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in hom tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep tame nul srëm gwek. Man sap tame gun hup dei gwibik, hwëna takensïblïn hap man naïrïblak.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Dua-blaskam de wenya ki zep zën mae hap ëol tetek gweꞌak, “Diki ëe amaka nëre mae onakon mam gweꞌan.”
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hwëna Yesus mes zëno mae mo ëol gwenna insa tame gulku, zep walas tola zerhal zaka. Ki zep zëre mo alp nakon zaun hup gubluka.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ki zep hwëna gubiridaka, “Zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’ Hen zi de Asa mas gweblanna, Alap men Zen Asa zer soneka, Zen sa zini insa enlala gweblala, ‘Zen hen Asa mas gweblaꞌara.’ Zep zini men zen ebon mae onakon babu gwen zi mo kim lowehe gwenan, ki zen zen Alap mo nwenak ëmam gweꞌan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ki zep hwëna Yohanis gubluka, “Bian, ëe ama zisi hla lak– eno bosekam de dowalsa golëalsa sone gwennak. Ëe zebë jalse ëblak, sap zen nëbon mae de ang gwe-gwen naka hom.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em bap jalse ëblak, sap zini men zen emsa baes gwibiridan srëmna, zen zen– ebon mae onak dep denaye.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Mes golek de gweꞌak– Yesus dikim okamana ansa hli yun hup, dekam zep Yerusalem san dep golësek gweꞌanka. Zini sap zë tru-tru nul gweblaꞌak, “Yerusalem san bahem song gwen.” Hwëna hom salbiridaka.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Dekam zep zini lup gul soneka– Zënaka de langna Samaria mo ë san dep ngeirblin hap, zao de zisi de takensibiridan hap, “Nara wëhë gola kon Yesussu zer inꞌinka?”
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Hwëna ëna iwe de zini Yesussu de zer irin hip man baes tak, sap zen mes anakan tawa nëblak, “An Yerusalem san dep song gweꞌara.”
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Kirekam kim ësak, Yakobus ne Yohanis ne ki zep enblaka, “Bian, em wëhë dwam gweꞌara?– nen syauksu nglï nakon de ati gwezan hap abe gwibin– zao deka zini in ëhwasdek.”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Hwëna Yesus dekam zep lero gwizimki, ki zep jal gwizimki.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dekam zep kon aha ë san dep sek gwek.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 In kim nama golëtën daꞌanka, zini ki zep Yesussu gublu zaka, “Bian, men desane ki të gweꞌanka, ëe asa Emsa ang gweblanda gwer.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ki zep ding gulbluka, “Gwenya witir zem ki. Hen mawana zol zem ki. Hwëna ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano ni ta gwen gola hom.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Hwëna ahanaka zep sap gubluka, “Em Asa ang gwebla.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesus ki zep ding gulbluka, “Zen zi tokna dikire zi tok bose zik kang nulne gwek. Em hwëna dekam ola ansa anakan gol halada, ‘Angkam Alap man nësa de ïrïk gïnkïm kon gwisibir hanaꞌara.’”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ahana hen zini ki zep Yesussu gublu zaka, “Bian, ëe ama Emsa de ang gwe-gweblan hap dwam gweꞌan. Hwëna nonol ëre mo iye osan dep anik song gwek– aumwa olsa de hli yulzimdin hip.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ki zep ding gulbluka, “Zi de Alap mo nganak syalsa kon gwesibir hananna, hwëna zen de lure san denaka lero gwesibir kïnï gwenna, zen hom dakastïꞌïra– Alap mo ïrïk gïnnïk de syalak de mas gwen hapye.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.