Lucas 16
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Zini ki, zëno te-alana beya tanganna. Zëno irgwa taha nakore zini hen ki. Zen zen zëno kire-kirena kara ta gwibir-blika. Hwëna te-ala beya zini insa man aha zi anakan nenblak, ‘Eno irgwa taha nakore zini in man eno te-alana twen gweblaꞌara.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Dekam zep kwang taka, zao zep gubluka, ‘Zini man eno karekna asa don gweblanan. Em mensa ano kire-kirena kara ta gweꞌara, bukuna men zao aïtbinkim ale gul gwenda, desa em ap golblan. Em molye etan kara ta gweka. Em esa syala in kon wet sola.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Kim nama bon aït gwibin bukuna insa golbla srëm gweꞌanka, ki zep enlala gweka, ‘Ëe an banakan asa gwër? Ëe asa ëre mo syal dawemna an kon wet sol. Hwëna ëe soson naka hom– dekam de kamasa lwi gwen hapye. Hen wagam hap de hakalasen gwenna, zen saherak asa kim ënaka drëne gwer.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 O ëe mesë dam gulsunun! Ëe asa aha te-ala beya zi niban golëdokot gwer. Ëe de wet sonkam, zen sa asa zëre mae mo gola kon kwang da gwer.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Dekam zep irgwa taha nakore zi ahak-ahakna in sowëkam kwang guluda gweka– zini men zen te-ala beya zini in hon ëbon gwekke. Nonol zen hata zaka, ki zep desa takensïblïka, ‘Em banakaꞌene bon gweka– ano mam mo kire-kirena kim kap takaye?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ki zep ding gulbluka, ‘Tembane taïblïn gïn hïp de minyak dremna dua-pulu enkam.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ki zep etan aha zini hata zaka, desa ki zep takensïblïka, ‘Em banakaꞌene bon gweka– ano mam mo gandumnu kim lop takaye?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aumwa hap kim te-ala beya zini in tame gulku, ‘O zen man etan asa sërkam ahak-ahak taka,’ dekam zep guku, ‘Eiwa, zen nwe hleng gwen tanganna.’”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Zep Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Auhu-kamanak de te-alakam diki Alap han em zerdokot gwen. Eno auhu-kamanak de te-alana insa kime tïnkïm hli taꞌanka, Alap Zen Zen sa emsa kwang tala– hëndep de gwën hap de gola kon.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Teipsïn zi de babu zikhip banakare beteksa bohë gulblunna– zen de jek-jak gun srëmkam, ki hen yawal kire-kirena maka zëbe hap bohë gulbluꞌara. Dekam mes taïblïblaka, ‘Zen aïrïs.’ Hwëna zen de banakare betek maesa jek-jak guꞌunam, ki yawal kire-kirena maka hen jek-jak guꞌura.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Zep emsa de auhu-kamanak de kire-kire hap taïblïblan srëmkam, ki hen molya Alap wakuwe emsa taïblïblaka– dakal hap de ëlwa gwen kire-kire hapye.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Hen bohë gulblun kire-kire hap de emsa taïblïblan srëmkam, ki hen Alap molya wakuwe ebe hap lop tablaka– dakal hap de ëlwa gwen kire-kire naye, mensa sap menkam ebe hap hamal gulblukaye.”
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Zini bëjen dare teipsïn zisi dawemkam babu gwizimdin. Zen hwëna aha-en naka sa dawemkam kwasang gwe-gweblala hen blikip gwesïk gweblala. Aha zini insa molya. Zep em hen kirekam: Em bëjen em syala dan son– Alap mo syala ban, te-ala beya gwen hap de syala banye.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisikam de zini in kim Yesussu kirekam sane daꞌak, dekam zep swrë daꞌak, sap zen te-alasa ensa nola gweblak.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesus ki zep gubiridaka, “Em in zene ere mae mo bosena teip ulsuk gwenan– aha zi dikim emsa kïl tïbin hip, ‘An eiwa Alap mo nwenak dawem-dawemna.’ Hwëna Alap tawana eno mae mo enhona. Men desa auhu-kama zini teip nulsuk gwenan, zen Alap mo nwenak san de blë nabare kire-kirena kiye.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Yesus hen dekam anakan tawa tabirki, “Musa mo tïtï tabin ola, hen hamal hap de ola mensa Alap mo ol ayang gul gwen zini ale nul gwek, desan en de ang ta gwen hap dena, zen mes Yohanis hon zausuk. Hwëna angkam Ëe an desaë Ëre hon de ang ta gwen wenya ban zigol halada gweꞌan, zen Alap Zën de ïrïk gïn hïp de ol dawem saye. Zep Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zen desan em kïtak ang tan.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Nglï naban kama naban zen maka jek-jak nëꞌan, hwëna Musa mo tïtï tabin ola, sap aha-ere huruf mae, molya jek-jak gwek.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Zi de wesya baes gwibinni, hwëna ahanaka de etan gonkam, zen kahalo. Hen kirekam, zi de gonna zi mo we baes gwibinsi, zen hen kahalo.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus anakarekam ola gulk sun blaonzimki, “Orep ki zini, zëno kire-kirena beya tanganna. Zëno pakeanna sërkam de dawem-dawem tanganna, hen mwin-mwankam tembane dërek-dëreksa twin gwibirki.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Zëwe hen ki zini, bosena Lazarus. Zen tahalha tanganna, hen kwatyal-kwatyala man timni sul soneblak. Desa man te-ala beya zini in mo te so kïnï gwennak dëra guk gwezak–
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 tembane lausa de dekon twenblanda gwen hap, in zen te-ala beya zini in mo meja nakon altïl gwekke. Hen lwana man yaïng gwe-gwezak– dekam de zëno kwatyal sussu kwlem gul gweblan hap.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Tahalha zini in ki zep tol tïlkï, dekam zep Alap mo dam taha nakore zini neir inehak– Abraham Bak mo dang gwën nakon de hëꞌho gwibinnik drënen hap.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Zen hwëna syauk bla sal-salak karekkam de sang-sangsa golgwë onka. Dekon zep Abrahamsa langa ennak kara ta seꞌanka. Lazarus zëno alp nakon nikinꞌinka.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ki zep hërhe seblaka, ‘Auyan Abraham, asa kwasang gwebla. Lazarussu gublu– zen deka honak taha bolsa os taka, dekam de ano mahalsa blëble tazan hap. Sap ëe an syauk bla sal-sal kareknakë gwëꞌan.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Hwëna Abraham man ding gulbluka, ‘Ano walas, emki enlala gwen: Em kime auhu-kamanak gwëka, em dawem ensae goltowe gweka. Hwëna Lazarus an karek ensa goltowe gweka. Zep zen mes angkam awe sam gwesïlï, hwëna em sang-sang nabane kareknak gwë gweꞌara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Zen toton molya hata zaka, sap ngïrïnnïk dwrakna mam tanganna. An kon bëjen in san dep ati gwe inezan, hen in kon bëjen an san dep ta gwe sezan.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Te-ala beya zini in ki zep gubluka, ‘Auyan Abraham, ki emki Lazarussu ano bian mo gol san dep zer sonen.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ano oso walya zao aha-ere taha-tapkam lowe heꞌan– zen deka zëbe mae hap ol zïm-zïmsï golzimki. Zen mana hen sang-sang kareksa awe ëre mo kim hla nul inzak.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Hwëna Abraham ki zep ding gulbluka, ‘Zëbon mae onak ki– Musa mo ol ale gunnu, hen Alap mo ol ayang gul gwen zi mo alena. Zen dikire desan ang tak.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Hwëna ki zep ding gulbluka, ‘Auyan Abraham, kirekam hom sowe heꞌan. Diki zi zen tïn nïkon ngaya gwen– zen de zëbon mae hatan hap. Dekam maka ëhaleꞌan– zëre mae mo karek-karek nakonye.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Hwëna ki zep ding gulbluka, ‘Zen de Musa mo olsa hen Alap mo ol ayang gul gwen hap de zi mo olsa i-san i-san gwe-gwibin srëmkam, zen hen molya ëtaïblïk– zi de tïn nïkon ngaya gwen maekamye.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.