Lucas 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Roma mo teipsïn tangan zini Tiberius Bak, zëno ïrïk gïn tahunna kim lima-blas gwek, Alap dekam zep syala Yohanis hip wei yul soneblaka. Dekam men zen Roma mo teipsïn tangan zini in mo alp nakon ïrïk nïk,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Alap mo golak de syal tan zi mo teipsïnnï dekam Hanas han Kayafas han. Hwëna dekam zep zi srëm langnak Alap mo ola Zakaria mo tanena Yohanis hon hatak.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Yohanis dekam zep Alap onakore olkam Yordan mo lang san kïtak tïtï tabir song gweka, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Alap dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi. Em dikim enaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama angkam Alapsa ang gweblaꞌan,’ ëe ki asa hwëna emsa baptis tabir.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Yohanis zen orasa de sal tablan hap de zini men zëbe hap Yesaya Bak Alap mo olak hamal hap anakan ale gulblukake,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tïngare dwrak-dwraknak kamasa nen bwang gun,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Tïngare auhu-kamanak de zini esa hla lal–
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Zini beya tangan nik zep Yohanis hon baptis tabin hip yaïng gwe-gwek. Hwëna Yohanis zao zep gubirida gweka, “Em an gwe makare enlalana! Em ema ëenlala gweꞌan, ‘Asa de baptis tankam Alap molya asa karek tabirki.’ Hwëna em home ëhaleꞌan. Alap mo jala kon molye ëheya-hya gwek.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Zen in zep, em de Alap mo jala insa goltowen srëm hap, emsa de baptis tan srëmnak em nonol ere mae mo lowehen karekna insa wet gulsun– dekam de emsa anakan tame tabin hip, ‘Zen mes ëhaler.’ Em bahem anakan ëkïl gïl gwen, ‘Ëe an Abraham mo auyan-aza nakore nakake. Zep asa molya Alap karek tabirki.’ Sap Alap maka eno mae mo weinak dep kaso-kasona ansa Abraham mo auyan-aza hap yang tabiꞌira.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Sap Alap mo zer sonen Zini in Zen ano lure nakon hataꞌan zala, Zen mes hlala hohle gulu– dekam de tesya lu ta gwen hapye. Tenya men zen de eini ëtë srëm gweꞌak, desa sa ausu ennak lu tala, hëndep ki sa tïnsïk gwen srëm syauk hï-hïtïnnïk yal ta sera.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Zen hwëna man dakensïk gweblak, “Ki ëe basa asa syal eibir– ëe dikim Alap mo jala insa goltowen srëm hapye?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Anakan zep ding gul gwizimki, “Eno baju de dan nënna, ahana kip em teisyablan– baju srëmna kip. Eno tembane de lwanna, em tahalha wenya kip kae gwebla-zimdin.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini hen man baptis tabin hip yaïng gwe-gwezak. Zen man dakensïk gweblak, “Bian, ëe basa asa syal eibir?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Desa man ding gul gwizimki, “Te-alana bahem mamkam alal ta gwizimdin– aha hlïk naka dikim ere mae hap kap ta-in gwen hapye. Diki Roma mo teipsïn zini men kire enkam de alal ta gwen hap emsa gubiridaka, zen kire enkam em alal ta gwizimdin.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Jana nabare wenya man hen dakensïk gweblak, “Zep abe mae hap hen banakan? Ëe hen banakan asa syal eibir?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Yohanis hon de ësane gwenkam, zep zënaka nenbirida gweꞌak, “Eiwa, nësa de ngaya tabin hip Dinik bae ki hataꞌan zala! San ha diki an Zen mes yap?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Hwëna ki zep gubiridaka, “Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibi'in. Hwëna abon onakon de Teipsïn Zini sa hata zala. Ëe dawem naka hom– dekam de Zëbon onak babu gwen mae hapye. Sap zëno tana maesa de ngan sosublun hap, ëe bëjënë. Zen diki Zen sa Alap mo Enhokam emsa baptis ta gwibiri, hen syaukkum.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Zen joksa zirensïꞌïra– dekam de lënsa lën hap. Dangnak dena, desa yunak sa bïtï tala. Hwëna syaena men zen dang alp san altïꞌïk, desa tïnsïn srëm syauk bla san dep sa yal ta sera.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Zen kirekam-kirekam ol zïm-zïmsï zë mas gul gwizimki– dekam de Alap onakore ol dawem san dep tïtï tabin hip.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Hwëna zen hen Galilea mo teipsïnnï, Herodeꞌa, damnak anakan jalse gweblaka, “Em bap ere mo oso mo wenya Herodianasa al gulbluka! Hen eno aha karek-karek gulin hala seranna hen beyana!”
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Hwëna Herodes dekam zep jal gweblaka. Zen dekam zep Alap mo nwenak zëre hap de karekna etan mam gulsuku– Yohanissi kim bwinak tak ta inkiye.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Hwëna bwinak kim nama dayalsïk srëm gweꞌak, zi beyana insa kim baptis tabirida'anka, Yesussu hen dekam zep baptis taka. Yesus kim kon ola gu soneꞌanka, nglïna dekam zep hlang në hanak.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Alap mo Enhona dekam zep mawana ohola mo nwe-masekam Zëbon onak dep ati gwe ine zaka. Ngatan zi mo lang nakon dekam zep hen ola anakan wet sohak,
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesus kim syala kon gwisibir hanaꞌanka, zëno gwën tahunna san ha tiga-pulukam mes yap. Zini dekam man tim di gwek, “Zëno biana Yusup,” zep zëno auyan-aza mo bosem-sena, diki an zen:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli mo biana Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup mo biana Matica, Matica mo biana Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai mo biana Maat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda mo biana Yohanan, Yohanan mo biana Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mo biana Malki, Malki mo biana Adi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er mo biana Yesua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi mo biana Simeon, Simeon mo biana Yehuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim mo biana Melea, Melea mo biana Mina,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud mo biana Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahason mo biana Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yehuda mo biana Yakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor mo biana Serug, Serug mo biana Rehu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salmon mo biana Kenan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek mo biana Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan mo biana Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.