Lucas 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Yesus ki zep dua-blas enkam in zen zëre hon ang ta gwek tagal gulsuku, ki zep zë gubiridaka, “Ëe asa ëre mo sosonsa ebe mae hap golzim– em ekakim kïtak de dowal-dowalsa olëalsa sone gwibik, hen zi sang-sangsa ekakim dawem labir song gwek.”
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ki zep zë etan gubiridaka, “Dekam sek gwek. Zi sang-sangsa dawem labir song gwek, hen deban anakare ola ol haladak, ‘Alap Zën de nësa ïrïk gïn hïp denak angkam man golek de gweꞌan.’
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bahem ba maena ora san dep lop tan– sap dutena hen hon maena bahem. Tembanena bahem hen lop tan, hen te-ala maena. Timnik de baju ala son enkam emki sek gwen.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Gol karek mae nakon de emsa zer irinni, zen zëwe en emki gwën. Bahem dekon gol dawem san dep al gwehan.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Hwëna men dekore ë nakon emsa zer irin srëmna, ki zao em tana sonna taïk-tïk so gukhan– zen dekakim anakan tame nuk, ‘Zen sap Alap onakore ol dawem naban nëbe mae hap golhatazim zira, hwëna nen insa ër-in srëm gwenan nëre mae hap de kareksae kim mam ulin.’”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Dua-blaskam de zini in ki zep ë-ë san zë-en zë-enkam sek gwendak. Zen Alap onakore ol dawemsa nolhaladak, hen zi sang-sangsa dawem dabir song gwek.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Dekam teipsïn zini Herodes Galilea mo langnak ïrïk gïꞌïnka. Zen kim tïngare owas-owasna in hap dena salka, dekam zep tangan enlalana topse gweblaꞌanka. Sap ahakon anakan ëgu gweꞌak, “Baptis ta gwibin zini Yohanis Swe mes etan ngaya gweka. In zen hwëna bosena Yesuskum li yul soneka.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Hen ahakon man ëgu gweꞌak, “Elia Bak Swe mes yap etan ngatan zi mo lang nakon jowe zaka.” Hen ahakon ëgu gweꞌak, “In orep men zen Alap mo ola ayang nul gwekke, zen mes yap ahanik etan tïn nïkon de ngaya gwenkam bosena Yesuskum li yul sone zaka.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes dekam zep hwëna guku, “Ëe mes-am gubiridak– Yohanis mo nolsa de blaonsublun hapye. Zep an hwëna nara zi zë etan joweꞌan zala? Ëe mesë zini in hap de ola beyakam sane gwe-gwek.” Zen dekam zep sap dwam gwe-gweꞌanka– Yesussu de hen hla tan hapye.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Dua-blaskam de zini in kim etan lwanda halzak, ki zep Yesussu donblazak– tïngan mensa ki zëna syal tan dakke. Dekam zep kon hwëna Zën etan golësek gweka– ëna Betsaida mo lang san dep, zao de zë-en golëgwë inendan hap.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Hwëna zini kim ësak, “Yesus desan song gwenda,” lun kon zep nërtrok. Yesus kim hlauludaka, ki zep haen gwibiridaka. Zao zep Alap Zën de ïrïk gïn hïp denaka tawa tabirki, hen zi sang-sangsa zë dawem ta gwibiꞌinka.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Zao zep hëndep dapse gwesïꞌïk. Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya in ki zep nenblazak, “Bian, langna an dwan tahalha tangan nakake. Dawemna zi beyam-byana ansa Em gubiridan– dekakim tembane hap hen ni tan gol-gol hap ëhakalsïndak.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesus hwëna man ding gulzimki, “Amki em tembanena zëbe mae hap hen olzimk.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Sap dekam in zen zë lowe heꞌak, zi enna san ha lima ribu enkam mes yap– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Kirekam de teinikirin hip zep nenbiridak.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ki zep roti aha-ere taha-tapna insa hogwe darena in han teisyaka, dekam zep nglï san de kara gwesen naban Alap hap dawemna golblaka. Ki zep hwëna rotina insa ahap tabirki, hen hogwe darena insa kwa-kwak soka. Dekam zep dua-blaskam de zini in hap etan-etankam kap ta gwizimꞌinka– zen dikim hwëna zi beyam-byana in hap kae gwebla-zimdin hip.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kim dwenblandak, hëndep kïtak man ëïtrï gwek. Dua-blaskam de zini in dekam zep etan tembane mosrona insa tagam dasïk. Yuna dua-blas enkam zep ësuwek.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Aha yaklanak, Yesus zë-en de gwën nakon Biansa abe taꞌanka, hen zëre hon de ang ta gwen wenya zëwe lowe heꞌak. Zao zep takensibiridaka, “Zi mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an nara mo weinak debë hatazak?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ki zep ding nulblik, “Ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In baptis ta gwibin zini Yohanis Swe etan tïn nïkon ngaya gweka. In zen hwëna Yesuskum bosena li yul soneka.’ Hen ahakon man emsa nen gweblanan, ‘In Elia Bak mo weinak Alap mo olsa ayang gul gwizimꞌira.’ Hen ahakon man emsa enlala në gweblanan, ‘Zen diki ahakon men zen orep Alap mo ola ayang nul gwek, zen mes yap ahanik etan ngaya gweka. Zen hwëna bosena Yesuskum li yul soneka.’”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ki zep etan takensibiridaka, “Hwëna ere mae mo Asa de dam tasïnkïm, Ëe an diki nara mo weinak dep dena?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ki zep hwëna gubiridaka, “Insa kirekam Asa dam lasïnïn, aha maesa hwëna bahem gubiridan.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Etan ki zep gubiridaka, “Alap mo dwam gwibinni abe hap dena a kirekam sa lwal: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe karekna mam tangan naka asa goltowe gwer. Hen Yahudi mo nol-nola, Alap mo golak de mam-mam wenya, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya sa Asa baes nëblal, hëndep sa Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa Bian tïn nïkon etan Asa ngaya tala.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Yesus hen man zi beyasa gubirida gweka, “Men nara Abon de ang gwe-gwen hap dwam gwenna, zen diki zëre mo gwënna zen eititi gwibin– dekam de zëre hap de te-lidak son wë son naban Asa zertronda gwen hapye, anakare enlala naban, ‘Ëe sap asa Yesus hun apdenak lïl.’
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Sap men zen de zëre mae mo auhu-kamanak de gwënna anakan nolaïrï gweꞌak, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno mae gwënna in sa jek-jak gwer. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mae mo gwënna sosok nul gweꞌak, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ëngaya gwer.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 San ha dawemna?– em de sërkam te-ala beya gwenkam hëndep kïtak de okamana ansa bi gwibinkim, hwëna dekam de ere mo gwënsa tïhïs gïnkïm. Kirekam dawem naka hom!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Zi de anakan de gunsu saher gwenna, ‘Ëe Yesussu de ang gwe-gweblan zi,’ ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë Bian mo ngatan naban hen soson naban zëno dam taha nakore zi niban golëyaïng gweꞌanzak, Ëe molyë hen desa anakan kira tak, ‘Zini an eiwa Asa de ang gwe-gweblanna.’
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek– Alap mo yakla yalak de zaun srëmnakye. Em esa Asa hla lal– Ëe kimë zëre mo bose hap de ïrïk gïn hïp hataꞌan zakye.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Zënaka de karek tan hap dena in kim tawa tabirki, zao san ha mingguna aha-en tamank, ki zep kwatap san dep golësek gweka– Petrus, Yohanis, hen Yakobus mae en han, Alapsa de dekon gu soneblan hap.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Kim kon ola gu soneꞌanka, nwe-masena dekam zep hwëna liwe heblaka, hen pakean zem man tangan sërkam ngap-ngap nëblak hen nglï ang makan nalïlïngtïlblïꞌak.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petrus dekam wal bose wal zeban totokkam nisi golëtruweꞌanka. Mumuk ennak zep luk taꞌanzak, dekam zep Yesussu hla dak– ngatan zi mo lang nakore ngatannak kim zi darena in ërzauꞌunka.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Zi darena in kim Yesussu hli laꞌanka, Petrus ki zep totoresa gubluka, “Bian, dawem tanganna– nen de awe lowehe gwen naye. Zep ëe asa gol kluksa dan-ahan syal ëblandal– ahana Bian ere hap, ahana Musa Bak hap, hen ahana Elia Bak hap.” Hwëna Petrus insa kirekam gubluka, hyanak zëna man saher gwibiꞌinka, “O ëe an ba habë kirekam gublul!”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus kim nama kirekam ola tonblaꞌanka, butna ki zep ati gwezak, hëndep man zë wale tabirzik. Dekam zep ëaïrïꞌak.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ki zep hwëna butna iwe ola ësak,
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ola in kim zausuk, dekam hwëna Yesus ensa zë hla dak. Owasna insa ki zë hla nuk, zen hom mae aha maesa donbiridak– Yesus kim nama golëlowe heꞌankaye.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kaknak zep Yesus zëre hon de ang ta gwen zi dan-aharena in han kwatapna in kon golëtine gweka. Hwëna ki zep zë zi beyam-byana hla nulidaꞌanonk. Man kon nësblaꞌak.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ki zep kon ahanik ol mamkam gu hanaka, “Bian, ëe ama emsa abe taꞌan: Ano walassa emki mas gweblan, sap ano walasna ahana hom.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Dowala kim tïl gweblanda, hëndep dekam zep hërhen naban zënaka zerheirisen gwenda– ëk tutum nuban. Kire enkam ki karek tanda gwenda. Hom holokam hli ta sehal gwenda.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Mesë sap ere hon de ang ta gwen wenyaka zen de dowala insa zeralsa sonen hap gubiridal. Hwëna man sap nakablal.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa, angkam de zini em ei nibarena hom tangan! Em in nol drak-drak enna. Ëe san ëse nakaë sap emsa golëlowehe gwek! Ëe ama bae– eban mae de holokam golëlowehe gwen naye. An san emki walasna insa zer halzan.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Walas tola in kim song gweꞌan zaka, zao zep dowala in karekkam zerheirki, dekon zep yal-yal gwe seꞌanka. Yesus ki zep jala ban zëbon onakon de wet son hap gubluka, dekam zep hëndep dawem gweka. Ki zep hwëna bi zem insa gubluka, “An dë– eno walas naye. Mes dawem gwenda.”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Zi trana in man tangan ëtenggwank, hen man ëguk, “Eiwa, Alap mo sosonna mam tanganna!”
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ola an ing uk. Bahem awe hli yun: Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa jal zi mo tahanak dep tapbla dazim.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in hom tame nuk. Banakan mes yap zë gweibiridaka, zep tame nul srëm gwek. Man sap tame gun hup dei gwibik, hwëna takensïblïn hap man naïrïblak.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Dua-blaskam de wenya ki zep zën mae hap ëol tetek gweꞌak, “Diki ëe amaka nëre mae onakon mam gweꞌan.”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hwëna Yesus mes zëno mae mo ëol gwenna insa tame gulku, zep walas tola zerhal zaka. Ki zep zëre mo alp nakon zaun hup gubluka.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ki zep hwëna gubiridaka, “Zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’ Hen zi de Asa mas gweblanna, Alap men Zen Asa zer soneka, Zen sa zini insa enlala gweblala, ‘Zen hen Asa mas gweblaꞌara.’ Zep zini men zen ebon mae onakon babu gwen zi mo kim lowehe gwenan, ki zen zen Alap mo nwenak ëmam gweꞌan.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ki zep hwëna Yohanis gubluka, “Bian, ëe ama zisi hla lak– eno bosekam de dowalsa golëalsa sone gwennak. Ëe zebë jalse ëblak, sap zen nëbon mae de ang gwe-gwen naka hom.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus ki zep ding gulbluka, “Em bap jalse ëblak, sap zini men zen emsa baes gwibiridan srëmna, zen zen– ebon mae onak dep denaye.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Mes golek de gweꞌak– Yesus dikim okamana ansa hli yun hup, dekam zep Yerusalem san dep golësek gweꞌanka. Zini sap zë tru-tru nul gweblaꞌak, “Yerusalem san bahem song gwen.” Hwëna hom salbiridaka.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Dekam zep zini lup gul soneka– Zënaka de langna Samaria mo ë san dep ngeirblin hap, zao de zisi de takensibiridan hap, “Nara wëhë gola kon Yesussu zer inꞌinka?”
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Hwëna ëna iwe de zini Yesussu de zer irin hip man baes tak, sap zen mes anakan tawa nëblak, “An Yerusalem san dep song gweꞌara.”
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Kirekam kim ësak, Yakobus ne Yohanis ne ki zep enblaka, “Bian, em wëhë dwam gweꞌara?– nen syauksu nglï nakon de ati gwezan hap abe gwibin– zao deka zini in ëhwasdek.”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Hwëna Yesus dekam zep lero gwizimki, ki zep jal gwizimki.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Dekam zep kon aha ë san dep sek gwek.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 In kim nama golëtën daꞌanka, zini ki zep Yesussu gublu zaka, “Bian, men desane ki të gweꞌanka, ëe asa Emsa ang gweblanda gwer.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ki zep ding gulbluka, “Gwenya witir zem ki. Hen mawana zol zem ki. Hwëna ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano ni ta gwen gola hom.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Hwëna ahanaka zep sap gubluka, “Em Asa ang gwebla.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yesus ki zep ding gulbluka, “Zen zi tokna dikire zi tok bose zik kang nulne gwek. Em hwëna dekam ola ansa anakan gol halada, ‘Angkam Alap man nësa de ïrïk gïnkïm kon gwisibir hanaꞌara.’”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ahana hen zini ki zep Yesussu gublu zaka, “Bian, ëe ama Emsa de ang gwe-gweblan hap dwam gweꞌan. Hwëna nonol ëre mo iye osan dep anik song gwek– aumwa olsa de hli yulzimdin hip.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ki zep ding gulbluka, “Zi de Alap mo nganak syalsa kon gwesibir hananna, hwëna zen de lure san denaka lero gwesibir kïnï gwenna, zen hom dakastïꞌïra– Alap mo ïrïk gïnnïk de syalak de mas gwen hapye.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.