João 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Aha yaklakam, ki zep Yesus Yerusalem san dep asa golësek gweka– Yahudi zi mo aha yakla yalak dep.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ë yala Yerusalemsa in kasokam de kolkam orep mes ki wale dak, hen zëno aha lïlïkïnnï man bose nosok “Domba zaho hap de Lïlïkïn.” Tïl hannak zao ki aïlï ho yawala, zëno gol kluk-klukna aha-ere taha-tap enkam. Ibrani olkam aïlï hona insa man bose dak “Betesda”kam.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Zëwe zi sang-sangna tra nik ëglang-glang gwe-gwek– sap nwe haïna, lekna, hen taha-tana teisya ine gwen srëm wenya. [Zen man zë ëkara gwe-gwek– aïlï hona insa dekon ngëp-ngep gwennak hla tan hap.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Sap menkam-en menkam-enkam Alap mo dam taha nakore zini man jowe ine gwe zaka, dekam zep hona insa ngëp-ngep ta gweka. Ngëp-ngep gwenkam, dekam men nara honak de talhenkam nonol gwenna, zen dekam de sang-sang nakon dawem gwen– sap banakare sang-sang mae nakon.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Zao hen ki zini, zen 38 tahun enkam sang-sang naban gwë gweka.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus kim tumnak zini insa hla ta zaka, zen man tame taka, “An mes holo tangankam sang-sang gweka,” ki zep takensïblïka, “Em wëhë dawem gwen hap dwam gweꞌara?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ki zep ding gulbluka, “Bian, ëe banakan de dawem gwen hap? Asa de mas gweblan hap de zini san ki? Zep hona an de ngëp-ngep gwenkam, ëe kimë nama song gwen hap sap akasïk gwenan, dekam zep hwëna aha zi talhenkam ënonol gwe-gwenan.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus ki zep gubluka, “Dekam luwe, hëndep ki ere mo ni ta gwen srë-srena insa gol san dep gul ine kïnï.”
8 Então Jesus disse:
9 Hëndep dekam zep zini in dawem gweka, ki zep srë-srena insa gul ine kïnïka.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Hwëna Yahudi zi mo mam-mamna kim zini insa hla da sonek, ki zep zë nen soneblak, “Nëno mae mo ol jalse gwennak, Hari Sabatkam srë-srena bëjen gwirenhan.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Hwëna man ding gulzimki, “Zini men zen asa dawem tala, zen man asa gublula, ‘Ere mo srë-srena insa em gol san dep gwirenhan.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dekam zep dakensïblïk, “Zen nara zi ki emsa kirekam gublula?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Hwëna zini in hom anakan tame taka, “Zini bosena Yesus asa dawem tala,” sap Yesus zi beyanak iwe aya gwe ine halka.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Yesus ki zep zini insa etan Alap mo gol teksonnak zertoweꞌanka, zao zep gubluka, “Emki sane gwen: Emsa mesë dawem tak, hwëna kareksa de gol gwenna emki baes gwen. E-baes gwe srëm gweꞌanka, ki hwëna sërkam de karek tangan wenyaka esa goltowera.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kirekam kim salblaka, zini in dekam zep Yahudi zi mo mam-mam wenyaka gubiridaka, “Zini in zen asa dawem taka, zen bosena Yesus.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Zen dekam zep Yahudi zi mo mam-mamna Yesussu de sïl-sïl tanna kon neisïblï hanaꞌak, sap Zen Hari Sabatkam zisi dawem ta gwibiꞌinka.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Hwëna Yesus ki zep gubiridaka, “Ano Bianna hom syala golzausuk gwenda. Ëe hen zebë kirekam syal gwe tine gwenan.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yahudi zi mo mam-mamna dekam tangan zep Yesussu de tan hap ola aha-en nuk– mae hap: Sap zëno mae mo dam gulsunkum, Zen Hari Sabat en hap denaka hom gulmun gweka. Zen hwëna Alapsa hen “Ano Bian”kam gu gweblaka. Dekam hwëna zëno ola man nwe-mase gwe-gwek, “Ëe Alap han ki en.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesus ki zep Yahudi mo mam-mam wenya insa gubiridaka, “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Ëe bëjënë ëre en mo enlalakam ba maesa syal gwibin. Hwëna mensaë ëre mo Biansa anakan kara ta gwenan, ‘Bian kirekam syal gwe-gwenda,’ Ëe hen zebë kire enkam syal gwe-gwenan. Men kirekam Bian syal gwe-gwenda, Ëe hen desan zebë ang gwe-gwenan.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Sap ano Bianna man sërkam Asa kwasang gwe-gweblanda, zep mensa Zëna syal gwe-gwibirida, tïngan zep abe hap goltrë gweblanda. Hen Zen sa etan sërkam de owassa dikim ebe mae hap syal gwe-gwibir-zimdin hip denaka abe hap gol gweblala, hëndep owasna in esa lenggwanbirida gwer.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Men kirekam ano Bian juwen zisi ngaya ta gwibirida, abe hap hen mes kire hap de sosonna golblaka– Ëe de hen kirekam ngaya ta gwibin hip, men desa Aena dwam gwibiridaꞌanke.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Hen ano Bian Zëna angkam bëjen zisi klis gun. Sap Zen mes klis gun hup dena kïtak abe hap golblaka.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Zen mae hap kirekam abe hap golblaka: Dekam de tïngare zi Asa blikip gwesïk gweblan hap– san de men kiye, ëre mo Bian Zënaka de blikip gwesïblïnna. Zep zini men zen Asa blikip gwesïblïn srëmna, zen hen hom ano Bianna blikip neisïk gweblanan– men zen Asa zer sonekaye.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen ano ol san ang ta gweꞌak, hen ano Bian, men Zen Asa zer soneka, Desa daïblïblaꞌak, zen ki mes hëndep de gwën hap dena nulin. Kire zisi bëjen aumwa hap de klis gunnuk karek tabin. Sap zen mes tïn hïp de orana hli dak– dekam de ëngaya gwen hap de ora san ang tan hapye.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Yaklanak sa hatal hen angkam man kirekam lwaꞌan, dekam men zen juwen zi mo kim lowehe gwenan, zen sa Alap mo Tanena ano kwang guludan ola ësal gwer, hen men zen de Asa ang nëblaꞌak, zen zen sa ëngaya gwer.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sap ngaya gwen hap de ausuna Bian onak, hwëna Zen mes Tane zem abe hap golblaka– dekam de Abon onakon ëngaya gwe-gwen hap denaye.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Hen Zen mes zisi dikim klis gul gwen hap de sosonna abe hap golblaka, sap Ëe an Zen– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Ano tawa tabinni ansa bahem tenggwanbin. Sap yaklanak sa hatal, dekam tïngan men zen juwek ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna ano kwang guludahan hap de olsa sa ësane gweser.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Zen dekam sa zënaka de kang gulne gwen nakon luk tal. Men zen dawemna nol gwek, desa asa ëngaya gwen hap tagal gulsul. Men zen karekna nol gwek, desa karek tabin hip asa tagal gulsul.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ëe bëjënë A-en ba maesa syal gwibin. Ëe de zisi klis gunkum, dekam Ëe ama Bian mo Asa de gublun en san ang gwe-gwenan. Ano zisi de klis gunnu bëjen li tabin, sap Ëe homë ëre mo dwam gwibin sin ang gwe-gwenan, hwëna men Zen Asa zer sonekake, zëre mo dwam gwibin en sanë ang gwe-gwenan.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ëe de anakan gubiridankam, ‘Ëe an Zen– mensa em kara ë gweblananye,’ hwëna aha zi de ano olsa trïlsen srëmkam, dekam molye Asa laïblïblak.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Hwëna ano olsa de trïlsen hap de Zini ki. Zen ëre mo Bian. Hen ëe tawana: Zëno Asa de trï tasen hap de ola eiwa tanganna.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Em ema zini baptis ta gwibin zini Yohanis osan dep lup ul sonek, hen zen dekam zep eiwakam abe hap dena damnak kira gweka.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Auhu-kama zi de Asa trï tasen srëmkam hen sap. Hwëna en dikim lamkam ëngaya gwen habë ki emsa enlala sobiridal.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis mo gwënna lampu makan lwa gwek– san de lampu de okama kawesïnnïk awe zïl inenna kiye. Nonol lone sennak em ema sap zëno ngatanna insa isrip-sri eibik.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Zep Yohanis hen man Asa trï ta seka, hwëna diki dawem tanganna, emki ano owas syal gwe-gwibinsi taïblï gwibin. Bian Zen zep abe hap owas-owassa dikim syal gwe-gwibin hip de sosonna golblaka– em ekakim Asa anakan laïblïblak, ‘An eiwa Bian Alap zer soneka.’
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ëre mo Bianna men Zen Asa zer soneka, Zen man hen Asa trï ta seꞌara. Hwëna em hom tangane zëno ol toranna ësane gwek, hen home zëno nwe-masena hla lablak.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Alap mo ola man eno mae mo enhonak jawe guk hana gwenan, sap em home zëre mo zer sonen Zini Asa laïblïblaꞌan.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Em sap Alap mo ol ale gunnu kie karatda ul gwenan, dekam zebe sap anakan ëenlala gwe-gwenan, ‘Ëe asa dekon hëndep de gwën hap de orana dam lasïl.’ Hwëna ol ale gunnu in, zen sap abe hap dena– Asa dikim tame tan hap!
39 Vocês estudam as
40 Hwëna em ema baes ta gwenan– Asa de ëngaya gwen hap dena kip abe tan hapye. Ëe ki amaka ebe mae hap golzimꞌin.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ëe zi dikim ano bosesa mam gulblun hap homë awe hatazak.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sap Ëe mesë emsa tame tabik. Eno mae mo enhonak hom– Alapsa de ensa lwablan hap denaye.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ëe ëre mo Bian mo bosekamë hatazak, hwëna em home asa dokwak laꞌan. Hwëna auhu-kama zi de zëre en mo bosekam hata zankam, desa en ema dokwak la gwibirin.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Em ema ësam gwesïk gwenan– hwë-hwëkam de enaka bose naka anakan teip gulsuk gwizimdinni, ‘Em zini dawemna.’ Hwëna em home ëalp gwe-gwenan– Aha-ere Zini Alap dikim emsa sam gwesibiridan hapye. Kirekam de zini em an banakan dep?– Asa de taïblïblan naye.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Bahem Asa kïl tïn, ‘Zen sa Bi zikhip ano mae mo karekna goltrëblala.’ Hwëna eno mae mo kareksa de Bian hap goltrëblan hap de zini, zen Musa Bak– mensa ena kïl lïꞌan, ‘Alap de klis gunnuk zen zen sa asa golëzauk sonera.’
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Em de eiwakam Musa mo olsa taïblïbinkim, ki emaka hen Asa laïblïblaꞌan, sap zen hen abe hap denaka ale gulku.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hwëna em ema baes ta gwenan– Musa mo ola insa de taïblïbin hipye. Zep kire zini banakan dep?– ano olsa de hen taïblïbin niye!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.