Lucas 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Roma mo teipsïn tangan zini Tiberius Bak, zëno ïrïk gïn tahunna kim lima-blas gwek, Alap dekam zep syala Yohanis hip wei yul soneblaka. Dekam men zen Roma mo teipsïn tangan zini in mo alp nakon ïrïk nïk,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï dekam Hanas han Kayafas han. Hwëna dekam zep zi srëm langnak Alap mo ola Zakaria mo tanena Yohanis hon hatak.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Yohanis dekam zep Alap onakore olkam Yordan mo lang san kïtak tïtï tabir song gweka, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Alap dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi. Em dikim enaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama angkam Alapsa ang gweblaꞌan,’ ëe ki asa hwëna emsa baptis tabir.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yohanis zen orasa de sal tablan hap de zini men zëbe hap Yesaya Bak Alap mo olak hamal hap anakan ale gulblukake,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tïngare dwrak-dwraknak kamasa nen bwang gun,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Tïngare auhu-kamanak de zini esa hla lal–
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Zini beya tangan nik zep Yohanis hon baptis tabin hip yaïng gwe-gwek. Hwëna Yohanis zao zep gubirida gweka, “Em an gwe makare enlalana! Em ema ëenlala gweꞌan, ‘Asa de baptis tankam Alap molya asa karek tabirki.’ Hwëna em home ëhaleꞌan. Alap mo jala kon molye ëheya-hya gwek.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Zen in zep, em de Alap mo jala insa goltowen srëm hap, emsa de baptis tan srëmnak em nonol ere mae mo lowehen karekna insa wet gulsun– dekam de emsa anakan tame tabin hip, ‘Zen mes ëhaler.’ Em bahem anakan ëkïl gïl gwen, ‘Ëe an Abraham mo auyan-aza nakore nakake. Zep asa molya Alap karek tabirki.’ Sap Alap maka eno mae mo weinak dep kaso-kasona ansa Abraham mo auyan-aza hap yang tabiꞌira.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Sap Alap mo zer sonen Zini in Zen ano lure nakon hataꞌan zala, Zen mes hlala hohle gulu– dekam de tesya lu ta gwen hapye. Tenya men zen de eini ëtë srëm gweꞌak, desa sa ausu ennak lu tala, hëndep ki sa tïnsïk gwen srëm syauk hï-hïtïnnïk yal ta sera.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Zen hwëna man dakensïk gweblak, “Ki ëe basa asa syal eibir– ëe dikim Alap mo jala insa goltowen srëm hapye?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Anakan zep ding gul gwizimki, “Eno baju de dan nënna, ahana kip em teisyablan– baju srëmna kip. Eno tembane de lwanna, em tahalha wenya kip kae gwebla-zimdin.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini hen man baptis tabin hip yaïng gwe-gwezak. Zen man dakensïk gweblak, “Bian, ëe basa asa syal eibir?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Desa man ding gul gwizimki, “Te-alana bahem mamkam alal ta gwizimdin– aha hlïk naka dikim ere mae hap kap ta-in gwen hapye. Diki Roma mo teipsïn zini men kire enkam de alal ta gwen hap emsa gubiridaka, zen kire enkam em alal ta gwizimdin.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Jana nabare wenya man hen dakensïk gweblak, “Zep abe mae hap hen banakan? Ëe hen banakan asa syal eibir?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yohanis hon de ësane gwenkam, zep zënaka nenbirida gweꞌak, “Eiwa, nësa de ngaya tabin hip Dinik bae ki hataꞌan zala! San ha diki an Zen mes yap?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Hwëna ki zep gubiridaka, “Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibi'in. Hwëna abon onakon de Teipsïn Zini sa hata zala. Ëe dawem naka hom– dekam de Zëbon onak babu gwen mae hapye. Sap zëno tana maesa de ngan sosublun hap, ëe bëjënë. Zen diki Zen sa Alap mo Enhokam emsa baptis ta gwibiri, hen syaukkum.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Zen joksa zirensïꞌïra– dekam de lënsa lën hap. Dangnak dena, desa yunak sa bïtï tala. Hwëna syaena men zen dang alp san altïꞌïk, desa tïnsïn srëm syauk bla san dep sa yal ta sera.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Zen kirekam-kirekam ol zïm-zïmsï zë mas gul gwizimki– dekam de Alap onakore ol dawem san dep tïtï tabin hip.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Hwëna zen hen Galilea mo teipsïnnï, Herodeꞌa, damnak anakan jalse gweblaka, “Em bap ere mo oso mo wenya Herodianasa al gulbluka! Hen eno aha karek-karek gulin hala seranna hen beyana!”
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Hwëna Herodes dekam zep jal gweblaka. Zen dekam zep Alap mo nwenak zëre hap de karekna etan mam gulsuku– Yohanissi kim bwinak tak ta inkiye.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Hwëna bwinak kim nama dayalsïk srëm gweꞌak, zi beyana insa kim baptis tabirida'anka, Yesussu hen dekam zep baptis taka. Yesus kim kon ola gu soneꞌanka, nglïna dekam zep hlang në hanak.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Alap mo Enhona dekam zep mawana ohola mo nwe-masekam Zëbon onak dep ati gwe ine zaka. Ngatan zi mo lang nakon dekam zep hen ola anakan wet sohak,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesus kim syala kon gwisibir hanaꞌanka, zëno gwën tahunna san ha tiga-pulukam mes yap. Zini dekam man tim di gwek, “Zëno biana Yusup,” zep zëno auyan-aza mo bosem-sena, diki an zen:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli mo biana Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusup mo biana Matica, Matica mo biana Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai mo biana Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda mo biana Yohanan, Yohanan mo biana Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mo biana Malki, Malki mo biana Adi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er mo biana Yesua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi mo biana Simeon, Simeon mo biana Yehuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim mo biana Melea, Melea mo biana Mina,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud mo biana Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason mo biana Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yehuda mo biana Yakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor mo biana Serug, Serug mo biana Rehu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon mo biana Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek mo biana Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan mo biana Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.