João 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Aha yaklakam, ki zep Yesus Yerusalem san dep asa golësek gweka– Yahudi zi mo aha yakla yalak dep.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ë yala Yerusalemsa in kasokam de kolkam orep mes ki wale dak, hen zëno aha lïlïkïnnï man bose nosok “Domba zaho hap de Lïlïkïn.” Tïl hannak zao ki aïlï ho yawala, zëno gol kluk-klukna aha-ere taha-tap enkam. Ibrani olkam aïlï hona insa man bose dak “Betesda”kam.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Zëwe zi sang-sangna tra nik ëglang-glang gwe-gwek– sap nwe haïna, lekna, hen taha-tana teisya ine gwen srëm wenya. [Zen man zë ëkara gwe-gwek– aïlï hona insa dekon ngëp-ngep gwennak hla tan hap.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Sap menkam-en menkam-enkam Alap mo dam taha nakore zini man jowe ine gwe zaka, dekam zep hona insa ngëp-ngep ta gweka. Ngëp-ngep gwenkam, dekam men nara honak de talhenkam nonol gwenna, zen dekam de sang-sang nakon dawem gwen– sap banakare sang-sang mae nakon.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Zao hen ki zini, zen 38 tahun enkam sang-sang naban gwë gweka.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesus kim tumnak zini insa hla ta zaka, zen man tame taka, “An mes holo tangankam sang-sang gweka,” ki zep takensïblïka, “Em wëhë dawem gwen hap dwam gweꞌara?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe banakan de dawem gwen hap? Asa de mas gweblan hap de zini san ki? Zep hona an de ngëp-ngep gwenkam, ëe kimë nama song gwen hap sap akasïk gwenan, dekam zep hwëna aha zi talhenkam ënonol gwe-gwenan.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesus ki zep gubluka, “Dekam luwe, hëndep ki ere mo ni ta gwen srë-srena insa gol san dep gul ine kïnï.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hëndep dekam zep zini in dawem gweka, ki zep srë-srena insa gul ine kïnïka.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Hwëna Yahudi zi mo mam-mamna kim zini insa hla da sonek, ki zep zë nen soneblak, “Nëno mae mo ol jalse gwennak, Hari Sabatkam srë-srena bëjen gwirenhan.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Hwëna man ding gulzimki, “Zini men zen asa dawem tala, zen man asa gublula, ‘Ere mo srë-srena insa em gol san dep gwirenhan.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dekam zep dakensïblïk, “Zen nara zi ki emsa kirekam gublula?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Hwëna zini in hom anakan tame taka, “Zini bosena Yesus asa dawem tala,” sap Yesus zi beyanak iwe aya gwe ine halka.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yesus ki zep zini insa etan Alap mo gol teksonnak zertoweꞌanka, zao zep gubluka, “Emki sane gwen: Emsa mesë dawem tak, hwëna kareksa de gol gwenna emki baes gwen. E-baes gwe srëm gweꞌanka, ki hwëna sërkam de karek tangan wenyaka esa goltowera.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kirekam kim salblaka, zini in dekam zep Yahudi zi mo mam-mam wenyaka gubiridaka, “Zini in zen asa dawem taka, zen bosena Yesus.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Zen dekam zep Yahudi zi mo mam-mamna Yesussu de sïl-sïl tanna kon neisïblï hanaꞌak, sap Zen Hari Sabatkam zisi dawem ta gwibiꞌinka.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Hwëna Yesus ki zep gubiridaka, “Ano Bianna hom syala golzausuk gwenda. Ëe hen zebë kirekam syal gwe tine gwenan.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yahudi zi mo mam-mamna dekam tangan zep Yesussu de tan hap ola aha-en nuk– mae hap: Sap zëno mae mo dam gulsunkum, Zen Hari Sabat en hap denaka hom gulmun gweka. Zen hwëna Alapsa hen “Ano Bian”kam gu gweblaka. Dekam hwëna zëno ola man nwe-mase gwe-gwek, “Ëe Alap han ki en.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesus ki zep Yahudi mo mam-mam wenya insa gubiridaka, “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe bëjënë ëre en mo enlalakam ba maesa syal gwibin. Hwëna mensaë ëre mo Biansa anakan kara ta gwenan, ‘Bian kirekam syal gwe-gwenda,’ Ëe hen zebë kire enkam syal gwe-gwenan. Men kirekam Bian syal gwe-gwenda, Ëe hen desan zebë ang gwe-gwenan.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Sap ano Bianna man sërkam Asa kwasang gwe-gweblanda, zep mensa Zëna syal gwe-gwibirida, tïngan zep abe hap goltrë gweblanda. Hen Zen sa etan sërkam de owassa dikim ebe mae hap syal gwe-gwibir-zimdin hip denaka abe hap gol gweblala, hëndep owasna in esa lenggwanbirida gwer.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Men kirekam ano Bian juwen zisi ngaya ta gwibirida, abe hap hen mes kire hap de sosonna golblaka– Ëe de hen kirekam ngaya ta gwibin hip, men desa Aena dwam gwibiridaꞌanke.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Hen ano Bian Zëna angkam bëjen zisi klis gun. Sap Zen mes klis gun hup dena kïtak abe hap golblaka.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Zen mae hap kirekam abe hap golblaka: Dekam de tïngare zi Asa blikip gwesïk gweblan hap– san de men kiye, ëre mo Bian Zënaka de blikip gwesïblïnna. Zep zini men zen Asa blikip gwesïblïn srëmna, zen hen hom ano Bianna blikip neisïk gweblanan– men zen Asa zer sonekaye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen ano ol san ang ta gweꞌak, hen ano Bian, men Zen Asa zer soneka, Desa daïblïblaꞌak, zen ki mes hëndep de gwën hap dena nulin. Kire zisi bëjen aumwa hap de klis gunnuk karek tabin. Sap zen mes tïn hïp de orana hli dak– dekam de ëngaya gwen hap de ora san ang tan hapye.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Yaklanak sa hatal hen angkam man kirekam lwaꞌan, dekam men zen juwen zi mo kim lowehe gwenan, zen sa Alap mo Tanena ano kwang guludan ola ësal gwer, hen men zen de Asa ang nëblaꞌak, zen zen sa ëngaya gwer.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Sap ngaya gwen hap de ausuna Bian onak, hwëna Zen mes Tane zem abe hap golblaka– dekam de Abon onakon ëngaya gwe-gwen hap denaye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Hen Zen mes zisi dikim klis gul gwen hap de sosonna abe hap golblaka, sap Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ano tawa tabinni ansa bahem tenggwanbin. Sap yaklanak sa hatal, dekam tïngan men zen juwek ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kwang guludahan hap de olsa sa ësane gweser.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Zen dekam sa zënaka de kang gulne gwen nakon luk tal. Men zen dawemna nol gwek, desa asa ëngaya gwen hap tagal gulsul. Men zen karekna nol gwek, desa karek tabin hip asa tagal gulsul.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ëe bëjënë A-en ba maesa syal gwibin. Ëe de zisi klis gunkum, dekam Ëe ama Bian mo Asa de gublun en san ang gwe-gwenan. Ano zisi de klis gunnu bëjen li tabin, sap Ëe homë ëre mo dwam gwibin sin ang gwe-gwenan, hwëna men Zen Asa zer sonekake, zëre mo dwam gwibin en sanë ang gwe-gwenan.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ëe de anakan gubiridankam, ‘Ëe an Zen– mensa em kara ë gweblananye,’ hwëna aha zi de ano olsa trïlsen srëmkam, dekam molye Asa laïblïblak.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Hwëna ano olsa de trïlsen hap de Zini ki. Zen ëre mo Bian. Hen ëe tawana: Zëno Asa de trï tasen hap de ola eiwa tanganna.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Em ema zini baptis ta gwibin zini Yohanis osan dep lup ul sonek, hen zen dekam zep eiwakam abe hap dena damnak kira gweka.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Auhu-kama zi de Asa trï tasen srëmkam hen sap. Hwëna en dikim lamkam ëngaya gwen habë ki emsa enlala sobiridal.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis mo gwënna lampu makan lwa gwek– san de lampu de okama kawesïnnïk awe zïl inenna kiye. Nonol lone sennak em ema sap zëno ngatanna insa isrip-sri eibik.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Zep Yohanis hen man Asa trï ta seka, hwëna diki dawem tanganna, emki ano owas syal gwe-gwibinsi taïblï gwibin. Bian Zen zep abe hap owas-owassa dikim syal gwe-gwibin hip de sosonna golblaka– em ekakim Asa anakan laïblïblak, ‘An eiwa Bian Alap zer soneka.’
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ëre mo Bianna men Zen Asa zer soneka, Zen man hen Asa trï ta seꞌara. Hwëna em hom tangane zëno ol toranna ësane gwek, hen home zëno nwe-masena hla lablak.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Alap mo ola man eno mae mo enhonak jawe guk hana gwenan, sap em home zëre mo zer sonen Zini Asa laïblïblaꞌan.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Em sap Alap mo ol ale gunnu kie karatda ul gwenan, dekam zebe sap anakan ëenlala gwe-gwenan, ‘Ëe asa dekon hëndep de gwën hap de orana dam lasïl.’ Hwëna ol ale gunnu in, zen sap abe hap dena– Asa dikim tame tan hap!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Hwëna em ema baes ta gwenan– Asa de ëngaya gwen hap dena kip abe tan hapye. Ëe ki amaka ebe mae hap golzimꞌin.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ëe zi dikim ano bosesa mam gulblun hap homë awe hatazak.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sap Ëe mesë emsa tame tabik. Eno mae mo enhonak hom– Alapsa de ensa lwablan hap denaye.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ëe ëre mo Bian mo bosekamë hatazak, hwëna em home asa dokwak laꞌan. Hwëna auhu-kama zi de zëre en mo bosekam hata zankam, desa en ema dokwak la gwibirin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Em ema ësam gwesïk gwenan– hwë-hwëkam de enaka bose naka anakan teip gulsuk gwizimdinni, ‘Em zini dawemna.’ Hwëna em home ëalp gwe-gwenan– Aha-ere Zini Alap dikim emsa sam gwesibiridan hapye. Kirekam de zini em an banakan dep?– Asa de taïblïblan naye.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Bahem Asa kïl tïn, ‘Zen sa Bi zikhip ano mae mo karekna goltrëblala.’ Hwëna eno mae mo kareksa de Bian hap goltrëblan hap de zini, zen Musa Bak– mensa ena kïl lïꞌan, ‘Alap de klis gunnuk zen zen sa asa golëzauk sonera.’
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Em de eiwakam Musa mo olsa taïblïbinkim, ki emaka hen Asa laïblïblaꞌan, sap zen hen abe hap denaka ale gulku.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hwëna em ema baes ta gwenan– Musa mo ola insa de taïblïbin hipye. Zep kire zini banakan dep?– ano olsa de hen taïblïbin niye!”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.