Lucas 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aha yaklakam kim Yesus Alap mo golak tawa tabiꞌinka, dekam zep hen Alap mo golak de syal ta gwen zi mo mam-mamna, Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya, hen Yahudi mo nol-nola ban yaïng gwezak.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Zao zep dakensïblïk, “Emsa an nara gubluka, hen nara emsa trï tase gweꞌara?– dekam de kirekam-kirekamna insa syal gwe-gwibin hipye.”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dekam zep zë-en anakan donbiꞌik, “Bëjen nen anakan ding gulblun, ‘Alap trï ta seka,’ ki hwëna zen sa nësa gubiridala, ‘Ki em ba habe desa laïblïbla srëm gwek?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Hwëna anakane ding ulbliꞌak, ‘Yohanis zen zëre en mo sosonkam syal gweka,’ ki hwëna zi trana an sa kasokam nësa nïrïbiridal, sap zen Yohanissi mes-am anakan daïblïblak, ‘Zen eiwa Alap mo olsa ayang gul gwizimki.’”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Anakan zep hëndep ding nulblik, “Ëe homë dam ulsuꞌun, ‘Yohanissi zen trï tase gweka.’”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Zep Ëe hen molyë emsa gubiridak, ‘Ëe an zëno syalsaë gol gweꞌan, hen Zen Asa trï tase gweꞌara.’”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Zini ki, zëno anggur ngana yawala. Zen hwëna ngana insa te-alakam bohë ta guzim halka. Zëna dekam zep aha lang san holokam de zë gwën hap song gweka.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Angguru in kim tëka, dekam zep zëre hon de babu gwen zisi zer soneka– zen de anggur dan te-ala hlïksa zëre hap zerbla halzan hap. Hwëna zini in zen ngana insa bohë dak, zen hwëna man karekkam dangolek, deban zep nenblak, ‘Wake, ki en lwahal!’
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Etan ki zep ahanaka zer soneka. Hwëna desa man nonol lamang dak, zao zep dangolek, ki zep etan ba maesa de golblan srëmkam nër sonek.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Dekam etan ahanaka zep zer soneka. Desa hen man dangolek, hëndep man dësek, ki zep hëndep ngana in kon hiri dak.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Dekam zep nga bina in enlala gweka, ‘Ëe banakan asa etan syal gwibir? Anik ki ëre mo dang tïnïnak de walasna ansa zer sonek. Desa wëhë yap blikip neisïblïꞌak.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Hwëna kim nga bohë tan zini in hla da guk, ki zep zënaka nenbiridak, ‘Wakin angkam zëre mo walas tangan hataꞌara. Bi zik de tïnkïm, an zen sa hwëna ngana ansa bi gweblala. Nen tan, ekakim nën bi ëblak!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ki zep hëndep ngana in kon hiri dak, zao zep tol hëndep dak.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Zen sa tamera zala. Ngana insa dekam sa hwëna aha zi hip bohë tazimdi– dekam de zen anggur dan te-ala hlïksa zëre hap zer gweblan hap.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Hwëna Yesus man kara tabiꞌinka hen sane tabiꞌinka. Ki zep hwëna gubiridaka, “Ki hwëna em banakane Alap mo ola ansa enlala eibiꞌin?– men zen anakan lwak,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Zep zini men zen de gol tenya iwe ëtïsïk gweꞌanzak, zao sa hëndep ëtimbwas gwe-gwer. Hen gol tenya in men zëbon mae de zan ineꞌak, zen sa hëndep ëïls gwer.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yahudi mo mam-mamna in kim Yesus mo gulk sun de ol blaoranna insa sane daꞌak, dekam zep dam nulsuk, “O zëno ola an nëbon mae am tïꞌïn.” Ki zep sap dekam de zë hëndep balk tan hap ëakasïk. Hwëna zen zi beyam-byana insa hen naïrïbiridak, zep balk da srëm gwek.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Dekam zep hwëna balk tan hap orana dëblaꞌak. Zen in zep ahakorena lup nul sonek– zen de u siwen olkam takensïk gweblan hap. Sap zen mes ola anakan niaha-en guk, “Roma mo ïrïk gïn nïka de ol lamangkam gubiꞌinka, dekam asa enbiridazak. Zen dekam esa hwëna gubernor hon klak lal.”
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 In zep Yesussu nenblazak, “Bian, ëe mesë emsa tame lak. Em Alap mo dwam gwibinni dam-dam enkame tawa ta gwibirida, sap eno tawa tabinni home wet gulsuk gwenda– dekam de zi emsa husus gweblan srëm hapye, sap mamna, sap betekna.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Zen in zebë emsa lakensïblïꞌan: Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha nen sap esa Roma mo ïrïk gïnnïk dep pajak te-alana ol gwizim? San ha bap nen?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Hwëna Yesus mes anakan tame tabirki, “An u siwen olkam ki Asa dakensïblïꞌan.” Ki zep gubiridaka,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Abe hap emki pajak hap de te-ala kasona insa ahanaka goltrëblan.” Kim nolblak, ki zep gubiridaka, “Te-ala kasonak awe, an nara mo nwe-masesa zë yang dasïk? Hen nara mo bosesa zë ale nuk?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Ki Roma mo teipsïn zini in mo bi gwibin kire-kirena amki zëbe hap etan lop la gweblak. Hen kirekam, Alap mo bi gwibin kire-kirena, amki Alap hap lop la gweblak.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Zi beya mo inik hëndep hom zëno karekkam de ol-gunnu nasalblak. Ki zep hëndep balk tasïk, sap zen man zëno ding gulzimdinni insa denggwanbik.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukikam de gubirida gwen zini, zëno mae mo tawa tabinkim, “Zini bëjen tïn nïkon etan ngaya gwen.” Zen ki zep hen Yesus hon yaïng gwezak.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Dekam zep u siwen enlala naban anakan dakensïblïꞌak, “Bian Guru, Musa Bak mo tïtï tabin olak a kirekam mo lwakye:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Orep awe zini ki, beyana tuju enkam, aha-ere ane-bianna. Zëna zi nik zep nonol wenya golka, hwëna walas wë lan srëmnak zep tïlkï.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Zao de zi nik zep etan golka– sowe nal zem in saye. Zen hen walas ën srëmnak zep tïlkï.
30 e o segundo
31 Zao hen etan dan-ahan nik golka. Zen hen walas wë lan srëmnak tïlkï. Hëndep tujukam de aya-wal oso-walya in kire enkam zep sap nol gwek, hwëna walas ën srëm ennak zep juwe gwek.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Wenya in hwëna aumwa hap zep tïk.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Zep zen de etan ëngaya gweꞌanam, men kirekam ahakon tawa da gwibirin, wenya insa nara mo wekam maka nenbiꞌin? Sap tujukam de zini in mes desa kïtak nol gwek.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zini okamanak de lowehe gwenkam, zen man we-zi darena zënaka kap da gwenan.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Hwëna zini men zen etan de ëngaya gwen hap ëdakastïꞌïk, zen molya etan zënaka kap da gwek.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Zen dekam Alap mo dam taha nakore zi mo kim sa lowehe gwer, hen dekam molya etan juwe gwek. Zen Alap mo hanan tabin walaskam sa lowehe gwer, sap Zen mes desa tïn nïkon ngaya tabirki.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hwëna Musa hen mes damnak anakan goltreizimki, ‘Zini tïn nïkon ngaya gwenkam.’ Sap zen kim syauk nubare te tyum-tyumnuk hata zaka, dekam Alap anakan am gubluka,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Zep Alap Zen tïn zi mo Alapsa hom. Zen ngaya wenyik mo Alap. Sap tïngan men zen juwek Zëbon onakon nama ngayana.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ki zep Musa mo ol tawa ta gwibin zini ahakore nik nenblak, “Bian, em dawemkame ding guluda.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Dekam zep Yesussu de takensïk gweblanna baes tak, sap zen mes ësaher gwek.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesus ki zep takensibiridaka, “Zen ba hap ki zini anakan tawa da gwibirin?– ‘Israelsa de ngaya tabin hip de Zini, Zen teipsïn zini Daud mo auyan-tanekam sa hata zala.’
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Hwëna Daud zëna man-am ‘Teipsïn Zi’kim gubluka– in kim buku Mazmuruk anakarekam ale gulkuye:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Ki asa hwëna ebe hap de jal zini ere mo tana ïltïkïnnïk sisik gulin.”’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Zep Daud insa Israelsa de ngaya tabin hip de Zini insa ‘Teipsïn Zi’kim gubluka, ki Zen banakan sa zëno auyan-tanekam hata zala?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Zi beyam-byana in kim nama sane daꞌak, ki zep dua-blaskam de wenya insa gubiridaka,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Bera, Musa mo ol tawa ta gwibin zini in enlala kwae naban! Zëno mae mo kwaena in mana ebon mae hliminnink. Zen baju dawem-dawem alala tan naban zi nwe san zënaka nolëtrënda gwenan– zi dikim blikip gwesibirida gwen hap. Zen hen man ëdwam gwe-gwenan– dekam de aha zi tagal gwen maenak anakan blikip gwesibirida gwen hap, ‘Dawem, bian guru.’ Zen hen but srëm golak ngeinnik de komal tumnak de teinikirin hip ëdwam gwe-gwenan– hen tembane yawal maenakye.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 We wal sem-semna hen anakan ahap da gwibirin, ‘Ëe asa tol eno zi swe mo kire-kire hli tandanna ebe hap tagal tasibir.’ Hwëna zen sowë enlala naban mas neibirida gwenan– dekam de zëre hap mamkam hlï tï irin hip. Hwëna zëre mae mo karekna insa dikim aha zi hlaulzimdin srëm hap, zep but srëm gola kon zi nwenak Alapsa mam blalkam nen sone gweblanan– dekam de zi kïl tïbin hip, ‘Zini an aïrïs.’ Hwëna zen zënaka de karek tabin hip denaka kim mam nulsuk gwenan.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.