João 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa gubiridaka, “Bahem enlala nakon ëngalap gwen. Alapsa em taïblïblan, hen Asa emki taïblïblan.
1 Jesus disse:
2 Ano Bian mo gol yala, teksonna beyana. Hen Ëe desanë song gweꞌan– em de zë lowehe gwen hap denaka dikim hamal gulzimdin hip. Kirekam de lwan srëmkam, Ëe molyë kirekam emsa gubiridananam.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kimë kïtak hohle gulzimꞌik, dekam asa etan lwa halzal– emsa dikim zëwe dep kwang guludahan hapye, apdekam dikim emsa zëwe golëlowehe gwen hap.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Hen men zao debë song gweꞌan, em orana tawana.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas ki zep takensïblïka, “Bian, ëe homë anakan dam ulsuꞌun, ‘Em desan debe song gweꞌara.’ Ëe banakan de orana insa tawa gweblan hap?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus ki zep ding gulbluka, “Ëe an Zen tangan– eiwa de oranaye, em dikim hëndep de gwën hap denaka hlaun hup denaye. Em de Abon osan ang gwen srëmkam, em bëjen em Bian onak hatan.
6 Jesus respondeu:
7 Asa de tame tankam, ki ano Biansa hen ema tame laꞌan. Angkam tangan esa Asa dawemkam tame lal, zebe hen Biansa tame laꞌan, hen mese Desa hla la gwek.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilipus ki zep gubluka, “Bian, ere mo Biansa abe mae hap zertreizim. Dekam asa ësam gwesïl.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ki zep ding gulbluka, “Ëe mesë sap holokam emsa golëlowehe gwek, zep Pilipus, em ba habe Asa tame ta srëm gweꞌara? Zini men zen Asa hla tanna, zen hen ano Biansa hla tanda. Zep em de Asa tame tankam, em ba hap de Asa gublun hap?– Ëre mo Biansa de zertreizimdin hipye.
9 Jesus respondeu:
10 Em san home Asa taïblïblaꞌara?– Ëe an Zen, Bian han de zeraha-en gwen Zi niye, hen Zen aban aha-en. Ola mensaë ebe mae hap ayang gul gwizimnin, zen ëre en mo enlala nakore olsa hom. Hwëna Bian men Zen ano enhonak gwë gwenda, Zen Zen Asa zersyal gwe-gwenda.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ansa emsa gubiridaꞌan, desa em taïblïbin: Ëe mesë Bian han zeraha-en gwek, hen Zen mes aban zeraha-en gweka. Ano olsa de taïblïbin srëmkam, ki ano owas-owas syal gwe-gwibin ensa em taïblï gwibin. Zen dekam esa hëndep Asa laïblïblal.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa taïblïblanna, zen sa ano kim syal ta gwer– Ëe men kirekamë syal gwe-gwenanye. Asa de taïblïblan zini, zen sa hen ano syala kwei nul gwer– banakare owassa de mamkam syal gwe-gwibinkimye. Zen mae hap sa ki lwa gwer: Sap Ëe Soson Zini Bian osan debë song gweꞌan– dekon de emsa mas gwibirida gwen hap.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Em de Alapsa banakare mae hap ano bosekam abe tanna, Ëe asa desa ep syal gwe-gwibir-zim. Dekam sa zini Bian mo sosonna hla nul gwer, hen zep sa Biansa boltere da gwer.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Asa de banakare mae hap ëre mo bosekam abe tanna, Ëe asa ki desa ebe mae hap syal gwe-gwibir-zim.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Em de Asa ensa lwa gweblankam, ki esa ano ol san ang ta gwer.
15 Jesus continuou:
16 Hen Ëe asa Biansa abe tal– Zen deka ebe mae hap Zisi Ahanaka zer sonezimki, Zen de emsa mas gwibirida gwen hap. Zen Zen sa hëndep denaban emsa golëlowehe gwera.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Zen Alap mo Enho. Zen Zen– eiwa de enlalasa de ing ta sone gwizimdin hip de Zi niye. Auhu-kama enlala zini, zen molya Desa neirin gwek, sap desa nwekam bëjen hla tan, hen zen bëjen Desa tame tan. Hwëna em en mese Desa tame lak, sap Zen emsa golëlowehe gweꞌara, hen Zen sa eno mae mo enhonak gwë gwera.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Ëe molyë emsa kwasap walas mo kim da tasibik. Ëe asa etan emsa hlauluda gwezal.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Molya holo gwek, okamanak de zini dekam etan molya Asa hla da gwek, hwëna em en esa Asa hla la gwer. Ëe asa etan tïn nïkon ngaya gwer. Zep em hen esa ëngaya gwer.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yaklana zëwe de hatankam, zen dekam esa abe hap dena anakan tame ul, ‘Zen eiwa mes Bi zeban zeraha-en gweka. Hen eiwa nëban mae mes golëaha-en gweka.’
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Men zen ano ol san enlala tatete naban ang ta gwenan, zen zen Asa enna nola gweblanan. Zen kire zisi sa ano Bian kwasang gwibirida gwera– men zen kirekam Asa enna nola gweblananye. Aena hen asa kwasang gwibirida gwer, hëndep zep asa Ënaka zëbe mae hap zertrei gwizim.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Hwëna ëna Kariot walya Yudas Bak mo apde bosena Yudas, zen dekam zep takensïblïka, “Em banakan esa abe mae en hap Enaka zertreizimdi– okamanak de zi de Emsa hla tan srëmkamye?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ki zep ding gulbluka, “Zini men zen de Asa enna nola gweblaꞌak, zen sa ano ol san enlala tatete naban ang ta gwer. Hen Bian sa desa kwasang gwibirida gwera, hen Ëe asa Bian han zëno mae mo enho nakon olëlowehe gwer.
23 Jesus respondeu:
24 Hwëna zini men zen Asa enna nolabla srëm gwe-gwenan, zen molya ano ol san ang ta gwek. Hwëna emki ëenlala gwe-gwen: Ano ola, zen ëre onakore naka hom. Zen Bian onakorena– men Zen Asa zer sonekake.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ëe mesë nama de emsa golëlowe hennak kirekam gubiridanan.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Hwëna ano tim bwanak Bian sa emsa de mas gwibirida gwen hap de Zini insa ebe mae hap zer sonezimdi. Zen zëre mo Enho. Zen Zen sa hwëna emsa enlala sobirida gwera– Ëe men desaë emsa tawa ta gwibikye. Hen Zen Zen sa eiwa de en naka ano weinak tawa tabir song gwera.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Angkam Ëe ama ebe mae hap em dikim Alap mo taha terenak ëngalap gwen srëmkam lowehe gwen hap denaka hli yulzimꞌin– Aena men kirekamë ngalap gwen srëmkam gwë gwenanke. Auhu-kamanak awe aha zi molya kiresa ebe mae hap nolzimk. Zep bahem enlala nakon ëngalap gwen hen bahem ëaïrïn.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Em kie Asa asalblal kimë emsa gubiridal, ‘Ëe ama emsa hli yuludaꞌan, hwëna asa etan emsa hlauluda gwezal.’ Em de dawemkam Asa kwasang gweblankam, ki emaka ësam gwesïl– anakan de Asa salblankamye, ‘Ëe Bian osan debë song gweꞌan.’ Sap ano Bianna Zen Abon onakon teipsïnnï. In zebë duweblaꞌan.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 An zebë hamal hap emsa gubiridanan. Sap in kim kirekam joweꞌak, dekam esa Asa laïblïblal.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Angkam Ëe molyë holokam eban mae kire hap de ola ziton gwibik, sap okamana ansa de ïrïk gïn zini dowal mo kïgï angkam man hataꞌara. Zen Asa bëjen ïrïk tan.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ëe in zep asa Bian mo abe hap kïtak de dwam gwibir-blin san ang gwer. Zen dekam sa okamanak de zini Asa anakan tame dal, ‘Zen eiwa man zëre mo Biansa ensa lwa gweblanda.’”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.