João 19

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilatus ki zep jana zisi gubiridaka– Yesussu de zerhan hap, zao de mam enkam tangolen hap.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Jana zini in dekam zep dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk, desa zep nolak ala nul soneblak– teipsïn zi hip de emaskam de weir sosublun makare naka. Zen hen teipsïn zi hip de bajusa, sam dan kïl makare naka, ala nosoblak.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Zëna zao zep botonkam blikip neisïk gweblaꞌanzak– anakare swrë tan ola ban, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Kire ola ban zep nwe-mase san lek-lek da gweꞌak.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Etan kim nër halzak, Pilatus ki zep etan wet sobirida zaka, ki zep zë gubiridaka, “Emki hla tan. Ëe ama etan ep zertreizimꞌin– em dikim anakan ëtawa gwen hap, ‘Ëe homë zëno karekna hlaulblunan.’”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesussu kim nërwet soꞌanzak, dekam nama ngï nabare dokot të weir sosun nuban hen teipsïn zi hip de baju naban. Pilatus dekam zep gubiridaka, “An zen– zini inye.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Hwëna Alap mo golak de mam-mam wenya hen Alap mo golak de jana nabare zi mo mam-mamna kim hla dak, dekam zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink. Te-lidak sonnak makan laink.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Hwëna Yahudi zini in dekam zep ding nulblik, “Are mae mo tïtï tabin olak zen eiwa tan hap dena, sap zen man zënaka gubluka, ‘Ëe an Alap mo Tane.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatus kim kirekam sane gweꞌanka, dekam zep dawemkam aïrïꞌanka.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dekam zep etan gol zebon tïl halka, hen dekon zep etan Yesussu de zertïlzïn hap gubiridaka. Kim nërtïlzïk, zao zep takensïblïka, “Em in enda kone hata zaka?” Hwëna hom ding gulbluka.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dekam zep gubluka, “Em san ema asa de ding gulblun hap baes gweꞌara? Ki san abon onak hom?– emsa de zeser sonen hap denaye, ahaksa emsa de te-lidak sonnak makan ta irin hip denaye.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Dekam zep ding gulbluka, “Alap de ebe hap golblan srëmkam, dekam eno sosonna hom– dekam de Asa banakan mae gwëblan hap denaye. Zen zep, zini men zen Asa ebe hap nërgublul, zëno mae mo karekna man ebon onakon taman kïnïꞌan.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pilatus kim kirekam salblaka, dekam zep wet soka, zao zep sap zi beyana insa etan gubiridaka– dekam de Yesussu zeser sonen hap. Hwëna Yahudi zi mo mam-mamna in man ol mamkam anakan ëgu ane gweꞌak, “Ki san em hen Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi?! Yesus in man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe an eno mae mo teipsïnnï.’ Kirekam de gunnu, zen nëno mae mo Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi. Eme zeser soneꞌanka, dekam man nwe-mase gweꞌan: Em hen nëno mae mo Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kirekam kim salbiridaka, dekam zep Yesussu de zerwet son hap gubiridaka. Zëna dekam zep klis gun hup de komal tum yawalak nikin aneka. Homanna men zëwe nikinki, orep mes bose nuk “Kaso Homan”kam. Desa Ibrani olkam man nen gwibirin “Gabata”kam.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Yakla nwena dekam bolak mes zauku, hen yaklana in, Paska hap de yaklana enamna, kim Paskanak dep de kambingni damerak– dekam de kaꞌan aumwa hap tembane yawalsa hohle gun hup. Pilatus dekam zep gubiridaka, “An zen, eno mae mo teipsïn nïye.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Hwëna zi beyana in man etan mamkam ëgu ane gweꞌak, “Jek-jak lak! Jek-jak lak. Te-lidak sonnak makan laink.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Hëndep ki zep Pilatus te-lidak sonnak de makan ta irin hip zerguzimki. Jana nabare zini dekam zep hëndep ïrïk dahak.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesus hup dekam zep zëre hap de te-lidak soblanna wë noso soneblak. Ki zep hëndep wë so halka, hëndep kwatap tek bosena Zi Nol Swrak zihataka. Ibrani olkam man desa nen gweblanan “Golgota”kam.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Zao zep te-lidak sonna iwe makan daink. Zao aha darena hen man makan nosoink– Yesus mo eihya-lip eihya-lipkam. Zënaka ngïrïnnïk.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatus man gubiridaka– dekam de Yesus mo te-lidak sonnak anakarekam de ol ale gunsu makan gul irin hip, “An Nazaret walya Yesus– Yahudi zi mo teipsïnnï.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yahudi zini beyakam ol ale gunnu insa baca nul gweꞌak, sap men zëwe makan daink, zen Yerusalem kon langanak hom. Hen zen dan-ahare olkam ale nuk: Ibrani olkam, Roma mo olkam, hen Yunani olkam.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Alap mo golak de mam-mamna dekam zep Pilatussu nenblak, “Emki alena insa de wet gulsun hup gubiridan. Bap zen anakan lwan, ‘Yahudi zi mo teipsïnnï.’ Diki anakan de ale gun hup emaka gubiridala, ‘Zini an man zënaka gu gweblaka, “Ëe an Yahudi zi mo teipsïnnï.”’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Hwëna Pilatus man ding gulzimki, “Men kirekamë ale gun hup gubiridal, mes ki kire enkam ale nul. Wet gulsun hup ama baes gweꞌan.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Dan-nër dan-nërkam de jana nabare zini kim Yesussu te-lidak sonnak makan da inꞌik, dekam zep zëno pakeanna zëre mae hap hlï-hlï dak. Hwëna olk de baju blal zemka man neizim kïnïk. Zen dawem tanganna, yan wei maena hom, zep kalk son hap baes neizimk.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Dekam zep zënaka nenbiridak, “Bap nen kalk son. Nen esa dobe abukam dam lasïl– zen de teisyan hapye.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yesus mo te-lidak son golek denak we walya hen man zë ëzauꞌuk:
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus hon de ang ta gwen zini ahana zao hen golek zauꞌunka– mensa Zëna kwasang gwe-gweblakake. Yesus kim an zemka hlaulku, hen zëre hon de ang gwe-gwen zini insa hla taka, dekam zep an zemka gubirki, “Anyan, in zen, eno tanena. Zen zen sa hwëna ano tim bwanak emsa golgwë gwera.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Zëre hon de ang gwe-gwen zini insa ki zep hen gubluka, “Eno anena in zen.” Yaklana inkam zep hëndep nonola zëre mo golak golgwëka.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yesus kim tame gulku, “Ëre mo syala kïtak mesë sul sonenan,” dekam zep gu aneka– mensa hamal hap ale nukke Alap mo olak, Zën de anakan gun hup dena, “Ëe ama ho-hole gweꞌan.” Zen Alap mo ola insa dikim hen sul sonen hap ki kirekam gu aneka.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Zao hen ki– kama ngatdarakkam de blome betekna, anggur ho enen naban. Jana nabare zini in dekam zep yera jaubum makare naka anggur hona iwe os nul inek, desa zep te bosena hisop tek gwënkam Yesus mo mipnak dep noltrë seblak.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kim akasibirki dekam zep gu aneka, “Ano syala angkam mes sowe henan.” Dekam zep nola hondang gwebla hanaka, hëndep tïlsïkï.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 In kim Yesussu te-lidak sonnak makan daink, yaklana Jumatkam. Yahudi mo mam-mamna man anakan ëdwam gwek, “Te-lidak sonnak de zi dan-aharena in, bap zen Hari Sabatnak nama ëtëhe sonen.” Mae hap kirekam ëdwam gwek: Sap kaꞌan Hari Sabat yawal– Paska hap dena. Zep Yahudi zi mo mam-mamna Pilatussu abe dak, “Emki gubiridan– dekam de te-lidak sonnak de zi mo balaka tadrebir-zimdin hip, dekam de nabakam juwen hap, hen nabakam dikim lup guluhen hap.”
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Jana nabare zini dekam zep sek gwezak, dekam zep balaka kam nosozimk– zi darena mensa Yesus mo irgwa taha nakon hen dam taha nakon makan noso inkye.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Hwëna Yesus onak kim yaïng gwezak, dekam zep hla dak, “Zen mes tïlï.” Zëno bala zep kam nosobla srëm gwek.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Hwëna ahanik zep zabanak toman nokwa tiyerkam dang gulblula heka. Desan zep kala ban ho naban nabakam su në hezak.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ëe an zenë bukuna ansa syal gwibiꞌin, ëe ama ëre mo nwekam kara tabiꞌik, in zebë ebe mae hap eiwa gulzimꞌin: Ëe tawana, in eiwa kire tangankam lwak. Ëe mae habë ebe mae hap kirekam eiwa gulzimꞌin: Em dikim hen Yesussu taïblïblan hap.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 An kïtak mae hap ki kirekam lwak: Sap zep dena man Alap mo olak hamal hap ale nuk,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Alap mo hamal hap de olak anakan ki hen lwak,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hyanak ki zep Arimatea walya Yusup Pilatus osan dep song gweka, ki zep Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp abe taka. Yusup in sap Yesus hon de ang gwe-gwenna, hwëna zen aningkim ang gwe-gweka, sap zen Yahudi mo mam-mam naka aïrïbirida gweka. Pilatus kim gubluka, “Amki,” dekam zep Yesus mo tokna zizeryahe halka.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus Bak man Yusupsu mas gweblaka. Nikodemus in, men zen orep Yesussu kam zïnï takake. Zen deban de drënen hap de irase dawem nabare kire-kiresa golhal zaka– muru ban gaharu naban de siri gun nuka. Kire-kirena in, zëno dohonna tiga-pulu empat kilogram enkam.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Drënen hap de kaso hulak kim nërhatahak, zao zep kaen ngap-ngapkam itatak taka. Kim itatak taꞌanka, irase dawem nabare kire-kirena insa man kaenna iwe nutul sone gweꞌak– deban de tahalen hap, Yahudi zini men kirekam zi tokna neibirida gwenanke.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Men zëwe Yesussu te-lidak sonnak makan daink, zëwe golek denak te tra nwe-awesna ki. Te trana iwe hwëna kaso hul gun ësena ki– mensa te-ala beya zi hip hamal nul gublukke. Hwëna men zëbe hap hamal nulblik, dekam nama hom tïꞌïnka.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kaso hul gunnu in golek, hen Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak. Zep Hari Sabatnak de syal tan srëm hap nabal-bakam aha hap de kaso hul hamal gulblunnak bohëkam idrë neka.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.