João 19

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pilatus ki zep jana zisi gubiridaka– Yesussu de zerhan hap, zao de mam enkam tangolen hap.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jana zini in dekam zep dokot të ngï-ngïsa mlin-mlin nuk, desa zep nolak ala nul soneblak– teipsïn zi hip de emaskam de weir sosublun makare naka. Zen hen teipsïn zi hip de bajusa, sam dan kïl makare naka, ala nosoblak.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Zëna zao zep botonkam blikip neisïk gweblaꞌanzak– anakare swrë tan ola ban, “Dawem, bian. Em in zen– Yahudi mo teipsïn nïye.” Kire ola ban zep nwe-mase san lek-lek da gweꞌak.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Etan kim nër halzak, Pilatus ki zep etan wet sobirida zaka, ki zep zë gubiridaka, “Emki hla tan. Ëe ama etan ep zertreizimꞌin– em dikim anakan ëtawa gwen hap, ‘Ëe homë zëno karekna hlaulblunan.’”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesussu kim nërwet soꞌanzak, dekam nama ngï nabare dokot të weir sosun nuban hen teipsïn zi hip de baju naban. Pilatus dekam zep gubiridaka, “An zen– zini inye.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Hwëna Alap mo golak de mam-mam wenya hen Alap mo golak de jana nabare zi mo mam-mamna kim hla dak, dekam zep ol mamkam ëgu ane gweꞌak, “Desa te-lidak sonnak makan laink. Te-lidak sonnak makan laink.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Hwëna Yahudi zini in dekam zep ding nulblik, “Are mae mo tïtï tabin olak zen eiwa tan hap dena, sap zen man zënaka gubluka, ‘Ëe an Alap mo Tane.’”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatus kim kirekam sane gweꞌanka, dekam zep dawemkam aïrïꞌanka.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Dekam zep etan gol zebon tïl halka, hen dekon zep etan Yesussu de zertïlzïn hap gubiridaka. Kim nërtïlzïk, zao zep takensïblïka, “Em in enda kone hata zaka?” Hwëna hom ding gulbluka.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Dekam zep gubluka, “Em san ema asa de ding gulblun hap baes gweꞌara? Ki san abon onak hom?– emsa de zeser sonen hap denaye, ahaksa emsa de te-lidak sonnak makan ta irin hip denaye.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Dekam zep ding gulbluka, “Alap de ebe hap golblan srëmkam, dekam eno sosonna hom– dekam de Asa banakan mae gwëblan hap denaye. Zen zep, zini men zen Asa ebe hap nërgublul, zëno mae mo karekna man ebon onakon taman kïnïꞌan.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilatus kim kirekam salblaka, dekam zep wet soka, zao zep sap zi beyana insa etan gubiridaka– dekam de Yesussu zeser sonen hap. Hwëna Yahudi zi mo mam-mamna in man ol mamkam anakan ëgu ane gweꞌak, “Ki san em hen Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi?! Yesus in man zënaka gu gweblaka, ‘Ëe an eno mae mo teipsïnnï.’ Kirekam de gunnu, zen nëno mae mo Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi. Eme zeser soneꞌanka, dekam man nwe-mase gweꞌan: Em hen nëno mae mo Romak de teipsïn tangan zi nik mo jal zi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kirekam kim salbiridaka, dekam zep Yesussu de zerwet son hap gubiridaka. Zëna dekam zep klis gun hup de komal tum yawalak nikin aneka. Homanna men zëwe nikinki, orep mes bose nuk “Kaso Homan”kam. Desa Ibrani olkam man nen gwibirin “Gabata”kam.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Yakla nwena dekam bolak mes zauku, hen yaklana in, Paska hap de yaklana enamna, kim Paskanak dep de kambingni damerak– dekam de kaꞌan aumwa hap tembane yawalsa hohle gun hup. Pilatus dekam zep gubiridaka, “An zen, eno mae mo teipsïn nïye.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Hwëna zi beyana in man etan mamkam ëgu ane gweꞌak, “Jek-jak lak! Jek-jak lak. Te-lidak sonnak makan laink.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Hëndep ki zep Pilatus te-lidak sonnak de makan ta irin hip zerguzimki. Jana nabare zini dekam zep hëndep ïrïk dahak.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesus hup dekam zep zëre hap de te-lidak soblanna wë noso soneblak. Ki zep hëndep wë so halka, hëndep kwatap tek bosena Zi Nol Swrak zihataka. Ibrani olkam man desa nen gweblanan “Golgota”kam.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Zao zep te-lidak sonna iwe makan daink. Zao aha darena hen man makan nosoink– Yesus mo eihya-lip eihya-lipkam. Zënaka ngïrïnnïk.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatus man gubiridaka– dekam de Yesus mo te-lidak sonnak anakarekam de ol ale gunsu makan gul irin hip, “An Nazaret walya Yesus– Yahudi zi mo teipsïnnï.”
19 — ausente —
20 Yahudi zini beyakam ol ale gunnu insa baca nul gweꞌak, sap men zëwe makan daink, zen Yerusalem kon langanak hom. Hen zen dan-ahare olkam ale nuk: Ibrani olkam, Roma mo olkam, hen Yunani olkam.
20 — ausente —
21 Alap mo golak de mam-mamna dekam zep Pilatussu nenblak, “Emki alena insa de wet gulsun hup gubiridan. Bap zen anakan lwan, ‘Yahudi zi mo teipsïnnï.’ Diki anakan de ale gun hup emaka gubiridala, ‘Zini an man zënaka gu gweblaka, “Ëe an Yahudi zi mo teipsïnnï.”’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Hwëna Pilatus man ding gulzimki, “Men kirekamë ale gun hup gubiridal, mes ki kire enkam ale nul. Wet gulsun hup ama baes gweꞌan.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Dan-nër dan-nërkam de jana nabare zini kim Yesussu te-lidak sonnak makan da inꞌik, dekam zep zëno pakeanna zëre mae hap hlï-hlï dak. Hwëna olk de baju blal zemka man neizim kïnïk. Zen dawem tanganna, yan wei maena hom, zep kalk son hap baes neizimk.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Dekam zep zënaka nenbiridak, “Bap nen kalk son. Nen esa dobe abukam dam lasïl– zen de teisyan hapye.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesus mo te-lidak son golek denak we walya hen man zë ëzauꞌuk:
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesus hon de ang ta gwen zini ahana zao hen golek zauꞌunka– mensa Zëna kwasang gwe-gweblakake. Yesus kim an zemka hlaulku, hen zëre hon de ang gwe-gwen zini insa hla taka, dekam zep an zemka gubirki, “Anyan, in zen, eno tanena. Zen zen sa hwëna ano tim bwanak emsa golgwë gwera.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Zëre hon de ang gwe-gwen zini insa ki zep hen gubluka, “Eno anena in zen.” Yaklana inkam zep hëndep nonola zëre mo golak golgwëka.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesus kim tame gulku, “Ëre mo syala kïtak mesë sul sonenan,” dekam zep gu aneka– mensa hamal hap ale nukke Alap mo olak, Zën de anakan gun hup dena, “Ëe ama ho-hole gweꞌan.” Zen Alap mo ola insa dikim hen sul sonen hap ki kirekam gu aneka.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Zao hen ki– kama ngatdarakkam de blome betekna, anggur ho enen naban. Jana nabare zini in dekam zep yera jaubum makare naka anggur hona iwe os nul inek, desa zep te bosena hisop tek gwënkam Yesus mo mipnak dep noltrë seblak.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kim akasibirki dekam zep gu aneka, “Ano syala angkam mes sowe henan.” Dekam zep nola hondang gwebla hanaka, hëndep tïlsïkï.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 In kim Yesussu te-lidak sonnak makan daink, yaklana Jumatkam. Yahudi mo mam-mamna man anakan ëdwam gwek, “Te-lidak sonnak de zi dan-aharena in, bap zen Hari Sabatnak nama ëtëhe sonen.” Mae hap kirekam ëdwam gwek: Sap kaꞌan Hari Sabat yawal– Paska hap dena. Zep Yahudi zi mo mam-mamna Pilatussu abe dak, “Emki gubiridan– dekam de te-lidak sonnak de zi mo balaka tadrebir-zimdin hip, dekam de nabakam juwen hap, hen nabakam dikim lup guluhen hap.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jana nabare zini dekam zep sek gwezak, dekam zep balaka kam nosozimk– zi darena mensa Yesus mo irgwa taha nakon hen dam taha nakon makan noso inkye.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Hwëna Yesus onak kim yaïng gwezak, dekam zep hla dak, “Zen mes tïlï.” Zëno bala zep kam nosobla srëm gwek.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Hwëna ahanik zep zabanak toman nokwa tiyerkam dang gulblula heka. Desan zep kala ban ho naban nabakam su në hezak.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ëe an zenë bukuna ansa syal gwibiꞌin, ëe ama ëre mo nwekam kara tabiꞌik, in zebë ebe mae hap eiwa gulzimꞌin: Ëe tawana, in eiwa kire tangankam lwak. Ëe mae habë ebe mae hap kirekam eiwa gulzimꞌin: Em dikim hen Yesussu taïblïblan hap.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 An kïtak mae hap ki kirekam lwak: Sap zep dena man Alap mo olak hamal hap ale nuk,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Alap mo hamal hap de olak anakan ki hen lwak,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hyanak ki zep Arimatea walya Yusup Pilatus osan dep song gweka, ki zep Yesus mo tok naka dikim lo tasïn hïp abe taka. Yusup in sap Yesus hon de ang gwe-gwenna, hwëna zen aningkim ang gwe-gweka, sap zen Yahudi mo mam-mam naka aïrïbirida gweka. Pilatus kim gubluka, “Amki,” dekam zep Yesus mo tokna zizeryahe halka.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus Bak man Yusupsu mas gweblaka. Nikodemus in, men zen orep Yesussu kam zïnï takake. Zen deban de drënen hap de irase dawem nabare kire-kiresa golhal zaka– muru ban gaharu naban de siri gun nuka. Kire-kirena in, zëno dohonna tiga-pulu empat kilogram enkam.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Drënen hap de kaso hulak kim nërhatahak, zao zep kaen ngap-ngapkam itatak taka. Kim itatak taꞌanka, irase dawem nabare kire-kirena insa man kaenna iwe nutul sone gweꞌak– deban de tahalen hap, Yahudi zini men kirekam zi tokna neibirida gwenanke.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Men zëwe Yesussu te-lidak sonnak makan daink, zëwe golek denak te tra nwe-awesna ki. Te trana iwe hwëna kaso hul gun ësena ki– mensa te-ala beya zi hip hamal nul gublukke. Hwëna men zëbe hap hamal nulblik, dekam nama hom tïꞌïnka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kaso hul gunnu in golek, hen Hari Sabatnak dikim hatan hap aha-ere jam maekam hom lwaꞌak. Zep Hari Sabatnak de syal tan srëm hap nabal-bakam aha hap de kaso hul hamal gulblunnak bohëkam idrë neka.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.